购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十章

魔法开始失灵

现在,我们必须回到河狸先生、河狸太太和另外三个孩子那里。河狸先生刚一说出“已经没有时间可以耽搁了”,孩子们都纷纷开始套上大衣,只有河狸太太没有这样做。她拿出一些袋子,放在桌子上,说:“喂,河狸先生,把那个火腿拿下来。这儿有一包茶叶,那儿有糖,还有一些火柴。谁去那边角落里的容器里拿两三块面包过来。”

“你在做什么,河狸太太?”苏珊惊叫道。

“给每个人打一个包,亲爱的。”河狸太太非常镇静地说,“你不会以为我们不带食物就出门旅行,是吧?”

“但我们没有时间了!”苏珊一边说着,一边在扣大衣衣领上的纽扣,“她随时都可能到达这里。”

“这正是我要说的。”河狸先生插嘴道。

“真受不了你们。”它的妻子说,“好好想一想,河狸先生。至少十五分钟内,她到不了这里。”

“但我们难道不应该尽量多领先一些么,”彼得说,“如果我们想要赶在她前面到达石桌的话?”

“你一定要记住这一点,河狸太太。”苏珊说,“一旦她来到这里,发现我们已经离开,她就会全速追击。”

“她的确会这样做的。”河狸太太说,“不论我们如何努力,都无法赶在她前面到达那里,因为她乘坐雪橇,我们却是步行。”

“那么——我们就没有希望了?”苏珊说。

“你就不用瞎操心了,做个乖孩子,”河狸太太说,“从抽屉里拿几块干净的手帕。我们当然还有希望。我们不能在她之前赶到那里,但是我们可以保持隐蔽,走一些出乎她意料之外的路,说不定我们能够顺利到达。”

“说的不错,河狸太太。”它的丈夫说,“但是我们该出发了。”

“你也开始大惊小怪,河狸先生。”河狸太太说,“放在那里。这就好多了。一共有五个包,最小的那包给我们中间最年幼的背,就是你,亲爱的。”它看着露西补充道。

“好了,我差不多准备好了,”河狸太太终于答道,一边让它的丈夫帮它穿上雪地靴。“我估摸缝纫机太重,带不走吧?”

“是的。这话不错。”河狸先生说,“实在太重了。我想,你不会认为在逃跑的路上,你还能使用它吧?”

“我一想到那个女巫会胡乱摆弄它,”河狸太太说,“可能把它弄坏,或者偷走,就觉得受不了。”

“噢,求你了,求你了,求你了,请快一点!”三个孩子说道。终于他们全都走了出来,河狸先生把门锁上(“这样可以稍微拖住她一会儿。”它说)。他们将包袱扛在肩膀上,就出发了。

他们开始上路的时候,雪已经停了,月亮露出脸来。他们排成一列纵队行进——走在前面的是河狸先生,然后是露西,中间是彼得,接着是苏珊,最后是河狸太太。河狸先生领着他们穿过大坝,登上右边的河岸,沿着一直生长到河岸的树木中间的一条崎岖不平的小路前进。峡谷两边的峭壁高高矗立在他们上方,在月色下闪着光芒。“我们最好尽可能走在这下边,”河狸先生说,“她只能走在上面,因为你不可能让雪橇在这下面行驶。”

如果你坐在一张舒适的扶手椅上,透过窗户向外观看的话,这里的景色称得上优美迷人。即使在当前的形势之下,一开始露西仍然感到心旷神怡。随着他们不停地向前行走——走啊走啊——她感到肩上的袋子变得越来越重。她开始担心自己怎样才能跟得上其他的人。于是,她转眼不再去看冻结的河流上那些冰瀑布反射出的令人目眩的亮光,不再去看树顶上的一团团白雪,也不再去看皎洁的明月和满天璀璨的繁星,而是定睛注视着河狸先生的小短腿,它们在她前边啪嗒啪嗒地踏雪而行,好像永远也不会停下脚步。接着月亮消失了,雪花又一次飘落下来。最后,露西实在是太累了,她几乎是一边机械地走着,一边在打瞌睡。突然,她发现河狸先生离开河岸,转身向右行进,带领他们攀登上一个陡峭的斜坡,进入一片异常茂密的灌木丛中。等到她完全清醒过来,发现河狸先生正在钻进河岸上的一个小洞。这个洞几乎完全隐藏在灌木丛下面,只有站在它的正上方你才能够发现。事实上,当她意识到是怎么一回事的时候,只有河狸先生扁扁的短尾巴还露在外面。

露西立刻弯下腰来,跟在它后面爬了进去。接着,她听到背后传来爬行和喘息的声音,不一会儿,他们五个都进到了洞里。

“这到底是什么地方?”彼得问道,他的声音在黑暗中显得疲惫而苍白无力。(我希望你能够明白我说的“声音显得苍白无力”是什么意思。)

“这是河狸们在急难关头的一个古老的藏身之处,”河狸先生说,“这是一个重大的秘密。这地方虽说不太像样子,但我们必须在这里睡上几个小时。”

“要不是在上路之前,你们一个个都猴急得像屁股上着了火,我就会带几个枕头来了。”河狸太太说。

露西心想,这儿可一点儿也不像图姆纳斯先生的洞穴那么舒适——只是在地上挖了一个洞,只不过泥土还算干燥。洞里面相当狭小,他们都躺了下来,就好像是摊在地上的一堆毛皮和衣服。他们挤成一团儿,互相取暖,再加上长途跋涉使得他们身体发热,倒也还相当暖和。如果地面能够再平坦一点儿就好了!河狸太太在黑暗中把一个小酒瓶传给大家,让每个人都喝上一口——那东西使人多少有些咳呛,嗓子眼火辣辣的,但你把它吞咽下去之后,会感觉浑身热乎乎的——每个人一下子就进入了梦乡。

在露西看来,仿佛才睡了一分钟(尽管实际上已经过去了好几个小时)自己就醒了。她感到有点儿冷,身体非常僵硬,很想洗一个热水澡。这时,她觉得自己的面颊痒痒的,原来是碰到了一束长胡须。看到清冷的日光从洞口照射进来,很快她就完全清醒了,其他的人也都醒了过来。事实是,他们都坐起身来,目瞪口呆地倾听着某种声音,那是他们昨夜行走时一直在想着(有时他们想象自己听到了)的那种声音,即叮当的铃声。

河狸先生一听到那个声音,立刻闪电般地冲出了洞穴。也许你和此刻的露西一样,认为这是一个很愚蠢的行为?其实不然,这个行为非常明智。河狸知道,它可以隐藏在灌木和刺藤中间悄悄地爬到河岸上方,而不会被人发现。它最想知道的,就是看看女巫的雪橇走的是哪一条路。其他的人都坐在洞穴里等待,心中不停地胡思乱想。他们大约等了五分钟之后,就听到了一些令人大为恐惧的声音,人们说话的声音。“哎呀,”露西暗想,“它被人发现了。她抓住它了!”过了一小会儿,他们无比惊讶地听到了河狸先生的声音,它正在洞外呼唤他们。

“没事,”它大声喊道,“出来吧,河狸太太。出来吧,亚当的儿女们。没有问题!不是她!”它的话当然不太合乎语法,但河狸们激动的时候,就是这样讲话的。我的意思是,在纳尼亚——在我们的世界里,它们通常连话都不会讲。

河狸太太和孩子们匆忙地从洞里钻了出来,在阳光下眨巴着眼睛。他们的身上沾满了泥土,一个个看上去肮脏不堪,蓬头垢面,睡眼朦胧。

“来吧!”河狸先生大叫,它高兴得几乎手舞足蹈。“过来看看!这对女巫是一个沉重的打击!看来她的力量已经在土崩瓦解。”

“你指的是什么,河狸先生?”他们都沿着峡谷的陡峭河岸向上攀爬,彼得喘息着问道。

“我不是告诉过你们,”河狸先生回答道,“她使这里永远是冬天,从来没有圣诞节吗?我不是告诉过你们吗?好吧,过来看一看!”

他们都爬到了河岸上,看到了它所说的东西。

那是一架雪橇,是驯鹿拉的雪橇,挽具上系着铃铛。但这些驯鹿要比女巫的驯鹿个头大得多,而且它们的皮毛不是白色,而是褐色。雪橇上坐着一个人,不论是谁都能一眼认出他来。这是一个大块头的男人,穿着鲜红的长袍(就像冬青树浆果一样鲜红),戴着一顶里面有毛皮的帽子,白色的大胡子就像起泡的瀑布一般垂在胸前。他是尽人皆知的人物,尽管你只能在纳尼亚看见他们的真实面貌,可是即使在我们的世界——衣柜门这一侧的世界,你也能看到他们的画像,听到众人谈论他们。但你若在纳尼亚真的亲眼看见他们,就会觉得大为不同。在我们的世界里,一些圣诞老人的画像看上去只是显得滑稽而快活。此刻,孩子们站在那里看着他本人,发现他并不完全是那个样子。他的身材是那么魁梧,脸上喜笑颜开,看上去真实可靠。于是他们安静了下来,感到非常快乐,同时也感到几分敬意。

“我终于来了。”他说,“她将我驱逐在外已经很久了,但是我最终还是来了。阿斯兰开始行动了。女巫的魔法正在减弱。”

由于喜悦,露西感到自己全身涌起一阵深深的颤栗,这种喜悦的颤栗,只有在你静穆与平静的时候才能感受得到。

“现在,”圣诞老人说,“该给你们发放礼物了。有一台崭新的、倍儿棒的缝纫机要送给你,河狸太太。等我经过你们的房屋时,就把它放进去。”

“对不起,先生。”河狸太太说着,行了个屈膝礼,“我们的房子锁上了。”

“门锁和门闩对我不起作用。”圣诞老人说,“至于你,河狸先生,当你回家的时候,你会发现你的水坝已经完工,并且修葺一新,所有的破口都给堵住了,还装了个新的闸门。”

河狸先生高兴极了,张大了嘴巴,却一句话都说不出来。

“彼得,亚当之子。”圣诞老人说。

“我在这里,先生。”彼得说。

“这些是给你的礼物,”圣诞老人对他说,“这些是工具,而不是玩具。说不定它们很快就要派上用场了。要妥善保管它们。”说着他将一面盾牌和一把剑交给了彼得。盾牌是银色的,上面画着一头直立的红色狮子,红艳艳的,就像刚采摘下来的成熟草莓的颜色。那把剑的柄是金的,还配有剑鞘和背带,总之各种配件一应俱全。剑的大小和重量刚好适合彼得使用。彼得庄严肃穆地接过这些礼物,感到这些礼物的意义非同一般。

“苏珊,夏娃之女。”圣诞老人说,“这些是送给你的。”他递给她一张弓,一个装满了箭的箭囊,还有一个小小的象牙号角。“只有在情况危急时,你才能使用这张弓。”他说,“因为我并不打算让你参加战斗。这张弓射得很准。而一旦你把这个号角吹响,不论你在何方,我想你都能获得某种帮助。”

最后他说:“露西,夏娃之女。”露西走上前来。他给了她一个似乎是用玻璃做的小瓶子(但后来人们说它是钻石做的)和一把小巧的匕首。“这个瓶子里,”他说,“装的是一种液体,是用长在太阳山上的火焰花的汁液制成的。如果你或者你的朋友受了伤,几滴药液就能使伤口痊愈。这把匕首是在危急时刻用来保护自己的。因为你也不应该参加战斗。”

“为什么,先生?”露西说,“我认为——我不知道——但是我想自己会表现得相当勇敢。”

“那不是问题的关键所在,”他说,“当女人们去打仗的时候,战斗会变得丑陋不堪。现在,”——说到这里,他忽然变得轻松起来——“这里有一些让你们大家伙儿此刻享用的东西!”他拿出了(我估计是从他背上的大袋子里,但没有人看清楚他究竟是怎么做的)一个大托盘,上面放着五个茶杯和茶碟,一碗糖块,一罐奶油,和一个热气腾腾的大茶壶。然后他喊道:“圣诞快乐!真正的国王万岁!”紧接着噼啪一声鞭响,大家还没有回过神儿来,圣诞老人、驯鹿和雪橇就已经跑得不见了踪影。

彼得刚刚把他的剑拔出鞘来,让河狸先生观看,河狸太太在一旁开口说道:

“行啦,行啦!不要一个劲儿站在那里说话,茶都快凉了。男人就是这个样子。过来帮忙把托盘拿下去,我们该吃早饭了。多么幸运,我还想到带了一把面包刀。”

他们走下陡峭的河岸,回到洞穴中。河狸先生切了一些面包和火腿,做成三明治。河狸太太将茶倒出来,每个人都饱餐了一顿。他们吃饱喝足,还没顾上消消食儿,河狸先生就说:“现在又该上路了。” 5zMJnoEGkAmRiM799Pw4l+yhhFw8lIs/CNY4wkn3Gn0x4ZKSGu+N+xc1UMCmCSHF

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开