当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
奥德修斯的亲爱的儿子就起身离床,
穿好衣衫,把锋利的双刃剑背到肩头,
把编织精美的绳鞋系到光亮的脚上,
迈步走出卧室,仪容如神明一般。
他立即命令嗓音洪亮的传令官们,
召集长发的阿开奥斯人到广场开会。
传令官们发出召唤,人们迅速会集。
待人们纷纷到来,迅速集合之后,
特勒马科斯也来到会场,手握铜矛,
他不是一人,有两只迅捷的狗跟随。
雅典娜赐给他一副非凡的堂堂仪表,
人们看见他走来,心中无比惊异,
他在父亲的位置就座,长老们退让。
英雄艾吉普提奥斯这时首先发言,
他业已年迈伛偻,深谙万千世态。
他有个心爱的儿子,随神样的奥德修斯
乘坐空心船,前往盛产马匹的伊利昂,
就是矛兵安提福斯,疯狂的库克洛普斯
把他在深邃的洞穴里残害 ,作最后的晚餐。
他还有三个儿子,有一个与求婚人混迹,
就是欧律诺摩斯,另两个承继祖业,
但他常哀怨悲叹,难忘记安提福斯,
这时老人又为他落泪,对众人这样说:
“伊塔卡人啊,现在请你们听我说话。
我们再没有聚集在一起,开会议事,
自从神样的奥德修斯乘坐空心船离去。
现在是谁召集我们?有什么需要?
是哪位年轻人召集?或是位年迈的长者?
他是听到敌人向我们袭来的消息,
想如实地向我们报告,因为他首先知道?
或是想发表演说,提出公共议案?
我看他是个高尚之人,预示吉利,
愿宙斯成全他,一切心愿都能实现。”
他这样说,奥德修斯之子心里高兴。
他已经难以安坐,急切想发表演说,
于是站到场中央,传令官佩塞诺尔
深明事理,把权杖交到他的手里。
这时他首先回答老人,对他这样说:
“老前辈,那人不远,你很快就会知道,
是我召集人们,痛苦正强烈地折磨我。
我既没有听到任何敌军袭来的消息,
想如实地向你们报告,因为我首先知道,
也不想发表什么演说提出公共议案,
而是我有所求,双重的灾难降临我家庭。
首先我失去了高贵的父亲,他曾经是
你们的国王,热爱你们如同亲父亲。
现在又有更大的不幸,它很快就会
把我的家彻底毁灭,把财富全部耗尽。
众求婚人纠缠着我母亲,虽然她不愿意,
那些人都是这里的贵族们的亲爱子弟,
他们胆怯地不敢前往她的父亲
伊卡里奥斯家里,请求他本人嫁女儿,
准备妆奁,嫁给他称心、中意的人选。
他们自己却每天聚集在我的家里,
宰杀许多壮牛、绵羊和肥美的山羊,
无所顾忌地饮宴,大喝闪光的美酒,
家产将会被耗尽,只因为没有人能像
奥德修斯那样,把这些祸害从家门赶走。
我们也无法像豪强的人们那样自卫,
即使勉强地行事,也会是软弱无力量。
如果我能力所及,我定会回敬他们。
事情已忍无可忍,我的家已被他们
糟蹋得不成样子。你们应心怀义愤,
愧对其他邻人和居住在周围地区的
人们;你们也应该畏惧神明的震怒,
他们会由于气愤而降下可怕的灾难。
我以奥林波斯的宙斯和特弥斯 的名义,
这位女神遣散或召集人间的会议,
朋友们,请你们不要再这样,让我一人
忍受灾难,倘若我父亲高贵的奥德修斯
并没有故意得罪胫甲精美的阿开奥斯人,
使你们有意对我行不义,发泄怨恨,
怂恿那些人。其实如果是你们前来,
耗费我家的牛羊和财产,对我更有利。
如果是你们来吃喝,我仍有望得赔偿,
因为我们能走遍城市,抱膝恳求,
赔偿我们的财产,直到全部偿还,
现在你们却让我忍受无望的苦难。”
他这样激动地说完,把权杖扔到地上,
忍不住泪水纵流,人们深深同情他。
整个会场寂然无声息,没有人胆敢
用粗暴无礼的言辞反驳特勒马科斯,
唯有安提诺奥斯一人反驳他这样说:
“大言不惭的特勒马科斯,放肆的家伙,
说出这样的话侮辱我们,把罪责归咎。
阿开奥斯人的求婚子弟们对你没有错,
有错的是你的那位母亲,她这人太狡猾。
已经是第三个年头,很快第四年来临,
她一直在愚弄阿开奥斯人胸中的心灵。
她让我们怀抱希望,对每个人许诺,
传出消息,考虑的却是别的花招。
她心里设下了这样一个骗人的诡计:
站在宫里巨大的机杼前织造布匹,
布质细密幅面又宽阔,对我们这样说:
‘我的年轻的求婚人,英雄奥德修斯既已死,
你们要求我再嫁,且不妨把婚期稍延迟,
待我织完这匹布,免得我前工尽废弃,
这是给英雄拉埃尔特斯织造做寿衣,
当杀人的命运有一天让可悲的死亡降临时,
免得本地的阿开奥斯妇女中有人指责我,
他积得如此多财富,故去时却可怜无殡衣。’
她这样说,说服了我们的高傲的心灵。
就这样,她白天动手织那匹宽面的布料,
夜晚火炬燃起时,又把织成的布拆毁。
她这样欺诈三年,瞒过了阿开奥斯人。
时光不断流逝,待到第四年来临,
一个了解内情的女仆揭露了秘密。
正当她拆毁闪光的布匹时被我们捉住,
她终于不得不违愿地把那匹布织完。
现在求婚的人们给你如下的回答,
使你明白,全体阿开奥斯人也了然。
你让你母亲离开这个家,要她嫁给
一个她父亲同意、她自己看中的求婚人。
如果她还要长期愚弄阿开奥斯子弟,
依仗雅典娜赐予她的智慧,善于完成
各种手工,还有聪敏的心灵和计谋,
从未见古代人中有何人如此聪慧,
美发的阿开奥斯妇女中也没有,即使提罗、
阿尔克墨涅和华髻的米克涅也难相比拟,
她们谁也不及佩涅洛佩工于心计,
然而她这样做却仍难免白费心机。
我们将继续耗费你家的财富和积蓄,
只要她仍然保持神明们现在赋予她的
那种智力。她这样会获得巨大的声誉,
你却要为那许多财富被耗尽而惋惜。
我们决不会去其他地方或是返回家,
只要她仍不想择一位阿开奥斯人出嫁。”
聪慧的特勒马科斯这时回答他这样说:
“安提诺奥斯,我怎么也不能强行把一个
生养抚育我的人赶出家门。父亲在外,
生死未卜。如果我主动把母亲赶走,
我就得付伊卡里奥斯一大笔补偿。
我由此不仅得忍受她父亲的各种责难,
上天也不会容我,母亲离开时会召来
可怕的复仇女神,我也会遭众人谴责,
因此我怎么也不能对母亲那样说话。
如果你们的心灵让你们感到羞惭,
那就请离开我的家,安排另样的饮宴,
耗费自己的财产,各家轮流筹办。
如果你们觉得这样既轻松,又快活,
无偿地花费一人的财产,那就吃喝吧,
我却要祈求永远无所不在的众神明,
宙斯定会使你们的行为受惩罚、遭报应,
让你们在这座宅邸里白白地断送性命。”
特勒马科斯这样说,雷声远震的宙斯
放出两只苍鹰从山巅迅捷地飞下。
那两只苍鹰起初借助风力飞翔,
彼此距离不远,展开宽阔的翅膀;
当它们飞临人声喧嚣的会场中央,
它们便开始盘旋,抖动浓密的羽翼,
注视着人们的头顶,目光闪烁着死亡,
雅典娜 古代雕像
然后用脚爪搏击对方的面颊和颈脖,
向右方飞去,飞过人们的房屋和城市。
人们仰望苍鹰飞翔,个个震惊,
心中疑惑将会发生不测的事情。
这时年迈的老英雄、马斯托尔之子
哈利特尔塞斯对大家讲话,同龄人中
他最精通鸟飞的秘密,善预言未来。
他怀着善良的心意开始对大家这样说:
“伊塔卡人啊,现在请你们听我说话,
我尤其想把话对求婚人说,让他们明白。
他们大难就要临头,因为奥德修斯
不会再远离自己的亲人,可能就在
附近地方,给大家谋划屠戮和死亡。
还有许多人也会同他们一起遭苦难,
他们就居住在明媚的伊塔卡。我们应该
尽早作考虑,让他们停止为非作歹,
愿他们主动住手,这样对他们更合适。
我预言并非无经验,我深谙其中的奥秘。
当年我对奥德修斯的预言就都要应验,
想当初阿尔戈斯人出发远征伊利昂,
智慧的奥德修斯一同前往,我对他作预言。
我说他会忍受无数苦难,同伴们全牺牲,
二十年过后令人们难以辨认地返回
自己的家园;现在这一切就都要实现。”
波吕博斯之子欧律马科斯这样驳斥说:
“可敬的老头子,你现在还是回家去吧,
给自己的孩子们作预言,免得他们遭不幸。
关于这件事,我作预言远远强过你。
许多禽鸟都在太阳的光线下飞翔,
它们并非都能显示朕兆,奥德修斯
已死在远方,你本该同他一起丧命,
那样你便不可能作出这样的预言,
也不会刺激心怀怨怒的特勒马科斯,
期望他也许会赐给你们家什么礼物。
现在请听我说,我的话也会成现实。
如果你想利用你那些老年的经验,
信口雌黄,激起年轻人怒火横生,
那会使他自己首先遭受更大的不幸,
他定然作不成任何事情反对我们。
至于你自己,老人啊,我们也会惩罚你,
让你痛心自己受惩处,沉重的不幸。
我还要当众给特勒马科斯提个建议:
你要迫使你母亲返回她父亲的家里,
他们会给她安排婚礼,筹办嫁妆,
嫁妆会丰厚得与可爱的女儿的身份相称。
否则我看阿开奥斯子弟们决不会停止
令她痛苦的求婚,我们不害怕任何人,
既不怕特勒马科斯,尽管他话语絮叨,
也不会重视预言,老人啊,你那样是
白费唇舌,只会使我们更加讨厌你。
他家的财产将会被吃掉,得不到偿付,
只要那女人继续拖延阿开奥斯人的求婚。
我们将会一天一天地在那里等待,
竞争得到她的应允,不会去找
其他女子,和她们结成相配的婚姻。”
聪慧的特勒马科斯这时回答他这样说:
“欧律马科斯和其他各位高贵的求婚人,
我不会再请求你们,也不想再多说什么,
因为神明和全体阿开奥斯人一切了然。
现在请你们给我条快船和二十名同伴,
他们将帮助我航行,前去各处地方。
我想前往斯巴达,再去多沙的皮洛斯,
打听漂泊在外的父亲是否会回返,
也许会有人告诉我消息,我或许能听到
宙斯发出的传闻,他常向凡人传信息。
如果我听说父亲尚在,且要归返,
那我虽心中忧愁,可再忍耐一年;
如果我听说他已死去,不在人世,
那我就迅速返回亲爱的故乡土地,
给他建造个坟茔,尽最后应尽的礼数,
举行隆重的葬仪,把母亲改嫁他人。”
特勒马科斯说完坐下,人丛中站起
门托尔,杰出的奥德修斯往日的伴侣,
奥德修斯乘船离开时把全部家事委托,
听从老人的吩咐,看守好全部产业。
门托尔这时满怀善意地对大家这样说:
“伊塔卡人啊,现在请你们听我说话,
但愿再不会有哪位执掌权杖的国王仁慈、
亲切、和蔼,让正义常驻自己的心灵里,
但愿他永远暴虐无度,行为不正义,
如果人们都已把神样的奥德修斯忘记,
他曾经统治他们,待他们亲爱如慈父。
我不想指责那些厚颜无耻的求婚人,
做事强横又暴戾,心地狡诈不纯良,
他们拿自己的生命冒险,强行消耗
奥德修斯的家产,以为他不会回返。
现在我谴责其他参加会议的人们,
你们全都默默地安坐,一言不发,
人数虽多,却不想劝阻少数求婚人。”
欧埃诺尔之子勒奥克里托斯这时反驳说:
“固执的门托尔,你这个丧失理智的家伙,
你怎么这样说话,唆使人阻碍我们?
为果腹同众人作对不是件容易事情。
纵然伊塔卡的奥德修斯自己归家来,
心想把我们这些在他家欢乐饮宴的
高贵求婚人赶出家门,那他的回返
便不会给终日想念的妻子带来快乐,
可悲的死亡将会降临到他的头上,
如果他胆敢与众人为恶。你的话不合适。
现在大家回家去,各人作自己的事情。
门托尔和哈利特尔塞斯则给特勒马科斯
准备行程,他们是他家的父辈伙伴。
不过我估计特勒马科斯会留在这里,
在伊塔卡等待消息,不会作这样的旅行。”
他这样说完,立即遣散了广场的集会。
人们纷纷回家,各人作自己的事情,
求婚者们又回到神样的奥德修斯家里。
特勒马科斯独自离开,来到海边,
在灰色的大海里把手洗净,向雅典娜祈求:
“请听我说,那位昨天降临我们家,
吩咐我乘船去云雾弥漫的海上航行,
去打听漂泊的父亲归返消息的神明,
阿开奥斯人阻止我去完成这些事情,
特别是那些专横的求婚人傲慢无礼。”
他这样祈求,雅典娜来到他的身边,
外表和声音完全幻化成门托尔模样,
向他开言,说出有翼飞翔的话语:
“特勒马科斯,你不会庸碌,也不会愚蠢,
既然你已具有你父亲的那种豪勇精神,
他是个有言必行,有行必果之人,
你的航行也会成功,不会无成就。
除非你不是奥德修斯和佩涅洛佩的儿子,
那时我便不会期待你实现自己的心愿。
只有少数儿子长成如他们的父亲,
多数不及他们,少数比父辈更高强。
现在既然你不会庸碌,也不会愚蠢,
奥德修斯的智慧不会完全抛弃你,
因此你完全有希望完成那些事情。
让那些求婚人聚宴,让他们胡作非为,
他们是一帮无理智,不明正义之徒,
他们预见不了死亡和昏暗的命运,
尽管让他们亡命的日子已经临近。
你所希望的长途旅行不会延迟,
我自己作为你们家父辈的忠实伴侣,
会为你准备一条快船,亲自伴随你。
你现在回家,回到那些求婚人中间,
准备旅途食品,把它们装进容器,
把酒浆装罐,把人的精力的源泉面粉
装进结实的皮囊,我立即去各处召集
愿意前往的同伴。在四面临海的伊塔卡
有许多船舶,有的新造,有的已旧,
我要从中为你挑选最结实的一条,
很快装备齐全,放进宽阔的海面。”
宙斯的女儿雅典娜这样说,特勒马科斯
听从女神的吩咐,不再在海边迟延。
他返身回家,亲爱的心灵充满忧伤,
看见那些厚颜无耻的求婚人在厅里
宰羊杀猪,或者在院里把残毛燎尽。
安提诺奥斯微笑着走向特勒马科斯,
抓住他的手,呼唤姓名对他这样说:
“大言不惭的特勒马科斯,放肆的家伙,
你心里不要再打什么坏主意,说坏话,
仍像往日一样和我们一起吃喝吧,
阿开奥斯人会把一切筹办齐备,
船只和出色的同伴,好让你尽快前往
神圣的皮洛斯,打听高贵的父亲的消息。”
聪慧的特勒马科斯当时回答他这样说:
“安提诺奥斯,我怎么也不会同你们这些
狂妄之徒默默地吃喝,静心地娱乐。
你们这些求婚人在我是一个孩童时,
耗费了我家珍贵的财富还算不够多?
现在我已经长大,听到人们的议论,
明白了事理,我的胸中也增加了勇气,
我会试试让你们领受可悲的死亡,
不管我是去皮洛斯,还是留在本地。
我将出发,我宣布的航行不会无结果,
即使是搭乘,因为我没有船只和划桨人。
我离开这里也许更符合你们的心愿。”
他这样说,把手从安提诺奥斯手里
迅速抽回,求婚人在厅里准备肴馔。
他们对他嘲弄侮辱,恶言恶语,
傲慢的年轻人中有一个对他这样说:
“看来特勒马科斯确实想杀死我们,
他大概会从多沙的皮洛斯或斯巴达招来
许多杰出的帮手,看他样子多凶狠。
他也许还会前往土壤肥沃的埃费瑞,
在那里寻找各种能让人丧命的毒草,
把它们放进酒杯,把我们全都毒死。”
傲慢的年轻人中又有一个这样说:
“谁知道他乘坐空心船远离亲人漫游,
不会也把命送掉,就像奥德修斯那样?
那时他又要给我们增添不小的负担,
我们不得不瓜分他的全部家产,
把房屋交给他母亲和那个娶她之人。”
他们这样说,特勒马科斯走进父亲的
高大库房,那里堆放着黄金和青铜,
一箱箱衣服,密密摆放着芬芳的橄榄油,
许多储存美味的积年陈酒的陶坛,
里面装满未曾掺水的神妙的佳酿,
在墙边挨次摆放,等待奥德修斯,
倘若他真能历尽艰辛后返回家园。
进入库房的两扇合缝严密的门板
紧紧关闭,由一名女仆日夜看守,
就是佩塞诺尔之子奥普斯的女儿
欧律克勒娅,无比警觉地保管它们。
特勒马科斯叫她到库房,对她这样说:
“奶妈,请给我装几个双耳坛的美酒,
要甜美得仅次于你保存的那些酒酿,
怀念着受苦难的高贵的奥德修斯
能躲过死亡和厄运,从某个地方返家园。
你一共装酒二十坛,把所有的坛口封严。
再用缝制结实的皮囊给我装面粉,
每囊装满精磨的大麦面粉二十升 。
这件事只有你知道,你把它们堆放好,
待到晚上我母亲登上楼层卧室,
就寝安眠后,我便前来把它们取走。
我想前往斯巴达和多沙的皮洛斯探访,
也许能打听到亲爱的父亲归返的消息。”
他说完,亲爱的奶妈欧律克勒娅惊呼,
泪流满面地说出有翼飞翔的话语:
“亲爱的孩子,你怎会产生这样的念头?
你是心爱的独生儿子,大地广袤,
你要去何方?宙斯养育的奥德修斯
远离祖国,已经死在遥远的异域他乡。
当你一离开,他们立即会暗中作恶,
把你谋害,把你家的财产全部瓜分。
你还是留下来看守家产,没有必要
到波涛汹涌的海上受苦难,到处漂泊。”
聪慧的特勒马科斯这时回答她这样说:
“奶妈,请放心,并非没有神明启示。
你得发誓不把这件事告诉我母亲,
直到过了十一天或者十二天时光,
或是她想念我,听说我已经出行探访,
免得悲哭损毁了她那美丽的容颜。”
他这样说完,老女仆凭众神名义起大誓。
待她遵行如仪,起完庄重的誓言,
立即开始把甜美的酒醪装进双耳坛,
把精磨的面粉装进缝制结实的皮囊里。
特勒马科斯回大厅来到求婚人中间。
目光炯炯的女神雅典娜又有了新主意。
她幻化成特勒马科斯在城里到处奔跑,
停下来热情地问候遇到的每一个英雄,
要求他们在傍晚时分去快船边集合。
然后他请求弗罗尼奥斯的光辉儿子
诺埃蒙借给她快船,诺埃蒙欣然同意。
太阳下沉,条条道路渐渐变昏暗,
女神把快船拖进水里,把精造的船只
通常需要的所有索具全部装上船。
她把船停在港湾尽头,勇敢的伙伴们
纷纷前来,女神一个个鼓励他们。
目光炯炯的女神雅典娜又有了新主意。
她迅速来到神样的奥德修斯的家里,
把甜蜜的睡眠撒向那些求婚的人们,
把饮宴者赶走,夺下他们手里的杯盏。
求婚人纷纷站起身去城中睡眠的处所,
他们已坐立不稳,睡意落上了眼睑。
这时目光炯炯的雅典娜又作吩咐,
把特勒马科斯叫出居住舒适的宫室,
外表和声音完全幻化成门托尔模样:
“特勒马科斯,你的戴精美胫甲的伙伴们
已一个个坐在桨边,等待你下令航行,
让我们走吧,我们不能过久地拖延。”
帕拉斯·雅典娜说完迅速在前引路,
特勒马科斯紧紧跟随女神的足迹。
他们来到大海岸边,船只跟前,
在岸边找到等待他们的长发同伴。
特勒马科斯满怀神勇,对他们这样说:
“来吧,朋友们,我们去搬运旅途食品,
它们堆放在宫室。我母亲不知道此事,
女奴们也全然不知,只一个女仆曾听说。”
他说完在前引路,众人一起跟随他。
他们搬走食品,放进精造的船里,
按照奥德修斯的亲爱的儿子的吩咐。
特勒马科斯登上船,雅典娜走在前面,
坐到船只尾艄,特勒马科斯坐在
女神旁边。水手们解开系船的尾缆,
然后自己纷纷登船,坐上桨位。
目光炯炯的雅典娜赐给他们顺风,
强劲的泽费罗斯,呼啸过酒色的海面。
特勒马科斯鼓励同伴们,命令他们
系好篷缆,他们个个听从他吩咐。
他们协力抬起长长的松木桅杆,
插入深深的空槽,再用桅索绑好,
用精心绞成的牛皮索拉起白色的风帆。
劲风吹满风帆,船只昂首行进,
任闪光的波浪在船艏两侧大声喧嚷,
为自己辟开道路,在波涛上迅速航行。
他们把壳体发黑的快船上的缆绳绑紧,
然后安稳地摆好盛满酒醪的调缸,
向那些永生不死的神明虔诚地祭奠,
其中特别向宙斯的目光炯炯的爱女。
整个暗夜至黎明,海船不停地航行。