购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP



夏济安和夏志清昆仲都帮过爱玲不少忙,尤其是志清,古道热肠,常为她生活发愁,自动替她写信谋事。爱玲的中英文也真是拿得出去,可以先写中文,然后自译成英文,例如《赤地之恋》和《金锁记》等;也可以先写英文,然后自译为中文,例如《秧歌》和《五四遗事》等。二者同样的自然,看不出翻译的痕迹。济安虽以中文为第一语言,但第二次去美国后,用英文写的论文,篇篇平实中见机智,令人刮目相看。志清一向用英文写作,其精辟较诸西方名学者未遑多让,近年出其余绪写的白话文也非常流畅。他们二人对爱玲这种随心所欲中英文互译的本领很是钦佩。爱玲的《五四遗事》寄到《文学杂志》去发表时,济安说完全看不出是从英文翻译过来的——除了一时疏忽,把女主角“范小姐”写成了“方小姐”之外。

《重访边城》英文版

一九六五年春爱玲听到济安的噩耗,惊震之余写信给我们,提到在一个场合中遇见济安,济安很突兀地说:“I’m your competitor,you know.”[你知道的,我是你的竞争对手。]弄得她莫名其妙。其实,这颇合济安的性格,故作惊人,说一句自以为很“帅”(漂亮)的话,令对方不知所措。那时济安写过两篇短篇小说,其中一篇曾在极有地位的《宗派评论》上发表,爱玲根本不知其事。济安无意以写小说为专业。做一个江湖隐侠,多练一门武功不足为奇,但小说并非他本门擅长的功夫。爱玲呢,一向独来独往,对别人写不写小说,写甚么小说,从不放在心上。所以,这句话的效果,正如济安平时自我检讨言行的得失时一样,一点也不“帅”。济安死后,志清推荐爱玲给陈世骧,陈世骧又是个爱才的人,就把她安插在加州大学中国研究中心做研究员。可惜爱玲昼伏夜行,与同事们极少接触,大家无从知道她的才华,陈世骧突然去世,她的职位也就不保了。 InGej4XNERILrNM8QKdTdyEs15fAmjp9oYyoIniu9wz066d52Eu1EY4kgDTMEn2F

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×