您才八岁,而我已经十七,
我也曾度过八岁的良辰;
但岁月已逝。不知为何上帝
赐我厄运,竟让我成为诗人。
时光不复返,一切皆成往事,
我人已老,但从不信口雌黄:
相信我,我们得救只靠信仰。
请听我说,您像阿摩尔一样完美,
生着同小爱神一样稚气的面庞,
长到我这年龄,您将成为维纳斯。
倘若至高无上的宙斯
还让我侥幸地留在人世,
我说话也还娓娓动听,
男爵小姐,我必向您奉送
具有拉丁风格的赞美诗。
其中虽有少许真诚赞颂,
也不加任何精雕的文饰,
但却充满真挚的友情。
我要说:“为了您的眼睛,
噢,男爵小姐,在舞会期间,
当人人向您目送艳羡,
为答酬我往日献诗之情,
您能否回眸望我一眼?”
待到有一天阿摩尔和许门
祝贺我优美标致的马利亚
成为年轻美貌的夫人,
不知我面临苍老的年华,
能否用诗来贺您的新婚?