体裁 说明文
主题 保护一种龟并送其重返原栖息地
结构 A段:加拉帕戈斯龟的栖息地和发展起源
B段:长久以来人类活动对龟的各种影响
C段:起初的龟类保护行动
D段:放归的时机很重要
E段:从前的放归方法及改进计划
F段:展开新放归的过程细节
G段:幼龟遇上老龟
难度系数: ★★★
解题顺序: LIST OF HEADINGS → NOTES COMPLETION → LIST OF HEADINGS
友情提示: 本文的叙事线索非常清晰,文中所有的大写专有名词除了因为看着眼生而可能略阻碍考生的阅读速度外,对解题完全没有形成任何障碍,是一篇比较简单的说明文。由于是一套试题中的第一篇文章,比较适宜运用平行阅读的方法,也就是每读一段文章正文就对比一遍段落大意题的所有选项;选出本段对应的大意总结项后,不应急于去看下一段,而是要再阅读笔记填空题的第一至两个空格,检验是否在刚读过的段落里出现了相关的细节信息。在大致阅读完文章第二段内容、对比填空题信息的时候就会发现,所有六道题目的答案均出自此段。经过详细分析空格、解答全部笔记填空题后,考生即可将全部精力集中在应对段落大意题上。
1. timing n. 时机,时间选择
His photo is a wonderful happy moment caught with perfect timing.
他的照片抓拍的时机掌握得非常好,拍下了完美的开心瞬间。
They had concerns about the timing of the report. 他们担心这个报道的时间安排。
2. populate v. 定居,生活于(名词形式为population)
Tortoises populate the islands. 龟类在群岛上定居繁衍。
the elephant populations of Tanzania and Kenya 坦桑尼亚和肯尼亚的大象种群
3. operation n. 操作,执行;手术(动词形式为operate)
The rescue operation began on Friday afternoon. 营救行动星期五下午开始。
No money can be spent on the construction and operation of the tram.
没有用于有轨电车建设和运行的资金。
4. conservation n. 保存,保护,保持
rules concerning the conservation of fishery resources 关于保护渔业资源的规定
Then he began his most famous work, the conservation and rebinding of the Book of Kells.
接着,他就开始了他最著名的工作,即对《凯尔经》的维护和重新装订。
5. process v. 加工;按程序处理
fish which are processed by the best methods: from freezing to canning and smoking
用冷冻、装罐和熏制等最好的方法加工的鱼
Patients took more than two hours to be processed through the department.
病人们花了两个多小时才走完那个科室程序。
6. alien adj. 外来的,陌生的;外星的 n. 外国人;外星人
aliens from another planet 从另一个行星来的外星人
Such an attitude is alien to most businessmen. 大多数商人对这种态度感到很陌生。
7. feed v. 喂养(词组feed on...表示“以…为食”)
Feeding a hungry family can be expensive. 为饥肠辘辘的一家人张罗食物要花不少钱。
We brought along pieces of old bread and fed the birds. 我们带了几片陈面包来喂鸟。
8. prey v. 猎捕 n. 猎物
The larvae prey upon small aphids. 这些幼虫捕食小蚜虫。
These animals were the prey of hyenas. 这些动物是鬣狗的猎物。
9. juvenile adj. 年轻的,青少年的 n. 青少年
The number of juveniles in the general population has fallen by a fifth in the past 10 years.
在过去的十年中,青少年在总人口中所占的比重下降了1/5。
Juvenile crime is increasing at a terrifying rate. 青少年犯罪正在以惊人的速度增加。
airborne adj. 飞行的;与飞行有关的
endangered adj. 濒危的
reintroduction n. 重新引入,放归
spiny adj. 多刺的
cacti(单数形式为cactus) n. 仙人掌
uneven adj. 不平坦的,起伏的
lava n. 岩浆,熔岩
interior adj. 内部的
distinct adj. 区别明显的,完全不同的
volcano n. 火山
resemble v. 相似,类似
lunar adj. 月亮的
landscape n. 风景;图景
vegetation n. 植被
peak n. 最高峰,巅峰
respite n. 喘息;暂停;延缓
barren adj. 贫瘠的,荒芜的
terrain n. 土地,领地
inhospitable adj. 不友好的
giant n./adj. 巨人;巨型的
colonise v. 定居;殖民
adapt (to) v. 适应
unique adj. 独特的
predator n. 捕食者
occasionally adv. 偶尔,有时候
exceed v. 超过
pirate n. 海盗
exploitation n. 开发,开采;利用
exponentially adv. 以指数方式
immobile adj. 不动的
estimate v. 估计
exacerbate v. 加剧,使恶化
habitat n. 栖息地
dedicated adj. 专注于的,致力于的
captive n. 俘虏;人工豢养
extremely adv. 极端地,极其
eventually adv. 最终
pressing adj. 紧急的,紧迫的
repatriation n. 遣返;放归
treacherous adj. 诡计多端的;易出危险的
hike n./v. 徒步远足
trail n. 小路
liaison n. 联系
private adj. 私人的
yacht n. 游艇
helicopter n. 直升机
pilot n. 飞行员
ambitious adj. 有野心的;有远大抱负的
unprecedented adj. 前所未有的
logistical adj. 物流的
crew n. 船员
ambulance n. 救护车
rear n. 后部
cargo n. 货物
crate n. 大木箱
maximum n./adj. 最大量;最大的
edge n. 边沿
warden n. 看守,管理员
release n./v. 释放
investigate v. 调查
lumber v. 缓慢吃力地移动
1. In the absence of significant predators, they grew to become the largest and longest-living tortoises on the planet, weighing more than 400 kilograms, occasionally exceeding 1.8 metres in length and living for more than a century.
·参考译文: 由于没有什么能构成严重威胁的捕食者,它们逐渐长成了地球上体型最大、活得最久的龟类,体重超过了400千克,有时体长可超过1.8米,能活一百多年。
·语言点: 本句的主干非常简单:they grew to become the largest and longest-living tortoises on the planet,主干前的in the absence of...表示的是“…的缺失/不在场”,亦即表示这些龟得以长得巨大的原因;句子的复杂之处在于主干后面连用两个动名词形式,补充说明这些龟体型巨大的具体信息,即weighing从句具体说重量,以及exceeding从句具体说体长和寿命。
2. They also introduced alien species - ranging from cattle, pigs, goats, rats and dogs to plants and ants - that either prey on the eggs and young tortoises or damage or destroy their habitat.
·参考译文: 他们还引入了外来物种——从牛、猪、羊、鼠和狗到植物和蚂蚁,不一而足,这些生物要么猎食龟卵和幼龟,要么就破坏摧毁了它们的栖息地。
·语言点: 本句的主干依然极其简单:They also introduced alien species,不过本句中插入了一个比较长的定语部分,具体结构为ranging from...to...,表示人类引入外来物种的范畴;在插入句结束之后的部分则全部为that引导的定语从句,进一步说明这些外来物种都做了什么。定语从句的基本句型为either...or...的平衡结构,它们要么prey on猎捕龟类,要么damage or destroy破坏其栖息地。
3. Captive-bred tortoises can’t be reintroduced into the wild until they’re at least five years old and weigh at least 4.5 kilograms, at which point their size and weight - and their hardened shells - are sufficient to protect them from predators.
·参考译文: 被人工饲养的龟至少得长到五岁、体重达到4.5千克才能被重新放归野外,此时它们的体型和重量——以及它们已变硬的龟壳——才足以保护它们对抗捕食者。
·语言点: 本句的主干为:Captive-bred tortoises can’t...until...。not...until...结构表示直到until后面的情况得以达成,主干所说的内容才可进行;此句中的until情况为两个并列关系的简单句,也就是达成了①它们至少长到五岁和②体重至少达到4.5千克这样两个情况,人工哺育饲养的龟才能放归野外。主干后面的at which point则为另一个时间状语从句,补充说明当龟长到五岁时是什么状态的;此从句的麻烦之处在于又插入了一个补充说明部分,表示五岁时龟壳才长到足够坚硬,这一条件与龟的体型体重组合在一起,才足以保护龟在野外能自行生存不受捕食者肆意猎食。
4. But in November 2010, the environmentalist and Galapagos National Park liaison officer Godfrey Merlin, a visiting private motor yacht captain and a helicopter pilot gathered around a table in a small café in Puerto Ayora on the island of Santa Cruz to work out more ambitious reintroduction.
·参考译文: 但是在2010年11月,环境学家兼加拉帕戈斯国家公园外联主任Godfrey Merlin、一位来访的私家机动游艇船长和一位直升机飞行员齐聚在圣克鲁斯(Santa Cruz)岛上阿约拉港(Puerto Ayora)的一家小咖啡馆里,共同探讨更为宏大的放归计划。
·语言点: 本句的理解难点在于主语共有三人,每个人都有比较长的修饰成分,考生需一路读到gathered around a table才终于找到了句子的谓语节点部分,未免有点违背平时的阅读习惯。第一位主语Godfrey Merlin先生身兼两个身份,一为环境学家,一为加拉帕戈斯国家公园外联主任;第二位主语是位游艇船长,第三位则是一个飞行员。这三人碰头的地方也有着复杂的修饰,是一个岛上的某具体地点的一个咖啡馆里的一张桌边。如果把这些看似麻烦实则并不影响理解的细节去掉,句子的主干就是三个人gathered...to work out more ambitious reintroduction,理解起来也就容易多了。
5. Originally an air ambulance, the yacht’s helicopter has a rear double door and a large internal space that’s well suited for cargo, so a custom crate was designed to hold up to 33 tortoises with a total weight of about 150 kilograms..
·参考译文: 游艇上的直升机原本是一架空中救援机,有着双扇后开门和宽敞的内部空间,非常适合盛载货物,因此还专门设计了一种集装运输箱,足以装下最多33只龟,总重量可达到约150千克。
·语言点: 本句的主干为:helicopter has a... and a..., so a custom crate was designed。so引导的是结果状语,在此之前的句子主干表明游艇上的直升飞机有着两个属性特点,一个是双开后门rear double door,另一个是宽敞内部空间large internal space,且这个属性后面还跟着that引导的定语从句,表明这样的空间非常适合盛装货物;so引导的状语从句表示由于有了这样的条件而因此可以进一步去做的事。考生请注意,to hold up to 33 tortoises和with a total weight of about 150 kilograms两个部分都是在修饰custom crate,是说这样的箱子“能装最多33只龟”并且“总承重可以有150千克”,而不是在说33只龟必定有150千克的重量。
·题目类型: LIST OF HEADINGS
·题目解析: 此类型题目考查考生对于段落大意进行总体理解和把握的能力,切记不可只凭文中某个句子、某几个单词就仓促“对应”于选项中的同样或类似词汇而得出结论,而是应当把注意力更多地放到句子与句子之间的并列衔接、起承转合关系上来,才能更加准确地做答。
1. Tortoises populate the islands
2. Developments to the disadvantage of tortoise populations
3. The start of the conservation project
4. The importance of getting the timing right
5. Planning a bigger idea
6. Carrying out a carefully prepared operation
7. Young meets old
·题目类型: NOTES COMPLETION
·题目解析: 本文中的这几道填空题难度都不高:不但题干中大量出现数字、大写等帮助定位的明显关键词,且其他定位词的同义替换也并不困难,加之全部答案都密集出现在B段中,是考生可以争取全对而不丢分的题目。
一个利用飞行进行放归的项目帮助环境保护家们迈出了重大步伐
来保护濒危的加拉帕戈斯龟
A 布满尖刺的仙人掌丛林覆盖了起伏不平的熔岩平原,正是这片平原将伊莎贝拉省(Isabela)的加拉帕戈斯岛(Galapagos)内陆与其外围的太平洋分隔开来。这座岛上有着五座分布各处的火山,看起来就像月球上的土地。只有在内格拉山脉(Sierra Negra)经常云雾缭绕的山顶周围生长得郁郁葱葱的植被能缓解山下土地那贫瘠荒凉的景象。这个荒芜不毛的环境正是身形巨大的加拉帕戈斯龟的家园。加拉帕戈斯群岛大约诞生于五百万年之前,那之后的某个时候,有一只或更多来自南美大陆的龟来到了这里。随着这些龟祖先们在各个小岛上定居下来,不同的龟群逐步适应了自己所处的独特环境,逐渐形成了至少14个不同的亚种。岛上生活与它们颇为相宜。由于没有什么能构成严重威胁的捕食者,它们逐渐长成了地球上体型最大、活得最久的龟类,体重超过了400千克,有时体长可超过1.8米,能活一百多年。
B 在人类到来之前,群岛上有着成千上万只龟。从17世纪开始,海盗们会捉几只到船上当食物,而18世纪90年代捕鲸船的到来则见证了这种捕猎呈指数倍增长。这种龟不怎么喜欢动弹,还能不吃不喝地活好几个月,于是被捉到了这些船上,在漫长的越洋航程中充当食物供应。有时候,它们的躯体还被加工成优质的油脂。据统计,在20世纪之前估计共有200,000只龟被从群岛上捉走。这种由来已久的侵害行为在人们来到群岛上定居之后更加变本加厉。定居者们猎捕这些龟并破坏了它们的栖息地以清理出空地来发展农业。他们还引入了外来物种——从牛、猪、羊、鼠和狗到植物和蚂蚁,不一而足,这些生物要么猎食龟卵和幼龟,要么破坏摧毁它们的栖息地。
C 今天,全部亚种中只有11个品种存活了下来,其中还有好几种处于高度濒危。在1989年,一座专门旨在保护岛上龟群的龟类哺育中心开始在伊莎贝拉岛上的维利亚米尔港(Puerto Villamil)镇外破土动工。事实证明,这个中心的人工养育项目进行得极其成功,而它最终不得不面临着龟口过剩的问题。
D 这同时也是一个紧迫的问题。被人工饲养的龟至少得长到五岁、体重达到4.5千克才能被重新放归野外,此时它们的体型和重量——以及它们已变硬的龟壳——才足以保护它们对抗捕食者。然而如果错过了这个阶段而迟迟没有被放归,它们最终会长得过大而难以进行运输。
E 若干年来,放归行为一直是以小规模来进行的,由人工背着这些龟沿狭窄崎岖的小路一连走上好几个礼拜,长途跋涉而又危险重重。但是在2010年11月,环境学家兼加拉帕戈斯国家公园外联主任Godfrey Merlin、一位来访的私家机动游艇船长和一位直升机飞行员齐聚在圣克鲁斯(Santa Cruz)岛上阿约拉港(Puerto Ayora)的一家小咖啡馆里,共同探讨更为宏大的放归计划。他们的目标是利用一架直升飞机将哺育中心的300只龟运送到内格拉山脉附近的不同地点去。
F 这一前所未有的行动之所以得以开展,多亏了一艘67米长的游艇“白云号”的船主们,他们为加拉帕戈斯国家公园免费提供了直升飞机及经验丰富的驾驶员,以及游艇、船长及船组人员的物流支持。游艇上的直升机原本是一架空中救援机,有着双扇后开门和宽敞的内部空间,非常适合盛载货物,因此还专门设计了一种集装运输箱,足以装下最多33只龟,总重量可达到约150千克。这个重量,再加上燃料、飞行员和四名机组人员,已接近了该架直升机的最大承重量,有时载重量明显达到了飞机承重能力的极限。在三天的时间里,来自哺育中心的志愿者们昼夜不停地工作着,让幼龟能为这场转移做好准备。与此同时,公园管理员们已经提前一步被送到了各个遥远的目的地,在浓密的灌木丛、仙人掌林和熔岩石堆之间开拓出直升机着陆场地。
G 一经释放,这些幼龟马上在它们祖先的土地上四散开去,四处探索它们的新环境,品尝四下里的植被食粮。最终,有一只幼小的龟遇上了一只早已成年的巨龟,后者已经在这座岛上悠哉游哉地度过了大约百年的时光。两只龟就这样并肩而立,这幅景象是一个古老物种重获新生的强有力的标志。
体裁 说明文
主题 地理因素与健康之间的关系
结构 A段:种种原因导致某些病菌更为常见
B段:地理位置影响当地人的特定疾病种类
C段:人类活动污染环境进而导致健康问题
D段:综合性学科健康地理学应运而生
E段:健康地理学的研究内容
F段:健康地理学的研究方法和用途
G段:健康地理学的一个分支研究医疗资源供给情况
H段:健康地理学的存在价值
难度系数: ★★★★
解题顺序: MATCHING(14~19)→ SENTENCE COMPLETION(20~26)
友情提示: 本文中包含一个令不少考生颇感头疼的题型:“段落与细节信息相匹配”。如果想要完全准确地完成这类题目,考生需要准确理解题干并读完全部文章的每一个句子,才能找准题干意思的同义替换从而解题。但由于本篇是一套试题中的第二篇文章,考生的答题时间仍比较充分,想要全面照顾所有题型的阅读策略仍然应是平行阅读:先大致浏览一段内容,对比搭配题中是否有信息包含在本段中;再查看句子完成填空题中的前一至两道题干,检查是否有相关细节信息出现在了刚读过的这一段里。按照这种顺序逐段推进,即可比较理想地达成“文章只看一遍而查看过所有题型中的所有题目”这个目标。
1. eliminate v. 清除;彻底消除(名词形式为elimination)
Recent measures have not eliminated discrimination in employment. 最近的举措还未能根除就业歧视。
If you think you may be allergic to a food or drink, eliminate it from your diet.
如果你觉得自己可能对某种食品或饮料过敏,应将其从你的日常饮食中去掉。
2. classify v. 分类(名词形式为classification)
It is necessary initially to classify the headaches into certain types. 起初把头疼分成若干类别是有必要的。
Rocks can be classified according to their mode of origin. 可根据岩石的成因对其进行分类。
3. access n. 使用权;进入;接触
The facilities have been adapted to give access to wheelchair users.
这些设施已经过改装,使轮椅使用者们能够进入。
He was not allowed access to a lawyer. 他未被允许接触律师。
4. vary v. 不同;有差异(形容词形式为various,名词形式为variety或variation)
The text varies from the earlier versions. 这一文本与较早的版本有些不同。
Assessment practices vary in different schools or colleges. 不同学院或大学的评估方法各有不同。
5. mixture n. 混合;融合(动词形式为mix)
They looked at him with a mixture of horror, envy, and awe.
他们带着一种夹杂着恐惧、嫉妒和敬畏的复杂心情看着他。
a mixture of water, sugar and salt 水、糖和盐的混合物
6. academic adj. 学术的(名词形式academy,指“学院”)
The author has settled for a more academic approach. 该作者已经确定了一种更学术的方法。
The system is failing most disastrously among less academic children.
这种制度对学习不太好的学生效果最差。
7. particular adj. 特定的(本词并不等同于special,一般不可相互同义替换。particular是特指某个使用者和听者都明白的特定对象,可以没有任何特殊之处。)
I remembered a particular story about a postman who rescued a little girl.
我记得一个故事,说的是一个邮递员救了一个小女孩的故事。
People with a particular blood type are much more at risk. 特定血型的人面临更大的风险。
8. rare adj. 稀少的,稀缺的
She collects rare plants. 她搜集稀有植物。
Do you want to know about a particular rare stamp or rare stamps in general?
你是想了解某一种稀有邮票还是稀有邮票的大体情况?
9. fuel n. 燃料 v. 加剧
They ran out of fuel. 他们的燃料用完了。
The result will inevitably fuel speculations about the prime minister’s future.
该结果将不可避免地加剧人们对首相前途的猜测。
10. eradicate v. 消除,清除
a campaign that genuinely sought to eradicate poverty 一场真正寻求根除贫困的运动
They are already battling to eradicate illnesses such as malaria and tetanus.
他们已经在为根除疟疾、破伤风等疾病而斗争。
11. barrier n. 阻碍,障碍
There is no reason why love shouldn’t cross the age barrier. 没有理由爱情不可以跨越年龄的障碍。
The demonstrators broke through heavy police barriers. 示威者们冲破了警方的重重关卡。
intersection n. 交叉,交集
vaccination n. 疫苗
availability n. 可用性;存在
prevalent adj. 盛行的
globalised adj. 全球化的
virus n. 病菌
infection n. 感染
resistant adj. 抗拒的;有抵抗的
antibiotics n. 抗生素
malaria n. 疟疾
tropical adj. 热带的
foster v. 培养;助长,促进
damp adj. 潮湿的
mosquito n. 蚊子
altitude n. 海拔
smog n. 烟雾;雾霾
asthma n. 哮喘
issue n. 问题
industrialisation n. 工业化
polio n. 小儿麻痹症
respiratory adj. 呼吸系统的
cure v./n. 治疗
interpret v. 解读;口译
hybrid adj. 综合的,混合的
prevention n. 阻止
frequency n. 频率
overlay n./v. 叠加
correlation n. 关联
epidemiology n. 流行病学
epidemics n. 流行病
halt n./v. 停止;阻止
vulnerable adj. 脆弱的,易受伤害的
provision n. 提供,供给
bracket n. 括号
assess v. 评估
frontline n. 前线
recommendation n. 推荐
1. Perhaps one of the most obvious examples of this idea is malaria-prone areas, which are usually tropical regions that foster a warm and damp environment in which the mosquitos that can give people this disease can grow.
·参考译文: 也许展示这一概念的最明显例证之一就是那些疟疾高发的地域了,这些通常都是热带地区,造就了一个温暖潮湿的环境,给人们带来疟疾这种疾病的蚊子可以在其中繁衍滋生。
·语言点: 本句的主干极其简单:one of...examples...is malaria-prone areas,麻烦的是which引导的从句套从句的补充说明部分。which are usually tropical regions直接修饰malaria-prone areas,指易发疟疾的地区一般都是热带地区;that foster a warm and damp environment这个部分则进一步说明热带地区一般都是温暖潮湿的环境;in which后面的从句主干是the mosquitos...can grow,蚊子会在这样的环境里滋生,而这个从句里的“蚊子”又自带一个定语从句that can give people this disease,也就是“会给人们带来疟疾这种疾病的”蚊子。不过,虽然本句一口气用了四个从句,但从句的修饰目标非常清楚,不会给考生造成太多的理解困难。
2. In many large cities, the wind is not strong enough to clear the air of the massive amounts of smog and pollution that cause asthma, lung problems, eyesight issues and more in the people who live there.
·参考译文: 在许多大型城市里,风力不足以强到驱散空气中的大量雾霾和污染,而这些会给生活在那里的人们造成哮喘、肺部问题、眼部问题和更多其他疾病。
·语言点: 与上一句相比,本句的从句结构简单多了,只有一个由that引导的定语从句修饰smog and pollution,表明是雾霾和污染造成了各种疾病,以及另一个由who引导的定语从句修饰“住在那里(大城市)的人们”。本句的主干也不复杂:wind is not strong enough to...,考生倒是可以留意一下两个介词结构,分别由of the massive amounts和of smog and pollution进一步修饰说明是大量的、由雾霾和污染构成的空气。
3. The rapid industrialisation of some countries in recent years has also led to the cutting down of forests to allow for the expansion of big cities, which makes it even harder to fight the pollution with the fresh air that is produced by plants.
·参考译文: 近年来一些国家的快速工业化也导致了大量砍伐森林来为大城市的扩张腾出空间,如此一来,想要靠植物创造新鲜空气对抗污染就变得更加困难了。
·语言点: 本句的主干为:industrialisation...has also led to the cutting down of forests...,后面的to allow for表示砍伐森林的目的是为了给大城市的扩张发展腾出空间,换言之,由于大城市要发展,所以才导致了森林被砍伐,二者之间是影响与被影响的因果关系,考生需准确理解这层意思,才能更精准地将文后第24题的句子填空题对应在此句里并顺利解答题目。逗号后面的非限制性定语从句进一步补充信息,说明“城市扩张森林遭砍伐”这种局面使得对抗污染变得更加困难,因为森林变少、更难指望植物产生出新鲜空气了。
4. Health geography is the combination of, on the one hand, knowledge regarding geography and methods used to analyse and interpret geographical information, and on the other, the study of health, diseases and healthcare practices around the world.
·参考译文: 健康地理是一个综合性学科,一方面包含了地理知识和用以分析解读地理信息的方法,另一方面也吸收了全世界范围内对于健康、疾病和医疗手段实践的研究。
·语言点: 本句的主干是:Health geography is the combination of...knowledge...and...study...。两个并列的结构其实很好辨认,因为分别用插入语的形式写明了on the one hand和on the other,但由于knowledge和study后面又分别跟着比较长的修饰部分,所以对考生的短期记忆能力提出了比较高的挑战,容易看到后面忘了前面。针对这种问题,其实解决办法也很简单:可先大致读一遍整个句子,找准主干部分;再分别重新阅读一遍“知识”与“研究”的细节修饰成分,充分吃透全句。
5. The geography of disease and ill health analyses the frequency with which certain diseases appear in different parts of the world, and overlays the data with the geography of the region, to see if there could be a correlation between the two.
·参考译文: 对疾病和亚健康的地理关联性研究分析的是某些特定疾病在世界上不同地域内发生的频率,并将这些数据与该地域的地理特征进行叠加,以此来考察二者之间是否存在着某种联系。
·语言点: 本句的主干结构本身略复杂:The geography...analyses...and overlays...to see...。考生可先通读全句找准这个主旨部分,再分别去看“analyse分析”、“overlay叠加”和“to see为了考察”的对象。analyse分析的对象是频率,而频率后面with which的部分是一个带介词的定语从句,进一步说明这是特定疾病在世界各地发生的频率;overlay叠加的对象是该地区的地理特征,也就是用某地区内某些疾病的发生频率去对比于该地的地域特征;to see的对象是之所以这么做的目的:为了考察二者之间是否真的存在关联。
6. Researchers study the interactions between humans and their environment that could lead to illness (such as asthma in places with high levels of pollution) and work to create a clear way of categorising illnesses, diseases and epidemics into local and global scales.
·参考译文: 研究者们会考察那些有可能引发疾病的、人类与其生活环境之间的相互影响(例如在污染严重地区中的哮喘),并且建立了一套按照本地和全球范畴来对疾病、疫情和流行传染病进行清楚分类的方式。
·语言点: 本句的主干结构为:Researchers study...and work to...。研究者们在此句中做了两件事,一是研究人与环境的相互作用影响,考生请格外注意这部分中that could lead to illness的定语从句修饰的并不是从句紧跟的environment一词,而是前面的interactions,表明人与环境的那些互相作用影响有可能导致人类疾病,括号里的内容则是用“高污染地区多发哮喘”这个具体例子来进一步提供佐证说明;研究者们做的第二件事是尽力去创立一套清楚的方法对各种疾病进行分类,考生可从此句中学习掌握categorize...into...“将…(许多事物)分门别类整理成…”这个结构的用法。
·题目类型: MATCHING
·题目解析: 这种“考查细节信息位于正文中哪一段”的搭配题型难度较高,但切记不可因为担心时间不足而匆匆略读题干就开始划定位词并回到原文开始定位。有时某个题干的整句意思表达并不是单独某个词可以承担的,需要读懂题干的真正意思(包括词组的固定搭配和特殊用法等)才有可能准确定位。由于答案就是段落字母,所以解析部分不再重复“答案是……”。
·题目类型: SENTENCE COMPLETION
·题目解析: 本文中的填空题难度略高于上一篇的笔记填空题,主要原因在于正确答案比较分散。前六道题零星散布于文章的前四个自然段中,最后一道题的答案更是隐藏在了倒数第二段里,对考生的耐心和阅读自信都提出了比较大的挑战。但除去“定位”这个困难外,题干与原文的信息对应并没有出现太过艰深难懂的同义替换。考生只需认真耐心分析题干,确认需要寻找的信息的词性和上下文,然后坚定信念读到定位之处,结果就不会太差。
A 虽然由于疫苗接种的进步和健康医疗服务的提供,很多种困扰人类的疾病已被根除了,然而世界上仍然有一些地区还盛行着某些健康问题。在一个全球化程度远比任何先前的时代都更高的世界里,人们四处旅行,住得也越来越密集,彼此之间有着频繁的接触。结果就是,对抗生素有着抵抗能力的各种超级病毒和其他感染正在变得越来越常见。
B 地理位置常常能在特定人群的健康问题中扮演一个非常重大的角色。例如,具体取决于你生活在哪里,你与另一个住在不同地理区域的人将会有着不同的健康困扰。也许展示这一概念的最明显例证之一就是那些疟疾高发的地域了,这些通常都是热带地区,造就了一个温暖潮湿的环境,给人们带来疟疾这种疾病的蚊子可以在其中繁衍滋生。疟疾在例如高纬度沙漠地带这样的区域所造成的问题就小得多。
C 在一些国家里,地理因素会以一些非常显而易见的方式影响人们的健康和生活状态。在许多大型城市里,风力不足以强到驱散空气中的大量雾霾和污染,而这些会给生活在那里的人们造成哮喘、肺部问题、眼部问题和更多其他疾病。毫无疑问,之所以出现污染问题,部分原因在于有大量在路上行驶的汽车,此外还有靠燃烧煤炭为能源的工厂。近年来一些国家的快速工业化也导致了大量砍伐森林来为大城市的扩张腾出空间,如此一来,想要靠植物创造新鲜空气对抗污染就变得更加困难了。
D 正是在面临这样一些情况下,健康地理这个研究领域应运而生。在如今这个世界里,诸如小儿麻痹症这样的疾病又在重新冒头,呼吸系统疾病持续不断地传播,疟疾横行的地区还在挣扎着寻找更好的治疗方法,于是这一领域成为了日益重要的研究对象。健康地理是一个综合性学科,一方面包含了地理知识和用以分析解读地理信息的方法,另一方面也吸收了全世界范围内对于健康、疾病和医疗手段实践的研究。这一混合型科学的目标在于为常见的基于地理因素的各种健康问题开创解决之道。虽然人们总是会得病的,但关于地理因素是如何影响我们健康状况的研究确有可能实现清除某些疾病、并在未来预防另一些疾病的目的。通过弄懂了我们是为什么、又是如何得病的,我们就可以改进治疗某些特定地理区域所特有疾病的方法。
E 对疾病和亚健康的地理关联性研究分析的是某些特定疾病在世界上不同地域内发生的频率,并将这些数据与该地域的地理特征进行叠加,以此来考察二者之间是否存在着某种联系。健康地理研究者们还会检视这样一些因素:这些因素会令某些个体或群体与另一个地域的人群相比而言更容易遭受某种健康问题或疾病困扰。这个领域中的健康地理研究者们通常会接受医疗人员的训练,并且懂得一些传染病学的基本知识,因为后者也与疾病在人群中的传播相关。
F 研究者们会考察那些有可能引发疾病的、人类与其生活环境之间的相互影响(例如在污染严重地区中的哮喘),并且建立了一套按照本地和全球范畴来对疾病、疫情和流行传染病进行清楚分类的方式。随着健康地理学者们努力寻找方法来阻止疾病在易受影响人群中的进一步传播或重新冒头,他们可以为疾病的传播绘制图谱,并尝试去锁定疾病之所以增加或减少的背后原因。
G 健康地理学的第二个分支是对健康医疗资源供给的地理性研究。这一群体研究的是世界各地的个体和群体是否享有(或缺乏)健康医疗资源。无论在发达国家还是发展中国家,在不同社会阶层、收入水平和教育程度的人群中通常都存在着可选医疗资源方面的巨大差异。在健康医疗供给地理学领域中工作的学者们会试图去评估某地区的医疗供给水平(比如,如果人们居住的村庄与最近的医院之间隔着一座大山的话,这些人要想获得医疗照料就会是件非常困难的事)。这类研究者们工作在第一线,最适合就医疗政策问题向国际组织、本地政府和其他机构提供各类推荐和建议。
H 健康地理学这个领域常常受到人们的忽视,然而它构成了地理和健康医疗研究领域中一个极有存在必要的广大范畴。如果我们无论身处世界何处都能够充分理解地理因素是如何影响我们健康的,我们就能更好地治疗和预防疾病,让人人都平安康泰。
体裁 说明文
主题 对音乐引发人情绪感受的深入分析
结构 第一段:音乐能引发人们的生理反应
第二段:一项相关研究的细节介绍
第三段:此研究的另一个更为重要的发现
第四段:乐曲结构的设计与刺激多巴胺神经元的关系
第五段:贝多芬的音乐作品可以作为佐证
第六段:音乐的精华在于不可预期性
难度系数: ★★★★★
解题顺序: MULTIPLE CHOICE(32~36)→ SUMMARY COMPLETION(27~31)→ MATCHING SENTENCE ENDINGS(37~40)
友情提示:本文中的第二个题型“单项选择题”前两道直接指明了去文章的第一和第二段中寻找,考生在阅读前两段时可将注意力重点放在选择题上,但由于这个题型本身难度偏高,即使定位到了相应段落也仍然要求考生能比较精准地读懂方可解题。加之第一个题型“摘要填空题”并没有非常明显好找的定位关键词,第三个题型也是难度较高的“句子结尾匹配题”,综合起来看,本篇确是全套试题中名副其实最难的一篇。而且此时已是考试中的最后一篇文章,一些考生难免剩余时间有限,无法顺利读完全文。因此,可以优先选择包含数字大写等明显关键词的题目做答,能最大化地利用考试时间而争取获得更加理想的成绩。不过如果面对此篇仍然时间充足,则可以仍使用平行阅读的方法来遇题解题,保证最大化地做对所有题目。
1. manage v. 设法(做成);经营,管理(manage to表示“成功做到某事”而非仅仅是“设法做某事”)
There is a lack of confidence in the government’s ability to manage the economy.
(人们)对政府管理经济的能力缺乏信心。
She had managed perfectly well without medication for three years. 她三年没用药,却成功挺了过来。
2. substance n. 物质
There’s absolutely no regulation of cigarettes to make sure that they don’t include poisonous substances. 没有任何规定来保证香烟不含有毒物质。
The substance that’s causing the problem comes from the barley. 造成这个问题的物质来自于大麦。
3. precise adj. 精准的;准确的
The precise location of the wreck was discovered in 1988. 船舶失事的确切地点是在1988年被发现的。
His comments were precise and to the point. 他的评论准确到位。
4. internal adj. 内部的;内在的
The country stepped up internal security. 该国加强了国内安全防卫。
The doctor said his internal bleeding had been massive. 医生说他内出血的量很大。
5. structure n. 结构 v. 安排,塑造
The typical family structure of Freud’s patients involved two parents and two children.
弗洛伊德病人的典型家庭结构是一对父母和两个孩子。
By structuring the course this way, we’re forced to produce something the companies think is valuable.
通过这样精心安排进程,我们不得不生产各公司认为有价值的东西。
6. prior to在…之前
A death prior to 65 is considered to be a premature death. 65岁以前的死亡被认为是过早死亡。
This is the preliminary investigation prior to the official inquiry. 这是正式调查前的初步调查。
7. predictable adj. 可预测的,可预见的
This was a predictable reaction, given the bitter hostility between the two countries.
考虑到两国之间的强烈敌意,这种反应是可以预见的。
The result was entirely predictable. 结果完全是可预料的。
8. delay n./v. 延误;推迟
They claimed that such a delay wouldn’t hurt anyone. 他们声称这样的耽搁不会伤害任何人。
They had delayed having children, for the usual reason, to establish their careers.
出于要立业这个通常的理由,他们推迟了要孩子。
neuroscientist n. 神经科学家
devoid adj. 没有的,不包含的
explicit adj. 清晰的,清楚的
betray v. 背叛,出卖
symptom n. 症状;征兆
arousal n. 激发,唤起
pupil n. 瞳孔;学生
dilate v. 扩张
pulse n. 脉搏
conductance n. 传导性
cerebellum n. 小脑
stir v. 扰动,干扰,打动
underpinning n. 基础,本质
potent adj. 强有力的
stimulus n. 刺激
fancy adj. 花哨的,精美的
magnetic adj. 磁力的
resonance n. 共振
ligand n. 配合基
positron n. 正电子
emission n. 释放
tomography n. 层析成像,断层扫描
scan n./v. 扫描
chill n. 颤抖;激动
virtually adv. 基本上;事实上
genre n. 体裁;风格
tango n. 探戈
monitor v. 监控
methodology n. 方法论
portrait n. 画像;描绘
trigger v. 触发;激发
dopamine n. 多巴胺
neuron n. 神经元;神经细胞
dorsal adj. 背面的
ventral adj. 腹面的
caudate n. 尾状核
anticipate v. 预测,预期
anticipatory adj. 预测的,预期的
predict v. 预测
precede v. 在…之前,先于
acoustic adj. 声学的
surge n./v. 激增;汹涌
cluster n. 组;丛
melodic adj. 旋律的
unresolved adj. 悬而未决的,没有定论的
labyrinth n. 迷宫
intricate adj. 精细的,精致复杂的
symphony n. 交响乐
demonstrate v. 展示;证明
studious adj. 不遗余力的,费尽力气的
psychological adj. 心理的
flirtation n. 调戏;逗弄
submission n. 让步;屈从
dissect v. 分解
masterpiece n. 大师之作
harmonic adj. 和谐的
ingenious adj. 天才的,才华横溢的
chord n. 和弦
suspenseful adj. 悬而未决的
connotative adj. 暗示的,暗含的
unfolding adj. 逐步展开的
embodied adj. 体现的,代表的
1. After screening 217 individuals who responded to advertisements requesting people who experience ‘chills’ to instrumental music, the scientists narrowed down the subject pool to ten.
·参考译文: 先是通过广告征集那些听到器乐能感受到“欣喜”的人们,然后对应征而来的217人进行筛选,科学家们最终将实验对象群缩小到10人。
·语言点: 本句的主干结构是:After..., scientists narrowed down...to ten。此处的复杂之处在于由after所引导的时间状语实际上是一个从句套从句的连环修饰:时间状语部分严格来说不能算是一个句子,而是after doing sth.的结构,也就是“在筛选了…”之后。状语中所包含的第一个定语从句是由who引导的who responded to advertisements部分,表明筛选对象是应征广告而来的;从advertisements一词后开始,直到这个状语部分结束,都是由requesting这个动名词形式后置的定语,修饰“广告”的具体内容;而在这个动名词后置定语里又包含了另一个由who引导的who experience ‘chills’ to instrumental music定语从句,进一步说明广告对所征召对象的条件要求。
2. The first thing they discovered is that music triggers the production of dopamine - a chemical with a key role in setting people’s mood - by the neurons (nerve cells) in both the dorsal and ventral regions of the brain.
·参考译文: 科学家的第一个发现是:音乐触发了大脑背面和腹面两个区域中的神经元(神经细胞)产生多巴胺——这种化学物质在释放人们的情绪方面扮演着核心角色。
·语言点: 本句是典型的“宾语从句传达主要意思”结构,主干为:The first thing they discovered is that...,但到底发现了什么,要看that后面的内容。宾语从句自身的主干结构为:music triggers the production of dopamine...in...regions of the brain,本句的主要修饰成分有两处,一处是直接用破折号隔开的插入成分,进一步说明dopamine是一个具有什么属性的化学物质,破折号后的by the neurons(nerve cells)给出dopamine的出处,是由neurons分泌出来的;另一处是both the dorsal and ventral修饰脑区域的具体部位。考生也许并不认识dopamine, neuron, dorsal, ventral这些词汇,但只需仔细分析句型结构,看清修饰对象,理解句意就不成问题。
3. What is rather more significant is the finding that the dopamine neurons in the caudate - a region of the brain involved in learning stimulus-response associations, and in anticipating food and other ‘reward’ stimuli - were at their most active around 15 seconds before the participants’ favourite moments in the music.
·参考译文: 而更为重要的一项发现在于:尾状核——脑区域中负责学习刺激-应激关联和预期食物及其他“奖励”刺激的区域——中的多巴胺神经元大概在实验对象最喜欢的乐曲部分到来之前的15秒左右达到最活跃的状态。
·语言点: 本句主干极为简单:...is the finding...。主语部分是由what引导的What is rather more significant,finding后面则是由that引导的同位语从句。这个从句本身的主干结构是:the dopamine neurons...were at their most active...。这个句子之所以看起来长而复杂,主要是由于在caudate一词后面插入了一个很长的修饰说明部分,进一步解释了caudate的定义:是一个负责学习…和预期…的脑区域,也就是a region of the brain involved in learning...and in anticipating...这个结构。如果抛开这些术语不解释的话,考生只需抓住句子的结构:“caudate此区域中的dopamine neurons在最喜爱音乐部分到来之前15秒左右达到最为活跃,这是更为重要的发现”,即可顺利理解句意并顺利解答相关题目。
4. While music can often seem (at least to the outsider) like a labyrinth of intricate patterns, it turns out that the most important part of every song or symphony is when the patterns break down, when the sound becomes unpredictable.
·参考译文: 虽然音乐常常看似(至少在局外人看来是这样)由种种精妙模式组成的迷宫一样难解难辨,然而有一点还是能够被把握住的:每一支曲子或交响乐最重要的部分其实发生在种种模式开始分解、旋律开始变得不可预测之时。
·语言点: 本句的主干是:While..., it turns out that...。全句运用了“虽然…但是…”这个转折结构来形成前后意思的对比。“虽然”部分的句式结构是:music can often seem like a labyrinth,“音乐虽然看起来像一座复杂的迷宫”,此部分相对比较容易理解;“但是”部分的主干就是it turns out,表明“其实真正的情况是”,而具体内容还需看懂that所引导的句子部分,此部分结构为the most important part...is when..., when...。每支乐曲最重要的部分出现在两个由when引导的从句所描述的情况下,而这两个从句本身倒是都不困难。
5. Meyer dissected 50 measures (bars) of the masterpiece, showing how Beethoven begins with the clear statement of a rhythmic and harmonic pattern and then, in an ingenious tonal dance, carefully holds off repeating it.
·参考译文: Meyer分解了这首大师之作的50个小节,由此展示贝多芬是如何在一开始先给出了一个非常清晰的协调而有韵律的模式,并在接下来独具匠心的音符乐舞中,小心翼翼地避免了去重复它。
·语言点: 本句的主干结构是:Meyer dissected..., showing...。理解的难点在于showing引导的句子较长且信息量较大,考生需找准这个状语从句本身的句式结构:how Beethoven begins with...and then...holds off...。也就是说,Meyer分解了贝多芬乐曲的50个小节,具体所做的事情就是展示出贝多芬是如何先做了什么、而后又做了什么。“先做”的是给出一个乐曲清晰的走向模式,“后做”的则是接下来一直避免去重复它,始终吊着听众的胃口,插入的in an ingenious tonal dance表达了Meyer对此的赞赏之情,认为贝多芬这样做是“非常天才的”。
·题目类型: SUMMARY COMPLETION
·题目解析: 此部分题目难度中等:虽然没有什么明显好找的关键词可供考生迅速定位,但经过认真分析题干句,要筛选出赖以定位寻找答案信息的关键词却也不算困难;虽然出现了一些脑神经研究领域中的专业词汇,但不认识这些词也不妨碍考生分析出题干和对应句的句式结构,从而也就不影响解题。其中难度稍高的题目是最后一道第31题,因为少见地在一个绝大多数情况下顺序出题的阅读题型里出现了一个乱序的情况。在此也要温馨提醒所有的考生:没有百分之百一成不变的规律,顺序题型也有可能在极端情况下出现偶尔的乱序。因此复习中不应只是盲目跟从规律,努力提升阅读的速度和准确性才能稳保高分。
·题目类型: MULTIPLE CHOICE
·题目解析: 选择题的难度在很大程度上来源于多次定位的需要,即四个选项都有一部分信息有可能在原文中被提及。因此,考生除了需要准确定位选项在原文中的位置之外,还需对比二者信息,判断此选项的表述是否就是原文中表述的意思。本文中这组考查细节的选择题虽然完全不存在定位上的困难:前两道题直接指明对应于文章的第一和第二段,后三道的题干也都包含大写的明显关键词;但内容却涉及了文章的一、二、三、五和六共五个段落的细节内容,对考生的阅读速度和理解能力都提出了比较高的挑战。
·题目类型: MATCHING SENTENCE ENDINGS
·题目解析: 此种类型的长句子配对题比较特殊,混合了乱序搭配题和顺序填空题的特征。从名称(Complete each sentence)上来看应属填空题这个大类,所以题目大体符合行文顺序;但是将题干与选项进行匹配的做法又类似于搭配题型,不时会有某道题目出现乱序的情况。所以总体来看,并不容易定位和解答。比较好的应对策略是先按照顺序题型处理,一次利用两道题目回文章定位,将符合顺序原则的题目解答完毕后再寻找乱序题目。本篇中的四道题没有出现乱序情况,因此在此类题型中难度不算很高。
神经科学家Jonah Lehrer思考了音乐触动情绪的力量
音乐为什么能触及我们的感觉?一方面,音乐是一种纯抽象的艺术形式,完全不包含任何语言或清晰的理念。然而,即使音乐好像什么都没有说,它却仍然能深深地打动我们。在倾听我们最喜爱的乐曲时,我们的身体透漏出各种情绪激荡起伏的迹象。我们的瞳孔会扩张,脉搏和血压会升高,皮肤的电导率会下降,而小脑——与身体运动有关的脑区域——会变得异常活跃。血液甚至会重新注入我们腿部的肌肉。换言之,声音会从我们最深的生物根源处撩动我们。
最近由加拿大蒙特利尔的一个研究团队发表在《自然神经科学》上的一篇论文是一个重要的标志,意味着在揭示音乐这一“强烈的愉悦刺激”究竟本质如何这个领域又向前迈出了一步。虽然这个研究牵扯进了大量听似高大上的理论,包括功能性磁共振成像(fMRI)和基于配合基的正电子释放层析成像(PET)扫描,但实验本身倒是相当直截了当的。先是通过广告征集那些听到器乐能感受到“欣喜”的人们,然后对应征而来的217人进行筛选,科学家们最终将实验对象群缩小到10人。接下来他们让这些人提供自己最喜爱乐曲的播放名单——其中几乎包含了所有的风格,从科技电音到探戈曲目不一而足——并在给他们播放这些音乐的时候监控他们的脑活动。科学家的第一个发现是:音乐触发了大脑背面和腹面两个区域中的神经元(神经细胞)产生多巴胺——这种化学物质在释放人们的情绪方面扮演着核心角色。由于这两个区域早就被研究证实与愉悦的体验紧密相关,所以这次的发现倒也并没有格外令人惊讶。
而更为重要的一项发现在于:尾状核——脑区域中负责学习刺激-应激关联和预期食物及其他“奖励”刺激的区域——中的多巴胺神经元大概在实验对象最喜欢的乐曲部分到来之前的15秒左右达到最活跃的状态。研究者们将此称为“预期阶段”,并认为这种活跃的目的在于帮助我们去期待我们最喜欢部分的到来。当然了,问题在于这些多巴胺神经元到底想要做什么。它们为何要在乐曲高潮到来之前的时期里如此活跃?毕竟,我们通常是将多巴胺的激增联系于愉悦的感觉、联系于实际获得回报的过程本身。然而,这束神经细胞却在“欣喜感”还未到来、在旋律的结构尚未完全展开之时达到了最为活跃的状态。
回答这一问题的方法之一,是去研究音乐本身而非神经元。虽然音乐常常看似(至少在局外人看来是这样)由种种精妙模式组成的迷宫一样难解难辨,然而有一点还是能够被把握住的:每一支曲子或交响乐最重要的部分其实发生在种种模式开始分解、旋律开始变得不可预测之时。如果音乐的起承转合走向过于明显,它就会乏味无聊得令人厌烦,就好像闹铃的声音那样。毕竟,有数不清的各种研究都已经证明了:多巴胺神经元很快就能适应可以预见到的回报。如果我们知道接下来要发生什么,那我们就不会感到兴奋。这就是为什么作曲家们常常会在一首乐曲的开头处就引入一个关键的音符,在接下来的大部分旋律里都费尽心机地避免重复这个模式,然后终于在结尾处再次重现它。我们为了听到那个预期的模式等得越久,当那个模式终于平安而确实地回来了的时候,所感受到的情绪释放也就越强烈。
为了验证这一心理学原理,音乐学家Leonard Meyer在其经典著作《音乐中的情绪与意义》(发表于1956年)中分析了贝多芬弦乐四重奏升C小调131号作品中的第五乐章。Meyer希望展示出:真正定义音乐的,是它灵巧地逗弄了——然而又并不屈从于——我们对于秩序规律的预期。Meyer分解了这首大师之作的50个小节,由此展示贝多芬是如何在一开始先给出了一个非常清晰的协调而有韵律的模式,并在接下来独具匠心的音符乐舞中,小心翼翼地避免了去重复它。贝多芬所做的是暗示那一模式的种种变化。他希望在自己的音乐中维持一分不确定因素,让我们的大脑去苦苦求索那组他一直拒绝交给我们的和弦。贝多芬将那组和弦一直留到了结尾处。
在Meyer看来,正是音乐中这种来自我们那未被满足的预期中的、悬而未决的张力构成了乐曲之所以触动我们感觉的根源。尽管早先关于音乐的各种理论都聚焦于声音可以用某种方式指代真实世界里的形象和体验——也就是它的“隐含式”意义,Meyer却认为:我们在音乐中所发现的种种情绪来自于音乐本身的逐层展开和推进。这种“体现型意义”来自于这首交响乐所刻意激起而又故意忽视的模式。正是这种不确定性激发了尾状核中的多巴胺剧增,而我们则一直在奋力去寻找接下来会发生什么。我们能预测到一些音符,但却无法完整推测出全部乐曲,正是这一点让我们持续地听下去,充满期待地等着我们的回报,等着乐曲中的模式最终归于完整。