每一册童话书都需要编辑写一篇前言,然而这些内容介绍不可避免地既单调乏味又不太有用。一种必须要忠于文学作品的强烈意识,迫使编辑不断地提醒自己只是一个编辑人员,而并不是这些童话故事的作者。这正如一名卓越的科研人员也只是大自然的编者,而不是她的创造者。与大自然相似的是,通俗故事传说的数量过于庞大,无法成为单一现代思想的产物。编辑的职责是去寻找搜集这些故事,它们的来源可能是农夫,也可能是淳朴的奶奶;它们来自天南地北,从新喀里多尼亚岛到祖鲁王国,从极地冰冻的雪域到希腊、西班牙、意大利或者是遥远的洛哈伯。当大家找到这些故事的时候,会通过各种方式使其适应英国儿童的需求。编辑可能会出于遵守礼仪的考虑做些细微的改动,比如对于邪恶继母所施加的折磨、以及其他反面角色的描写会进行相对含蓄的表达、温和的指责。
以前,也经常有人做出这样的解释说明,但对于女士和孩子们来说,这些说明显得毫无意义。他们仍然会问为什么编辑可以创作出这么多的故事,甚至比莎士比亚、大仲马、查尔斯·狄更斯在一个世纪中创作的作品还要更多。在前言中,编辑仍然坚称自己并没有创作任何一个故事,就一般情况而言,没有人知道这些故事是由何人在何时何地创作的。有一点很明显的是,也许是在十几万年以前,某个淳朴的奶奶给她淳朴的孙女讲了一个故事,然后这个淳朴的孙女又把故事讲给了别人。形形色色的讲述者为了迎合自己的口味,会对故事作出某些改动,可能增加或删除某些人物和事件。随着世界文明程度的提升,故事又有了其他的变化。于是到了最后,荷马创作出了《奥德赛》,而另一些人则创作出了杰森的故事、金羊毛、女巫美狄亚等作品,这些都出自于一系列口口相传的通俗传说,至今仍在萨莫耶德人、萨摩亚人、印度人和日本人当中流传。
几个世纪以来,尤其是自从格林兄弟于19世纪初在书中提及此事之后,聪明智慧、学识渊博的人们早已了解了这一切。但孩子们仍然没有意识到这些事实,而他们亲爱的母亲们也是如此。据此,编辑可以推断出他们并没有看前言的内容,他们不是民间传说圈子里的成员,也不是科勒先生(Herr Kohler)、科思昆(M. Cosquin)、亨利·奎多兹(M. Henri Guidoz)、查尔德教授(Professor Child)、麦克斯·缪勒先生(Mr. Max Muller)这些人的学生。虽然读者们没有注意到这些解释说明的内容,但为了问心无愧,编辑仍然对此再一次做出阐释。本书中的许多故事都是经过翻译或改编而成的,其中有的来自匈牙利母亲或保姆的讲述,有的是俄罗斯幼儿们所熟知的故事,有的是塞尔维亚的传说;书中有一系列充满奇特想象力的故事,有的来自罗马尼亚,有的来自波罗的海沿岸,有的来自阳光明媚的西西里岛;还有些故事来自芬兰、冰岛、日本、突尼斯或是葡萄牙。毫无疑问,孩子们会非常乐意在地图上找到这些地方,并且在地理书中学习那里的山脉、河流、土壤、产品以及财政政策等知识。讲述故事的人们有着不同的肤色、不同的语言、不同的宗教信仰,其他的一切也几乎都不相同;但是,他们也有个共同点,那就是都喜爱童话故事。本书中的故事主要由朗格夫人(Mrs. Lang)进行改编或翻译工作,还有少部分由朗格女士(Miss Lang)和布莱克利女士(Miss Blackley)完成。