首次翻译就能接手爱德华·摩根·福斯特的作品,还能为自己的第一本文学译作写序,本人实在是诚惶诚恐,不胜惭愧。这里要感谢译言网,是译言网为我这个尚未走出茅庐的大学生提供了如此优秀的平台;同时也要感谢我的翻译伙伴及本项目负责人——徐琳。这本书能顺利译成并结稿,其中少不了她的帮助。她不但是译友,更是良师,能与如此优秀才俊共事实为我幸。
说回本书,《天国之车》是福斯特先生自编的短篇小说集,其中收录的是自己的“幻想小说”——福斯特自语。共计六篇,徐琳负责翻译前三篇,我则翻译后一半。各篇文章选材广泛,笔触多变,自然为翻译工作增加了许多挑战。尤其是谷启楠教授的译本珠玉在前,更让我压力倍增,多亏了徐琳持之以恒的帮助与支持,我才能将后三篇打磨完成。
本人是第一次担此重任,所以译文中必然有不尽人意之处,惟愿各位读者能一针见血地点破,这也是鞭策我成长进步的最好方式。有关本书译文的意见与建议,我都翘首以盼。
于此,我便不再赘言。望各位读者阅读此书时,不觉虚掷精力时光,译者的辛勤劳力便不算白费。
周虹旭
于二零一八年五月四日