近年来,不仅越来越多的学者在为中医学的国际化做了很多工作,国内外的相关组织也做了大量工作。相关的译著、著作、教材和论文纷纷出版,呈现出一派欣欣向荣的景象。
然而,中医学核心知识源于古典文献,其语言医哲交融、言简意赅、富含修辞、文化色彩浓厚,译者难以完好地把中医学忠实、客观、简洁地呈现给国外读者,译文经常不尽人意。同时,现代中医学翻译又增加了中药药品说明书的翻译和中医学现代论文的翻译,使本领域的翻译任务更加重大,同时也更加艰难。
与此同时,我们并没有与时俱进的中医学翻译指导性论著。因此,为切实提高中医英译的水平、推进中医学国际化的进程,在广大同行专家的支持和帮助下,结合多年的工作经历,我们撰写了这本书。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。
在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语非常重要的成分——语素。了解了语素,便更容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。
进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接和连贯。
在中医经典著作的翻译方面,本书重点介绍了中医经典修辞手法的英译,并讨论了中医经典书名的英译方法。修辞手法是经典翻译中较难处理的问题。
本书首次提出并讨论了中药药品英文说明书要按照出口目的国的法规、参考出口目的国的相关说明书实例进行翻译或撰写。如果出口目的国只能以食品保健品的形式接收中药,说明书就要按其食品保健品说明书的形式来撰写。本书重点论述了中药药品英文说明书的三个关键部分——中药药品名称、结构词、功能作用的撰写方法与技巧。
为了方便读者发表SCI论文,本书先介绍了发表中医药学论文的SCI常见杂志、中医学英语和西医学英语的学习方法与技巧,然后介绍讨论了SCI医学论文中草药和针灸干预报告的撰写标准。在讨论SCI医学论文的撰写标准时,本书前卫性地介绍了国际医学论文撰写标准的权威组织EQUATOR Network,并按熟悉SCI论文、撰写SCI论文和发表SCI论文的顺序加以阐述。
在本书的编写过程中,范越撰写了第一到第六章的第四节26万余字,张海洋撰写了第六章的第五节到最后一章16万余字,刘明审定全稿。
感谢专家们对本书成书的指导、支持、帮助与鼓励,成绩应归属于支持和帮助我们的所有人。
最后,欢迎广大读者在阅读本书的过程中如发现不当之处及时指出,以便修订时不断完善、提高。
范越 张海洋 刘明
2017年3月