购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十节
常见中医学术语的翻译

学习中医英语,首先要掌握常见中医学术语的翻译。常见中医学术语多由一些高频名词和高频动词组成,掌握这些高频名词和高频动词及其应用规则会大大有助于中医学术语的学习与记忆。

一、中医学术语高频动词的翻译

中医学术语中有很多动词,有些动词出现频率极高。表2-2中列出了常见动词的英译及其应用举例。

表2-2 中医学术语的高频动词及其应用举例

img

续表

img

在实际翻译过程中,中医学术语中的动词要参考权威词典,根据它在句中的作用来变化词形和位置,不要拘泥权威词典给出的翻译。如“清热解毒”在下列3个句中动词的翻译:This medicinal can clearheat andresolvetoxin(动词用了原形),There are several heat-clearingtoxinresolvingformulae(动词用了ing形式、在heat和toxin后),This medicinal has the effects of clearingheat and resolvingtoxin(动词用了ing形式、在heat和toxin前)。术语中的动词有时需要转变成名词,如“传化”在下列两个句中的词形:Six bowels convey and transform,but do not store.Stomach,large intestine,small intestine,triple burner and bladder are the house of conveyance and transformation.

二、中医学术语高频名词的翻译

熟练掌握中医学术语的高频率名词对用英语进行中医学领域的交流非常关键。表2-3中(包括例句或解释栏中)列举了构成中医学术语的高频率中心词及其应用示范。

表2-3 中医学术语的高频率名词及其应用示范

img

续表

img

在翻译两个和两个以上汉字组成的中医术语时,要注意这些字之间的内在关系,并要根据上下文灵活运用动词的词型和名词的位置,在中医学术语的结构上不要拘泥词典给出的翻译。例如,pattern identificationis extremely important in the treatment of disease;identifying the pattern of a heart disease is essential in its treatment(在疾病的治疗过程中,辨证极为重要,心病的辨证在心病的治疗中是其关键)。这句话用了两次辨证,但每次的用法不同,前一个辨证是名词修饰名词,而后一个则为动名词短语。要结合平日所学的语法知识灵活翻译中医学术语。 EZT0iVT9/jlWlXCplkShQT4S0LRG65jo4v+guepoAYh1DImABBtNkoFXulgcYyWm

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×