请为我叙说,缪斯啊 ,那位机敏的英雄,
在摧毁特洛亚的神圣城堡后又到处漂泊,
见识过不少种族的城邦和他们的思想;
他在广阔的大海上身受无数的苦难,
为保全自己的性命,使同伴们返家园。
但他费尽了辛劳,终未能救得同伴,
只因为他们亵渎神明,为自己招灾祸:
一群愚蠢人,拿高照的赫利奥斯的牛群
饱餐,神明剥夺了他们归返的时光。
女神,宙斯的女儿,请随意为我们述说。
这时其他躲过凶险的死亡的人们
都已离开战争和大海,返抵家乡,
唯有他一人深深怀念着归程和妻子,
被高贵的神女卡吕普索,神女中的女神 ,
阻留在深邃的洞穴,一心要他做丈夫。
但岁月不断流逝,时限已经来临,
神明们终于决定让他返回家乡,
回到伊塔卡,只是他仍然难逃争斗,
当他回到亲人们中间。神明们怜悯他,
唯独波塞冬除外,仍然心怀怨怒,
对神样的奥德修斯,直到他返抵家园。
这神明此时在遥远的埃塞俄比亚人 那里,
埃塞俄比亚人被分成两部分,最边远的人类,
一部分居于日落处,一部分居于日出地,
大神在那里接受丰盛的牛羊百牲祭。
他正欢乐地享受盛宴,其他众神明
却聚在奥林波斯的宙斯的巨大宫殿。
凡人和神明之父开始对他们说话,
因为心中想起高贵的埃吉斯托斯,
被阿伽门农之子、著名的奥瑞斯特斯杀死;
他心中牵挂,对不死的神明们这样说:
“可悲啊,凡人总是归咎于我们天神,
说什么灾祸由我们遣送,其实是他们
因自己丧失理智,超越命限遭不幸,
如现今埃吉斯托斯超越命限,奸娶
阿特柔斯之子的发妻,杀其本人于归国时,
虽然他自己也知道会暴卒,我们曾警告他,
派遣目光犀利的弑阿尔戈斯神赫尔墨斯 ,
要他勿杀阿伽门农本人,勿娶他妻子:
奥瑞斯特斯将会为阿特柔斯之子报仇,
当他长大成人,怀念固有的乡土时。
赫尔墨斯这样善意规劝,却未能打动
埃吉斯托斯的心灵,欠债已一次清算。”
目光炯炯的女神雅典娜这时回答说:
“我们的父亲,克罗诺斯之子,至尊之王,
埃吉斯托斯遭凶死完全是咎由自取,
其他人若作出类似事情,也理应如此。
但我的心却为机智的奥德修斯忧伤,
一个苦命人,久久远离亲人遭不幸,
身陷四面环水的小岛,大海的中央。
那海岛林木茂密,居住着一位女神,
诡诈的阿特拉斯的女儿,就是那位
知道整个大海的深渊、亲自支撑着
分开大地和苍穹的巨柱的阿特拉斯。
正是他的女儿阻留着可怜的忧伤人,
一直用不尽的甜言蜜语把他媚惑,
要他忘记伊塔卡,但是那位奥德修斯,
一心渴望哪怕能遥见从故乡升起的
缥缈炊烟,只求一死。然而你啊,
奥林波斯主神,对他不动心,难道奥德修斯
没有在阿尔戈斯船边,在特洛亚旷野,
给你献祭?宙斯啊,你为何如此憎恶他?”
集云神宙斯回答女神,这样反驳说:
“我的孩儿,从你的齿篱溜出了什么话?
我怎么会把那神样的奥德修斯忘记?
他在凡人中最聪明,给掌管广阔天宇的
不死的神明们奉献祭品也最丰盛勤勉。
是环绕大地的波塞冬一直为独目巨怪
怀恨在心,奥德修斯刺瞎了他的眼睛,
就是那神样的波吕斐摩斯 ,独目巨怪中
数他最强大;他由神女托奥萨生育,
广漠的咸海的统治者福尔库斯的女儿,
在深邃的洞穴里与波塞冬融情媾和。
为此缘由,震地神波塞冬虽然不可能
杀死奥德修斯,但却让他远离乡土。
现在让我们一起考虑他如何归返,
让他回故乡;波塞冬终会消弭怒火,
因为他总不可能独自执拗地违逆
全体不死神明的意志,与众神对抗。”
目光炯炯的女神雅典娜这时回答说:
“我们的父亲,克罗诺斯之子,至尊之王,
既然现在常乐的神明们已经同意,
让智慧丰富的奥德修斯返回家园,
那我们便可派遣弑阿尔戈斯的引路神
赫尔墨斯前往奥古吉埃岛 ,尽快向
美发神女通报我们的坚定决议,
让饱受苦难的奥德修斯归返回家园。
我自己立即前往伊塔卡,认真激励
奥德修斯的儿子,给他心里灌输勇气,
让他召集长发的阿开奥斯人开会,
向全体求婚人泄怨愤,他们一直在他家
无情地宰杀胆怯的羊群和蹒跚的弯角牛;
然后送他前往斯巴达和多沙的皮洛斯,
打听亲爱的父亲归返家乡的消息,
也好让他在人世间博得美好的声誉。”
她这样说完,把精美的绳鞋系到脚上,
那是双奇妙的金鞋,能使女神随着
徐徐的风流越过大海和无边的陆地;
她然后又抓起巨矛,铆有锐利的铜尖,
又重又长又坚固,她用它制服英雄们的
战斗行列,当主神的这位女儿发怒时。
她离开奥林波斯群峰,匆匆而行,
来到伊塔卡地区,奥德修斯的宅院,
站在院门前,手中握着铜尖长矛,
幻化成外乡人,塔福斯人 的首领门特斯。
她看见了那些傲慢的求婚人,这时他们
正在厅门前一心一意地玩骰子取乐,
坐在被他们宰杀的条条肥牛的革皮上。
随从和敏捷的伴友 们在为他们忙碌,
有些人正用双耳调缸把酒与水掺和,
有些人正在用多孔的海绵擦抹餐桌,
摆放整齐,有些人正把许多肉分割。
神样的特勒马科斯首先看见雅典娜,
他正坐在求婚人中间,心中悲怆,
幻想着高贵的父亲,或许从某地归来,
把求婚人驱赶得在宅里四散逃窜,
自己重享荣耀,又成为一家之尊。
他坐在求婚人中这样思虑,看见雅典娜,
立即来到宅门边,心中不禁懊恼,
不该让客人久待门外。他站到近前,
握住客人的右手,接过铜尖长矛,
向客人开言,说出有翼飞翔的话语:
“你好,外乡人,欢迎你来我们家作客,
请首先用餐,再说明你有什么需求。”
他说完在前引路,帕拉斯·雅典娜随行。
他们走进院里,进入高大的厅堂,
把手中握着的长矛插进高大的立柱前
一座制作精美的矛架里,那里摆放着
饱受苦难的奥德修斯的根根矛枪;
他请女神在宽椅上就座,铺上麻垫,
宽椅精工雕琢,下面备有搁脚凳。
他再为自己搬来一把华丽的座椅,
远离求婚人,以免客人被吵嚷声烦扰,
身处狂傲无礼之人中间,无心用餐,
同时他也好打听在外的父亲的消息。
一个女仆端来洗手盆,用制作精美的
黄金水罐向银盆里注水给他们洗手,
在他们身旁安放一张光滑的餐桌。
端庄的女仆拿来面食放置在近前,
递上各式菜肴,殷勤招待外来客。
近侍又高高托来各种式样的肉盘,
在他们面前再分别摆上黄金杯盏,
一位随从走上前,给他们把酒斟满。
高傲的求婚者们纷纷进入厅堂。
他们一个个挨次在便椅和宽椅就座,
随从们前来给他们注水洗净双手,
众女仆提篮前来给他们分送面食,
侍童们给各个调缸把酒一一注满,
他们伸手享用面前摆放的肴馔。
在他们满足了喝酒吃肉的欲望之后,
他们的心里开始想到其他的乐趣:
歌唱和舞蹈,因为它们是宴饮的补充。
一位侍从把无比精致的竖琴送到
费弥奥斯手里,被迫为求婚人歌咏。
歌人拨动那琴弦,开始美妙地歌唱。
特勒马科斯对目光炯炯的雅典娜说话,
贴近女神的头边,免得被其他人听见:
“亲爱的客人,我的话或许会惹你气愤?
这帮人只关心这些娱乐,琴音和歌唱,
真轻松,耗费他人财产不虑受惩处,
主人的白骨或许被抛在大地某处,
任雨水浸泡,或是任波浪翻滚在海中。
但若他们发现主人已返回伊塔卡,
那时他们全都会希望自己的双腿
奔跑更灵便,而不是占有黄金和衣衫。
现在他显然已经遭厄运,传闻已不能
给我们安慰,虽然世间也有人称说,
他会归来,但他归返的时光已消逝。
现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,
你是何人何部族?城邦父母在何方?
你乘什么船前来?航海人又怎样
把你送来伊塔卡?他们自称是什么人?
因为我看你怎么也不可能徒步来这里。
请对我把真情一一说明,让我知道,
你是第一次到来,或者是家父的客人,
因为往日里有许多人都来过我们家,
我的那位父亲也一向好与人交往。”
目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:
“我会把一切情况如实地相告于你。
我名门特斯,智慧的安基阿洛斯之子,
喜好航海的塔福斯人归我统治。
我现在偕同伙伴们乘船航行前来,
循酒色的大海前往操他种语言的种族,
去特墨塞岛 换铜,载来闪光的铁。
我们的船只停靠在离城市很远的地方,
在港口瑞特隆 ,泊在荫蔽的涅伊昂 崖下。
我敢说我和你父亲早就朋友相处,
你若想探明此事,可去询问老英雄
拉埃尔特斯,听说他现在不再进城,
远在乡下居住,忍受着无限痛苦,
身边唯有一老妪侍候他饥食渴饮,
每当他因繁重的劳动累得困乏无力,
疲惫地缓缓爬上葡萄园地的斜坡。
我这次前来,只因耳闻他业已归来,
就是你父亲,却谁知神明们阻碍他归返。
神样的奥德修斯还活在世上没有死,
可能被浩渺的大海阻拦,生活在某个
环水的海岛上,凶暴之人强把他羁绊,
一伙野蛮人,逼迫他不得不在那里留驻。
我现在给你作预言,不朽的神明把它
赋予我心中,我相信它一定会实现,
虽然我不是预言家,也不谙鸟飞的秘密。
他不会再长久地远离自己亲爱的乡土,
即使铁打的镣铐也不能把他锁住;
他仍会设法返回,因为他非常机敏。
现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,
你如此英俊,也许是奥德修斯的子嗣。
你的头部和这双明媚的眼睛与他
惊人地相似,我和他往日经常晤面,
在他前往特洛亚之前,阿尔戈斯人的
其他英雄也乘着空心船前往那里。
从此后我和奥德修斯便未能再相见。”
聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:
“客人啊,我也完全真实地向你禀告。
母亲说我是他的儿子,我自己不清楚,
因为谁也不可能知道他自己的出生。
我真希望我是一个幸运人的儿子,
那人能享用自己的财产,颐养天年。
现在有死的凡人中数他最不幸,都说
我是他的儿子,既然承蒙你垂询。”
目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:
“显然神明并不想让你的家族被湮没,
既然佩涅洛佩生了你这样的好儿子。
现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,
这是什么盛宴或聚会?你为何要如此?
是共饮还是婚筵?非寻常聚会可相比。
我看他们是一帮狂妄之徒,在你家
放肆地吃喝,任何正派人遇见他们,
眼见这种种恶行,定都会满腔气愤。”
聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:
“客人,既然你有意询问,请听我说明。
我的这个家往日曾经富裕而显赫,
当我的那位父亲在家主持家政时。
可现在神明们另有想法,改变了主意,
他们让他在凡人中间杳无音讯。
我也不会为他的故去如此悲痛,
倘若他和同伴们一起战死特洛亚,
或是在战争结束后死在亲人手里。
那时全体阿开奥斯人会为他造坟茔,
他也可为自己博得伟大的英名传儿孙。
现在他却被狂烈的风暴不光彩地刮走,
无踪无影,音讯荡然,给我留下
忧伤和痛苦。我忧愁哀伤还不只因为他,
神明们又给我降下其他的种种不幸。
统治各个海岛的一个个贵族首领们,
杜利基昂、萨墨和多林木的扎昆托斯
或是巉岩嶙峋的伊塔卡的众多首领,
都来向我母亲求婚,耗费我的家产,
母亲不拒绝他们令人厌恶的追求,
又无法结束混乱,他们任意吃喝,
消耗我的家财,很快我也会遭不幸。”
帕拉斯·雅典娜满怀气愤地对他这样说:
“天哪,你确实需要未归返的奥德修斯,
让他显身手对付这些无耻的求婚人。
但愿他现在就能出现,站在大门边,
盔帽盾牌齐全,手握两杆长枪,
就像我初次和他相识时那般模样,
在我家纵情饮宴,心头无限怡乐,
刚访问埃费瑞 的墨尔墨罗斯之子伊洛斯。
当时奥德修斯乘坐快船去那里,
为涂抹青铜箭矢寻找致命的毒药,
伊洛斯却未敢把那种毒药给他,
担心激怒永远无所不在的众神明,
我父亲却给了他那毒药,情谊深厚。
愿奥德修斯能这样出现在求婚人面前,
那时他们全都得遭殃,求婚变不幸。
不过这一切全都摆在神明的膝头 ,
他也许能回到这个家狠狠报复求婚人,
也许难如愿。因此我要你认真思忖,
你自己怎么能把求婚者驱赶出家门。
现在你认真听我说,按照我的话行事。
明天你召集阿开奥斯英雄们会商,
向人们发表讲演,求神明为你作证。
你应该要求那些求婚人各自回家,
至于你母亲,如果改嫁合她的心愿,
就让她回到她那强大的父亲家里,
他们会给她安排婚礼,筹办嫁妆,
嫁妆会丰厚得与可爱的女儿的身份相称。
我还有一个周密的建议,希望你听取。
你准备一条最好的快船,配桨手二十,
亲自出发去寻找漂泊在外的父亲,
也许会有人告诉你消息,你或许会听到
宙斯发出的传闻,他常向凡人传信息。
你首先去皮洛斯询问神样的涅斯托尔,
再去斯巴达探访金发的墨涅拉奥斯,
披铜甲的阿开奥斯英雄归返他最迟。
如果你听说父亲尚在,且会归返,
那你虽心中愁忧,可再忍耐一年;
如果你听说他已死去,不在人世,
那你就迅速返回亲爱的故乡土地,
给他建造个坟茔,尽最后应尽的礼数,
举行隆重的葬仪,把母亲改嫁他人。
当你把诸事办完,做完应做的事情,
这时你要全心全意地认真思虑,
如何把你家里的这些求婚人屠戮,
或是采用计谋,或是公开地进行。
你不可再稚气十足,你已非那种年纪。
难道你没有听说神样的奥瑞斯特斯
在人间赢得了荣誉?他杀死杀父仇人,
诡诈的埃吉斯托斯,谋害了他显赫的父亲。
亲爱的朋友,我看你长得也英俊健壮,
希望你也能变勇敢,赢得后代的称誉。
我现在该返回我的快船,返回到我的
同伴们中间,他们等待我或许已厌烦,
你要善自珍重,按照我的话去做。”
聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:
“客人,你满怀善意地对我谆谆嘱咐,
有如父亲对儿子,我不会把它们忘记。
你现在虽赶路心切,但还请稍做延留,
不妨沐浴一番,宽舒亲爱的身心,
然后满心欢悦地带上一些礼物上船,
非常珍贵精美,作为我给你的珍品,
亲朋挚友间常这样互相拜访赠礼品。”
目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:
“请不要挽留,因为我现在急于要赶路。
至于礼物,不管你心中想给我什么,
待我返回时再馈赠,我好携带回家,
获得珍贵的礼物;你也会得到回赠。”
目光炯炯的雅典娜这样说完离去,
有如飞鸟骤然腾起,给他的心灵
注进力量和勇气,使他想念父亲
比先前更强烈。他心中顿然领悟,
不禁惊异:刚才显然是一位神明。
神样的英雄随即回到求婚人中间。
著名的歌人正在为求婚的人们歌唱,
众人默默地聆听,歌唱阿开奥斯人
由雅典娜规定的从特洛亚的悲惨归程。
从楼上寝间听到歌人的动人歌声,
审慎的佩涅洛佩,伊卡里奥斯的女儿,
缓步出房门,顺着高高的楼梯,
不是单独一人,有两个侍女随伴。
这位女人中的女神来到求婚人中间,
站在那建造坚固的大厅的立柱近旁,
系着光亮的头巾,罩住自己的双颊,
左右各有一个端庄的侍女相陪伴。
佩涅洛佩含泪对神样的歌人这样说:
“费弥奥斯,你知道许多其他感人的歌曲,
歌人们用它们歌颂凡人和神明们的业绩,
请坐下从中任选一支给他们吟唱,
让他们静听酌饮;且停止歌唱这支
悲惨的歌曲,它总是让我胸中心破碎,
深深地激起我内心难忍的无限凄怆。
我一直深深怀念,铭记着他的面容,
我那丈夫,声名远扬赫拉斯和阿尔戈斯。 ”
聪慧的特勒马科斯不满地这样反驳说:
“亲爱的母亲,你为何阻挡可敬的歌人
按照他内心的激励歌唱,娱悦人们?
过错不在歌人,而在宙斯,全是他
按自己的意愿赐劳作的凡人或福或祸。
请不要阻止他歌唱达那奥斯人的悲惨命运,
因为人们非常喜欢聆听这支歌曲,
它每次都有如新谱的曲子动人心弦。
你要坚定心灵和精神,聆听这支歌,
不只是奥德修斯一人失去了从特洛亚
归返的时光,许多英雄都在那里亡故。
现在你还是回房去操持自己的事情,
看守机杼和纺锤,吩咐那些女仆们
认真把活干,谈话是所有男人们的事情,
尤其是我,因为这个家的权力属于我。”
佩涅洛佩不胜惊异,返回房间,
把儿子深为明智的话语听进心里。
她同女仆们一起回到自己的寝间,
禁不住为亲爱的丈夫奥德修斯哭泣,
直到目光炯炯的雅典娜把甜梦降眼帘。
这时求婚人在昏暗的厅堂里喧喧嚷嚷,
都认为佩涅洛佩的床榻该由他来分享。
聪慧的特勒马科斯开始对他们这样说:
“我的母亲的傲慢无礼的求婚者们,
让我们享用饮食吧,不要吵嚷不休,
我们应认真聆听这位杰出歌人的
美好吟唱,他的歌声美妙如神明。
明天早晨让我们都去广场开会,
我要向你们直言不讳地发表讲话,
要你们离开这大厅,安排另样的饮宴,
花费自己的财产,各家轮流去筹办。
如果你们觉得这样既轻松又快活,
无偿地花费一人的财产,那就吃喝吧,
我却要祈求永远无所不在的众神明,
宙斯定会使你们的行为受惩罚,遭报应,
让你们在这座宅邸白白地断送性命。”
他这样说,求婚人用牙齿咬紧嘴唇,
对特勒马科斯大胆的话语感到惊异。
欧佩特斯之子安提诺奥斯对他这样说:
“特勒马科斯,显然是神明们亲自把你
培养成一个好吹牛、说话狂妄的家伙。
愿克罗诺斯之子不让你成为四面环海的
伊塔卡的统治者,虽然按出身是父辈遗传。”
聪慧的特勒马科斯立即回答这样说:
“安提诺奥斯,请不要对我的话生气,
如果宙斯把权力赋予我,我当然会受领。
难道你认为统治者是人间最坏的东西?
当国王其实并不是坏事,他的家宅
很快会富有,他自己也会更受人尊敬。
但在四面环海的伊塔卡还有许多其他的
阿开奥斯王公,不论年轻或年长,
在奥德修斯死去后谁都可能当国王。
然而我总是这一家之主,这家奴隶的
主人,神样的奥德修斯为我挣得他们。”
波吕博斯之子欧律马科斯这样回答说:
“特勒马科斯,这一切都摆在神明的膝头,
谁将在环海的伊塔卡作阿开奥斯人的君王;
你自然会拥有你家的产业,作你家的主人。
绝不会有人前来对你违愿地施暴力,
夺你的家产,只要伊塔卡还有人居住。
但我想问你,好朋友,刚才那客人的事情:
此人从哪里来?自称是何处人氏?
属何氏族?祖传的地产又在何方?
他是不是给你带来父亲归来的消息?
或者他来这里是为了办自己的事情?
他怎么站起身转眼便消逸?怎么也没有
和我们认识?看外表他不像卑劣之徒。”
聪慧的特勒马科斯这时回答他这样说:
“欧律马科斯,我的父亲已不会再回返。
我已不相信任何消息,即使有传闻;
我也不相信任何预言,纵然我母亲
把哪位预言者召请来家里认真问讯。
刚才那客人从塔福斯来,父亲的故友,
他名门特斯,智慧的安基阿洛斯之子,
喜好航海的塔福斯人归他统治。”
特勒马科斯这样说,知道那是位神明。
那些求婚人又转向舞蹈和诱人的歌唱,
享受怡人的娱乐,直至夜幕降临。
黑色的夜幕终于降落到欢乐的人群,
求婚人也终于各自回家就寝安眠。
特勒马科斯这时也回到美好的宅邸中
他自己那视野开阔的高高的卧室休息,
不平静的心里思考着许许多多的事情。
善良而智慧的欧律克勒娅,佩塞诺尔之子
奥普斯的女儿,给他举着火炬引路。
拉埃尔特斯还在欧律克勒娅年轻时,
花钱把她买来,用二十头牛作代价,
在家里对待她如同对待贤惠的妻子,
但没碰过她卧榻,免得妻子生怨气。
现在她给特勒马科斯举着明亮的火炬,
女仆中她对他最喜欢,从小抚育他长大。
她打开建造精致华美的卧室的门扇,
特勒马科斯坐到床边,脱下柔软的衣衫,
把衣服放到聪明的老女仆的那双手里。
老女仆把衣服按褶纹折叠,收拾整齐,
挂上他那雕琢精美的卧床旁的衣钩,
然后走出卧室,抓住银制的门环,
把门关上,再用皮带把门系紧。
特勒马科斯盖着羊毛毡,彻夜难眠,
思考着雅典娜给他指出的旅行路线。