|
天堂序曲 |
|
〔 天主 。 天兵 〔42〕 。 后跟梅菲斯特费勒斯 。
〔 三位天使长上 。
拉斐尔 太阳按照古老的方式
在兄弟天体 〔43〕 的赛歌中轰鸣,
她以雷霆般的步武
完成着既定的旅程。
天使们一见她元气勃勃,
虽无人能探测她的深浅;
不可思议的崇高功业
正像开天辟地 〔44〕 一样庄严。
加伯列 而豪华的地球飞快地
快到难以想象地围着旋转;
天堂的光明正与深沉而
可怕的黑夜交相替换;
大海从深邃的岩底泛起,
浩浩荡荡地四下奔腾,
岩石与大海接着被卷进了
永远迅速的天体运行。
米迦勒 而阵阵狂飙从大海到陆地
又从陆地回到大海竞相咆哮,
愤怒地在四处形成了
一副效应十分深刻的链条。
那边一道毁灭性的电闪
照亮了道路以待霹雳 〔45〕 ;
可是,主啊,你的使者 〔46〕 仍崇敬
你的时日之轻盈的推移。
三 人 天使们见了便元气勃勃,
虽无人能探测你的深浅,
你所有的崇高功业,
像开天辟地一样庄严。
梅菲斯特 〔47〕 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂询我们的一切近况,加之你惯常乐于把我惠顾,所以你今天也看见我厕身你的仆从之中。请原谅 〔48〕 ,我说不出什么豪言壮语,虽然难免为在座诸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定会惹你见笑,假如你没有把笑人的习惯戒除掉。关于太阳和大千世界我不知说些什么,我只知道,人类是怎样在把自己折磨。世界的小神 〔49〕 总是禀性难移,而且就像第一天那样古怪离奇。假如你没有把天光的光泽交给他,他也许会过得稍好一些。他把它称作“理性”,可一旦运用起来,却变得比任何野兽还要残忍。请允许我打个比方,我看它就像一只长腿蚱蜢又飞又跳,跳着飞着一下子钻进草丛去唱它的老调;唯愿它永远躺在草丛里才好!可什么垃圾废料,他都要伸着鼻子掏上一掏。
天 主 你再没有什么要同我聊聊?你来总是为了发发牢骚?难道你永远觉得人世间一无是处?
梅菲斯特 是啊,主!我发现那里糟糕透顶,依然如故。人们悲惨度日,甚至使我不胜怜悯;我简直不想去折磨那些可怜的生灵。
天 主 你可认识浮士德?
梅菲斯特 那位博士?
天 主 我的仆人 〔50〕 。
梅菲斯特 当然!他侍奉您非同一般。人间的烟火这蠢货一概不沾。心神骚乱使他好高骛远,他多少明白一半自己的疯癫;他想摘天上最美的星斗,他想寻地上最高的乐趣,可远远近近满足不了那深处激动的心曲。
天 主 纵然他现在侍奉我有点混沌,我将很快把他引向清明。小树发青,园丁就会知道,花与果实将装饰未来的光阴。
梅菲斯特 您赌点什么?您肯定会输掉,如果您允许我把他慢慢引上我的大道!
天 主 只要他活在人世间 〔51〕 ,你要试一试我不阻拦。人只要努力,犯错误总归难免 〔52〕 。
梅菲斯特 那就谢您了;因为我从不愿同死人纠缠。我最爱丰满鲜嫩的颜面。我不会在家里接待一具尸骸;它之于我,犹如老鼠见猫一般。
天 主 好吧,随你去吧!去诱引那个灵魂脱离他的源头 〔53〕 ,只要你抓得住他 〔54〕 ,就把他随身拽上你的歧途,到你不得不交待的时候,你就会含羞带愧地承认:一个善人即使在他的黑暗的冲动中,也会觉悟到正确的道路 〔55〕 。
梅菲斯特 好吧!是非分明不会拖得很久。我毫不为我的赌赛发愁。如果我达到目的,就请您允许我鼓起胸膛把凯歌高奏。让他一辈子去啃尘土 〔56〕 ,而且甘心情愿,像那条大名鼎鼎的蛇,我的姨母。
天 主 那时你尽可以随便来见我 〔57〕 ;我从不曾憎恶过你的同类。在所有否定的精灵中间,促狭鬼 〔58〕 最不会使我感到累赘。人的行动太容易松弛 〔59〕 ,他很快就爱上那绝对的安息;因此我愿意给他一个伙伴,刺激他,影响他 〔60〕 ,还得像魔鬼一样,有创造的能力。——可你们,真正的神之子 〔61〕 ,欣赏丰富而生动的美吧!让永远活跃永远生动的化育者 〔62〕 以爱的温柔栅栏围绕你们,而那飘浮于游移现象中的一切 〔63〕 ,请用持久的思维将它们固定!
〔 天界关闭 , 天使长散开 。
梅菲斯特( 独白 )我愿意时不时见一见这位老头儿 〔64〕 ,当心不跟他闹别扭。一位伟大的天主同魔鬼本人讲话,竟这么富于人情味,实在难能可贵。