有一次,半夜时候,
茫茫大雾,一片黑暗,
一个勇敢的哥萨克
骑着马,悄悄走在河岸。
头上歪戴着黑皮帽,
尘土落满了他的短袄,
膝旁搭拉着手枪,
地上拖着长长的马刀。
忠实的马松着缰绳,
缓缓地向前迈步,
长长的鬃毛一颠一颠,
不觉走出很远的路。
前面出现两三间小房,
四周的围墙破乱不堪;
一条路通往小村庄,
另一条通往密林中间。
“树林里找不到姑娘,”
好汉戴尼斯这样想,
“美丽的姑娘到了黑天
一定回到她的闺房。”
这个顿河的哥萨克
一磕马刺,一拉马缰,
马儿跑得像箭一样快,
转眼间来到了草房。
一轮明月藏在云后
把天边照得通亮;
美丽的姑娘坐在窗前,
正在那里黯然神伤。
好汉看见美丽的姑娘
心儿跳得发慌,
马儿慢慢地向左转,
终于来到窗旁。
“夜越来越黑
月儿躲进了云彩,
亲爱的,帮我饮饮马,
请你快快出来。”
“不!跟小伙子接触
我怕引起闲话,
我也不敢走出家门
去给你饮马。”
“啊,美丽的姑娘,不用怕,
何不找一个情人!”
“姑娘在夜里会出危险。”
“亲爱的,你不用担心!
听我说,那都是胡说;
丢开那些多余的顾虑!
把大好光阴白白浪费了;
亲爱的,别再犹豫!
快骑上我的骏马,
我俩走到遥远的地方;
你跟我一定会幸福:
守着情人到处是天堂。”
姑娘怎么了?她低下头,
克制住内心的恐慌,
羞怯地答应跟他走,
哥萨克心花怒放。
他们骑上马,疾驰而去,
情郎爱恋着姑娘;
但是,只爱了她两星期,
第三星期就变了心肠。
朋友们,闲暇的时候到了;
一片安静和沉寂;
快铺上桌布,拿来酒杯!
取来金色的玉液!
香槟在玻璃杯里冒泡吧。
朋友们!为什么必得
在桌上摆着大本大本的书?
什么塞涅卡
、塔西陀
和康德
……
把冷冰冰的夫子扔到桌下去,
让我们占领这块竞赛场;
把傻乎乎的学究扔到桌下去!
没有他们,我们喝得更欢畅。
难道在酒席上还能找到
一个清醒的大学生?
赶快把主席选出来,
马上就会有用。
他会把喷香的甜酒和潘趣
当作奖赏斟给酒鬼,
至于你们这些斯巴达人
,
他只给清水一杯!
我的好加里奇
,祝你健康,
你是伊壁鸠鲁的弟兄,
主张享乐和逍遥自在,
把心灵寄托在杯中。
请你赶快戴上花冠
来当我们的主席,
就连那些帝王也要
对大学生羡慕不已。
杰尔维格
,伸伸手!干吗还睡?
快快醒来,好睡懒觉的人!
这可不是上拉丁文
你坐在讲座前直打盹。
你看:这里都是你的好友,
瓶里盛满玉露琼浆,
你就唱吧,风流诗人,
为了我们缪斯的健康。
亲爱的讽刺诗人
!好吧!
给闲暇之杯斟满酒!
一下子写出一百首讽刺诗,
去讽刺敌人和朋友。
〔俄〕列宾作
而你,年轻的美男子,
浪荡公子阁下!
你将是最豪放的酒徒,
别的事就不必管它!
尽管我是学生,尽管醉了,
我还知道谦逊自重,
来,举起冒泡的酒杯,
我祝你建立战功!
还有你,天生的淘气包儿,
调皮鬼里的头头
,
真是豁得出命的大胆儿,
却是我的知心朋友,
为了普拉托夫
的健康,
把那些杯杯瓶瓶摔碎,
干脆把酒倒进哥萨克帽里——
然后重新干杯!
亲爱的朋友,真正的朋友
,
让我们彼此摇一摇手,
让我们把书呆子的无聊
抛到传递的杯子里头;
我们并非头一次喝酒,
也常常发生争吵,
但是,一斟满友谊之杯,
马上就会言归于好。
跟你一起玩牌,无拘无束,
我从内心里喜欢你——
把这杯酒斟得满满的——
理智,去见你的上帝!……
可是怎么了?……我眼睛发花;
整个屋子天旋地转;
阿拉克
酒瓶个个成双,
眼前一片黑暗……
同学们,你们在哪儿?我在哪儿?
请告诉我,为了酒神……
我的朋友们,原来大家
正伏在笔记本上打盹……
你这活受罪的作家!
看样子你最清醒;
维廉
,念念你的诗吧,
好让我快些入梦。