|
莱比锡奥尔巴赫地下酒店 |
|
〔 开心的伙伴们碰杯痛饮 。
弗罗施 〔190〕 怎么,谁都不肯喝?谁都不肯笑?亮出牙齿来我把你们教!你们平日火烧火燎,今天个个蔫得就像湿稻草。
布兰德 这得把你怪;你什么也没带,既没有傻气,也没有荤玩意儿。
弗罗施( 往他头上浇了一杯酒 )两样你都有了!
布兰德 双料猪!
弗罗施 您愿意,我才给的嘛!
西贝尔 谁要吵架,就滚出去!让我们开怀轮唱 〔191〕 吧,喝吧,叫吧!喂,喂,来呀!
阿尔特迈尔 糟糕!真吃不消!快拿棉花来!那家伙把我的耳朵震聋了。
西贝尔 拱顶发出了回响,才感受到低音的浑厚力量。
弗罗施 可不是,爱发牢骚的就请出去!啊!塔拉,那拉,达!
阿尔特迈尔 啊!塔拉,那拉,达!
弗罗施 嗓门儿调好了。( 唱 )
亲爱的神圣罗马帝国 〔192〕 呀,
怎样才能捏到一起呀!
布兰德 一支恶心的歌!呸!一支政治歌 〔193〕 !一支讨嫌的歌!每天早上只向上帝谢恩,你们用不着为罗马帝国操心!我不是皇帝,也不是宰相,至少该认为自己福从天降。可是咱们也少不了一个头儿呀:咱们好歹选出一个教皇 〔194〕 。要凭什么资格,推举谁来当,大家知道不用讲。
弗罗施( 唱 )
高飞吧,夜莺夫人 〔195〕 !
千遍万遍问候我的小亲亲!
西贝尔 别问候什么小亲亲,我简直不想听!
弗罗施 就要问候小亲亲,还要抱着亲个吻!你可拦不住我!( 唱 )
拨开门闩吧,夜深人静。
拨开门闩吧,情郎久等。
关上门闩吧,快要天明。
西贝尔 是的,唱吧,唱吧,吹捧她,夸耀她!到时候看我怎么来笑话。她骗得我够呛,对你想必也不会两样。快送个丑八怪给她做情人!让他在十字路口去跟她调情;让一个老山羊从布罗肯山回来 〔196〕 ,跑过去咩咩叫着道晚安!一个有血有肉的男子汉,去配那个贱人,实在太不大合算。我可不知道怎么去问候,除非冲她的窗子扔块大石头!
布兰德( 拍桌 )注意!注意!请听我说!诸位得承认,世面我可见过;这里有几位情种在座,我祝他们晚安,得按照他们的身份,送一点什么。留心听!是一支最时新的歌!大家使劲来唱和!( 唱 )
地窖里藏着一只大耗子 〔197〕 ,
每天奶油脂肪当小菜,
圆鼓鼓吃出个大肚子,
能跟路德博士赛一赛。
不料厨娘给它下了毒;
从此觉得世界太局促,
只怕欠下了风流债。
合 唱( 欢呼 )只怕欠下了风流债。
布兰德 它到处乱窜往外奔,
见了水坑就痛饮,
满屋子乱抓又乱啃,
怎么发泄也不行;
它心慌意乱跳不停,
可怜就要丢小命,
只怕欠下了风流债。
合 唱 只怕欠下了风流债。
布兰德 大白天它痛苦难当,
一溜烟跑到了厨房,
颤巍巍倒在了灶旁,
喘吁吁一副伤心模样。
笑坏了下毒的厨娘:
“哈哈!一命呜呼见阎王,
只怕欠下了风流债。”
合 唱 只怕欠下了风流债。
西贝尔 瞧这些无聊的小伙子多开心!给可怜的耗子下毒药,我看真算有本领!
布兰德 看来耗子深受你宠幸?
阿尔特迈尔 瞧这个秃顶大肚汉 〔198〕 !失恋把他变得软绵绵;再瞧这只肿胀的耗子,让他看见自己的翻版。
〔 浮士德和梅菲斯特上 。
梅菲斯特 首先得把你引到寻欢作乐的社交场合来,让你看看生活过得怎样轻松又愉快。这里人们每天在过节。才气并不多,乐子倒不缺,每人兜着圈子把圆舞跳,就像追着自己尾巴的小雌猫。只要老板肯赊账,不致喝得晕头又转向,就乐得无忧无虑地快活一大场。
布兰德 从他们的怪模怪样看得出,他们刚刚旅行到这里;来了怕还不到一小时。
弗罗施 当真,你说得有理!我要赞美我的莱比锡!它真是个小巴黎 〔199〕 ,把市民培养得彬彬有礼。
西贝尔 你看这两位生客有何来历?
弗罗施 让我去!我去敬他们一满杯,就可以掏出他们的底细,像拔掉一颗童齿那么容易。他们似乎出身贵胄之家,显得很傲慢,处处不满意。
布兰德 我打赌,是两个江湖骗子!
阿尔特迈尔 也许是吧。
弗罗施 瞧着,我去拶拶他们的拇指 〔200〕 。
梅菲斯特( 对浮士德 )这个小家伙万万认不出魔头,哪怕他抓到他们的领口。
浮士德 诸位先生,请安了!
西贝尔 多谢多谢,彼此彼此!( 斜视梅菲斯特 , 低声 )这家伙怎么瘸了一条腿 〔201〕 ?
梅菲斯特 我们可否跟诸位坐在一块?即使喝不上难得的美酒,能够高攀也十分愉快。
阿尔特迈尔 看来您还惯于讲究好歹。
弗罗施 您大概从里帕赫动身已经很晚 〔202〕 ?您是不是刚同汉斯先生一起用过晚餐?
梅菲斯特 今天我只是路过他家;上次我倒跟他谈过话。他啰啰唆唆把他的表兄弟谈了很久,还托我们向他们每一位多多问候。( 向弗罗施鞠躬 )
阿尔特迈尔( 低声 )你上当了!他可懂得多!
西贝尔 狡猾的家伙!
弗罗施 等着瞧,我就去收拾他!
梅菲斯特 如果没有弄错,我们听见了训练有素的嗓子在合唱?当然,这里唱歌最好不过,从这个拱顶会发出回响!
弗罗施 看来你还是个音乐行家?
梅菲斯特 哦,谈不上!本领不济,兴致颇高。
阿尔特迈尔 可有一曲让我们领教!
梅菲斯特 只要你们高兴,多唱几曲也无妨。
西贝尔 只挑一曲崭新的来唱!
梅菲斯特 我们刚从西班牙回来,那是个有酒有歌的好地方。( 唱 )
从前有一位国王 〔203〕 ,
养一只肥大跳蚤——
弗罗施 听哪!一只跳蚤!你们晓不晓得?跳蚤可正是一位贵客。梅菲斯特( 唱 )
从前有一位国王,
养一只肥大跳蚤,
他爱它爱到发狂
胜似那亲生宝宝。
他传呼裁缝师傅,
那裁缝应声前去,
“给公子量量衣服,
再给他量量长裤!”
布兰德 别忘了把裁缝提醒,量要量得很准很准,他要是爱惜脑袋,裤子可不能出现皱纹!
梅菲斯特 丝绒绸缎身上加,
打扮起来真叫帅,
挂上一只十字架,
另外还有花飘带,
马上就任当大官,
星形勋章佩胸前,
兄弟姐妹一大摊,
个个进宫享恩典。
满朝文武和命妇,
可怜个个受了苦,
哪怕王后和宫女,
咬得简直咧嘴哭,
他们不敢掐死它,
浑身发痒也不挠。
我们马上掐死它,
要有一只敢来咬。
合 唱( 欢呼 )
我们马上掐死它,
要有一只敢来咬。
弗罗施 唱得真好!唱得真好!
西贝尔 就该这样对付每个跳蚤!
布兰德 捏尖指头,把一个个掐得粉碎!
阿尔特迈尔 自由万岁!葡萄酒万岁!
梅菲斯特 你们的葡萄酒要是再好一丁点儿,我也情愿为自由干上一杯。
西贝尔 这话可别让我们听到第二回!
梅菲斯特 我只担心老板会见怪;否则我可以从我们酒窖里拿出上好美酒来,把诸位嘉宾招待招待。
西贝尔 尽管去拿!都包在我身上。
弗罗施 您要拿得出一杯好酒,我们会捧您捧个够。只是评酒的样品不可太少!要我来评,我可得满满喝上一口。
阿尔特迈尔( 低声 )我猜他们是莱茵人 〔204〕 。
梅菲斯特 拿个钻头来!
布兰德 要钻头干什么?您该不会有几桶酒放在门口?
阿尔特迈尔 老板在门后放着一篮子工具。
梅菲斯特( 取出钻头 。 对弗罗施 )请问,您想尝什么酒?
弗罗施 这是什么意思?难道您有好几种酒不成?
梅菲斯特 愿尝哪一种,悉听尊命。
阿尔特迈尔( 对弗罗施 )哈哈,你开始舔嘴唇了。
弗罗施 好!要是可以选择,我愿意喝莱茵葡萄酒:祖国的产品永远最优。
梅菲斯特( 在弗罗施座位旁的桌边上钻了一个孔 )拿点蜡来,马上做一些小塞子。
阿尔特迈尔 哈哈,这可是变戏法的招子。
梅菲斯特( 对布兰德 )你呢?
布兰德 我要香槟酒,还要起泡泡的!
〔 梅菲斯特钻孔 ; 一人在旁制蜡塞 , 把孔塞住 。
布兰德 总不能躲着外国人,好货常常只在国外才有。地道的德国人可能受不了法国人 〔205〕 ,却很爱喝他们的葡萄酒。
西贝尔( 这时梅菲斯特走近他的座位 )我得承认,我不爱酸酒,请给我一杯纯甜酒!
梅菲斯特( 钻孔 )马上就给您流出妥凯酒 〔206〕 来。
阿尔特迈尔 不,先生们,瞧我的眼睛!我看得出来,你们不过是拿我们开心。
梅菲斯特 哪里!哪里!拿这样高贵的客人开心,未免有点失敬。快点!直截了当说出来!我该用什么样的酒来劝饮?
阿尔特迈尔 各种都要!别老馋人!
〔 所有洞眼被钻出并被塞住之后 。
梅菲斯特( 做出奇异的姿势 )
葡萄藤上结葡萄,
公羊头上长犄角!
葡萄多汁藤是木,
木头桌子酒流出。
请把自然看仔细!
此处奇迹何须疑!
现在请拔掉塞子畅饮吧 〔207〕 !
众 人( 拔掉塞子 , 每人杯中灌进了想喝的酒 )
美酒如山泉,涌流更滔滔。
梅菲斯特 大家请留神,一滴也不能溅掉!
〔 众人一再畅饮 。
众 人( 歌唱 )
我们喝得酩酊大醉,
五百头野猪挤成堆!
梅菲斯特 老百姓真自由,瞧瞧吧,日子过得多顺溜!
浮士德 我真想把他们摆脱。
梅菲斯特 请注意,兽性就要大发作。
西贝尔( 鲁莽地喝着 , 酒洒在地上变成了火焰 )救火!救火!地狱烧起来了!
梅菲斯特( 念咒灭火 )亲爱的元素 〔208〕 ,少安勿躁! ( 对酒伴 )这一次不过是一滴涤罪之火。
西贝尔 这是什么意思?等着瞧,您会自食其果!看来,我们您还不认识。
弗罗施 谅他也不敢跟我们来第二次!
阿尔特迈尔 我想,我们最好悄悄打发他走掉。
西贝尔 怎么,先生?您竟胆敢在这里恶作剧,瞎胡闹?
梅菲斯特 安静点,老酒桶!
西贝尔 扫帚把!你还想跟我们动粗?
布兰德 等着,狠狠挨一顿揍!
阿尔特迈尔( 从桌子拔掉一个塞子 , 火向他扑来 )我烧着了!我烧着了!
西贝尔 他搞魔法!捅过去!这家伙无法无天 〔209〕 !
〔 众人抽出刀来 , 向梅菲斯特奔去 。
梅菲斯特( 做出严肃姿势 )
假象连同虚字眼
改变意义和地点!
这里那里都一般!
〔 众人愕然立定 , 面面相觑 。
阿尔特迈尔 我在哪儿?多美的风景!
弗罗施 葡萄园!我可看得真?
西贝尔 还有葡萄伸手摘得到!
布兰德 在这簇绿叶下面,看哪,多好的藤蔓,多好的葡萄!
〔 他捏住西贝尔的鼻子 。 余人相互捏鼻子并举起刀来 。
梅菲斯特( 如前状 )阴错阳差,给他们解除障眼法!你们要记住,魔鬼会怎样玩耍。
〔 他和浮士德一同消失 , 酒伴们松手分开 。
西贝尔 怎么回事?
阿尔特迈尔 好怪?
弗罗施 是你的鼻子吗?
布兰德( 对西贝尔 )我也捏住了你的鼻子!
阿尔特迈尔 浑身四肢受够了这一下!搬把椅子来,我都快散架!
弗罗施 不,快告诉我:到底发生了什么?
西贝尔 那家伙呢?要是让我碰见了,他就别想活着走!
阿尔特迈尔 我亲眼看见他走出了酒窖大门——骑着一只酒桶走了——我的腿像铅一样沉。( 转向桌子 )我的天!酒怎么还在流?
西贝尔 一切都是欺骗,谎言和借口。
弗罗施 我倒真像喝了酒。
布兰德 可葡萄又搞的什么把戏?
阿尔特迈尔 随便怎么说,难道不应当相信奇迹?