体裁 议论文
主题 发展中国家农业面临的风险
结构 A段:粮食生产与其他行业不同
B段:发展中国家的小农户面临的风险更多
C段:有人将问题归结于对化石燃料的依赖和缺少政府支持
D段:很多人认为政府应当给予更多干预
E段:讨论通过社会保障和社会福利解决农业问题
F段:有人提出使用个人风险管理途径
G段:气候对农业会产生很大影响
H段:通过合作解决农业问题依然存在困难
I段:建立直销系统有助于提升对农民的保障
难度系数: ★★★★★
解题顺序: MATCHING(4~9)→MATCHING(1~3)→MULTIPLE CHOICE(10~11)→MULTIPLE CHOICE(12~13)
友情提示: 本篇文章难度较大,一方面文章段落多、篇幅长,另一方面涉及的题目多是乱序题,并且出现了多个文中没有出现的干扰项。整篇文章是针对如何应对农民粮食种植中存在的各种风险,从不同角度展开讨论。每个段落讨论关注的重点比较明确,解题时可以按照段落的顺序,其中4~9题MATCHING FEATURES,人名在文中按顺序出现,并且相对而言比较容易定位,可以先从这组题目入手,作为全篇文章解题的突破口。
1. distinguish v. 区分;辨别
Sometimes reality and fantasy are hard to distinguish. 有时候现实和幻想很难区分。
There is something about music that distinguishes it from all other art forms.
音乐的某种特质使其有别于所有其他艺术形式。
2. adverse adj. 不利的;相反的
Lack of money will have an adverse effect on our research programme.
缺少资金将对我们的研究方案有不利影响。
Despite the adverse conditions, the road was finished in just eight months.
尽管存在种种不利情况,公路还是仅用8个月就完工了。
3. prevalent adj. 流行的;普遍的
These habits are particularly prevalent among people living in the North.
这些习惯在北方人中尤为常见。
This condition is more prevalent in women than in men. 这种病症在女性当中比在男性当中更为普遍。
4. identify v. 确定;识别
Passengers were asked to identify their own suitcases before they were put on the plane.
乘客被要求先确认自己的旅行箱再上飞机。
Scientists have identified a link between diet and cancer. 科学家发现了饮食与癌症之间的关联。
5. facility n. 设施;设备
The hotel has special facilities for welcoming disabled people.这家旅馆有专供残疾人使用的设施。
One of the new models has the facility to reproduce speech as well as text.
新型号中有一款具备复读和文本复制的功能。
6. alleviate v. 减轻,缓和
A number of measures were taken to alleviate the problem.
人们采取了一系列措施来缓解这个问题的严重性。
Nowadays, a great deal can be done to alleviate back pain. 如今,减轻背部疼痛可以有许多方法。
7. excessively adv. 过分地;极度(形容词形式为excessively)
The amounts she borrowed were not excessive. 她借的数量没有超额。
The doctor advised him not to drink excessively. 医生劝他不要饮酒过度。
8. subscription n. 捐献;订阅
You can become a member by paying the yearly subscription. 支付一年的会员费就可以成为会员。
A statue in his memory was erected by public subscription.由公众捐资建起一座纪念他的雕像。
vulnerable adj. 易受影响的;易受伤害的
entrench v.牢固确立(态度、信念)
volatility n. 易变
smallholder n. 小农;小佃农
infrastructure n. 基础设施;公共建设
participant n. 参与者
dependency n. 依赖;从属
mitigate v. 使缓和,使减轻
intervention n. 介入;妨碍
storage n. 存储
commentator n. 评论员,解说员
compensate v. 补偿,赔偿
subsidy n. 补贴;津贴
landowner n. 地主,土地所有者
scheme n. 计划
adoption n. 采用;接受
transparency n. 透明,透明度
adequate adj. 充足的;适当的
magnitude n. 大小;量级
unpredictability n. 不可预测性
diversify v. 使…多元化
species n. 物种;种类
variety n. 种类;变化
autonomous adj. 自治的;自主的
synchronise v. 使…同步
intermediary adj. 中间的 n. 中间人
purchaser n. 买方;购买者
minimise v. 使减到最少;最小化
guarantee v. 保证;担保
distribution n. 分布;分配
1. However, smallholder farmers in developing countries must in addition deal with adverse environments, both natural, in terms of soil quality, rainfall, etc., and human, terms of infrastructure, financial systems, markets, knowledge and technology.
·参考译文: 然而,发展中国家的小农户必定还受到其他不利环境的影响,无论是土壤质量和降雨等方面的自然因素,还是基础设施、金融体系、市场状况、农业知识与技术等方面的人为因素。
·语言点: 本句中in developing countries是对主语smallholder farmers的修饰,之后说到他们必须应对不利的环境,both natural以及and human是对adverse environments的解释,即这种不利环境的影响主要在于自然因素和人为因素两方面,in terms of soil quality, rainfall, etc.以及terms of infrastructure, financial systems, markets, knowledge and technology分别是对natural和human的具体解释。
2. Participants in the online debate argued that our biggest challenge is to address the underlying causes of this agricultural system’s inability to ensure sufficient food for all, and they identified as drivers of this problem our dependency on fossil fuels and unsupportive government policies.
·参考译文: 在线讨论的参与者们认为、我们最大的挑战是需要找到导致农业系统不能为所有人提供充足食物的潜在原因,并且他们将这一问题的出现归结于我们对化石燃料的依赖以及缺少政府政策的支持。
·语言点: in the online debate是对主语participants的解释,其观点为our biggest challenge is to address the underlying causes of this agricultural system’s inability to ensure sufficient food for all,之后出现了并列结构,需要关注的是,在they identified as drivers of this problem our dependency on fossil fuels and unsupportive government policies这句话中,identified的宾语出现了后置的情况,正常语序为they identified our dependency on fossil fuels and unsupportive government policies as drivers of this problem。
3. Fan explained that ‘in addition to reducing crop yields, climate change increases the magnitude and the frequency of extreme weather events, which increase smallholder vulnerability.’
·参考译文: Fan解释道,“除了降低作物产量,气候变化还会增加极端天气事件的程度和频率,这会使小农户变得更加脆弱。”
·语言点: 本句是以宾语从句的方式进行观点表达,这种情况在有大量观点表达的文章中会频繁出现。观点中in addition to reducing crop yields作为状语出现,主句为climate change increases the magnitude and the frequency of extreme weather events,之后出现定语从句which increase smallholder vulnerability。
·题目类型: MATCHING
·题目解析:
1. a reference to characteristics that only apply to food production
2. a reference to challenges faced only by farmers in certain parts of the world
3. a reference to difficulties in bringing about co-operation between farmers
·题目类型: MATCHING
·题目解析:
Questions 10~11
·题目类型: MULTIPLE CHOICE
·题目解析: 本题问文章中提到了哪两个会影响发展中国家小农户的问题
·题目类型: MULTIPLE CHOICE
·题目解析: 本题问哪两个改善农民条件的行为被推荐
对一次在线辩论的总结
A 两个因素将粮食生产与其他生产行为区分开来:首先,我们每天都需要食物并且拥有获取食物的权利;第二,粮食生产在很大程度上依赖于大自然。这两个独特的因素,一个是权益的,一个是自然的,使得粮食生产极为脆弱,并且与其他行业都截然不同。同时,在世界各地,文化价值已深深渗透进粮食和农业系统中。
B 世界各地的农民主要面临的风险包括极端天气、长期的气候变化以及进口贸易和农产品市场的价格波动。然而,发展中国家的小农户必定还受到其他不利环境的影响,无论是土壤质量和降雨等方面的自然因素,还是基础设施、金融体系、市场状况、农业知识与技术等方面的人为因素。没有想到的是,饥荒现象其实在发展中国家的小农户中非常普遍。
C 在线讨论的参与者们认为,我们最大的挑战是需要找到导致农业系统不能为所有人提供充足食物的潜在原因,并且他们将这一问题的出现归结于我们对化石燃料的依赖以及缺少政府政策的支持。
D 在降低农民面临的风险这个问题上,多数分析者认为政府应当更多地参与进来。国际农业发展基金会主席Kanayo. F. Nwanze在他的文章中提到政府可以通过提供基础服务,比如建设道路使农产品更高效地到达市场,或者通过提供水和食物储存设备来减少损耗,显著降低农民面临的风险。农业与贸易研究所的高级顾问Sophia Murphy认为,政府采购和持有的公债,同样可以平缓由市场供给的不确定性造成的农产品价格大幅度波动。
E 国际粮食政策研究所所长Shenggen Fan在埃塞俄比亚、巴西和墨西哥开展社会保障和社会公共福利项目以解决农民家庭贫困问题并减少他们在面对农业危机时的脆弱度。然而,一些评论者认为拨给贫穷家庭的救助金并不能作为粮食生产安全的有力保障,因为这些项目并不是总能提升食物产量或者收入。BNPS的执行理事Rokeya Kabir在她的文章中谈到,国家农业补贴并没有帮助小农户摆脱来自私营商人的束缚。实际上,研究表明百分之六十社会保障的受益者并不贫穷,而是富裕的地主或是非农业商人。
F Nwanze,Murphy以及Fan认为个人风险管理途径,如个人保险、商品期货市场,以及乡村农业金融,可以帮助小规模生产者减轻风险并允许通过投资改善条件。Kabir警告道,金融支持计划通常鼓励农产品高度进口,在中期可能使生产成本提高至大于其收获价值。Murphy指出,当期货市场变得过度金融化,就会带来短期的价格波动,这会增加农民将面临的食品风险。很多参与者和评论者强调为了缓解价格波动带来的影响,我们需要提高市场透明度,让是否有充足的库存和供应量变得一目了然。其他人则认为综合性农业企业应当为负面效应承担责任。
G 很多分析者提到气候变化对小规模农业的影响。Fan解释道,“除了降低作物产量,气候变化还会增加极端天气事件的程度和频率,这会使小农户变得更加脆弱。”天气模式越来越不可预测会增加农民在管理有关天气的风险时的困难。根据这位作者的观点,一个解决措施是研发作物品种,这些品种更能适应新的气候条件以及各种极端天气。因此,ETC集团的联合创始人兼执行理事Pat Mooney认为,“如果我们想要在气候变化中生存,采取的政策就必须要利于农民丰富农作物和牲畜的种类,以补足我们的选择。”
H 一些参与作者和评论者支持基于社区并自主运转的风险管理策略,这种策略通过集体行动小组、合作社以及生产集团实现。这些团队会提升小规模生产者的市场机会,减少市场成本并且使买卖不受季节变动影响。根据Murphy的说法,“集体行动给农民提供了一种重要途径来加强政治力量和提高经济议价的能力,并且降低经济风险。”一位评论者,Giel Ton提醒道,集体行动并不是唾手可得的,而是需要花费时间、精力和金钱来组织、建立信任并进行试验。其他参与者,比如Marcel Vernooij和Marcel Beukeboom,则建议为了“应用我们已经知道的方法”,所有利益相关者,包括企业、政府、科学家以及民间团体,从价值链的起点开始,需要一起努力。
I 一些参与者解释道,市场价格波动经常因为中间商的参与变得更糟,他们利用农民的弱势操纵价格。一位评论者提出,农民可以通过直接将产品销售给顾客,以获得对价格更多的控制力,并使价格波动最小化。同样地,印度喜马拉雅环境与教育研究所的创始人和顾问Sonali Bisht写道,社区支持的农业是一个值得更多关注的风险分摊模式。在这种模式下,消费者订购并承诺生产者一个合理的价格,以此支持当地农民。她写道,食物直销系统不仅鼓励小规模农业,也使消费者更能控制他们消费的食物。
体裁 人物传记
主题 Bingham对印加文明的探索
结构 A段:Bingham到达南美洲,寻找印加文明遗迹
B段:Bingham与同伴选择了与其他旅行者不同的路线
C段:Bingham爬上一座从当地农民口中得知的小山
D段:Bingham生动地描述了在小山上看到的景象
E段:Bingham的发现在之后逐渐受到人们重视
F段:Bingham对所到之处的判断没有被证实
G段:马丘比丘在西班牙人到来之前被废弃的原因
难度系数: ★★★★
解题顺序: LIST OF HEADINGS(14~20)→TRUE/FALSE/NOT GIVEN(21~24)→SENTENCE COMPLETION(25~26)
友情提示: 本文出现了比较多的地点、探寻路线、不同事件发生的时间顺序等,因此阅读时需要清楚地进行判断,不要出现混淆信息的情况。题目方面,出现了针对各个段落主题进行考查的LIST OF HEADINGS,因此解题时可以首先完成这组题目,进一步熟悉文章,之后的TRUE/FALSE/NOT GIVEN按顺序出题,SENTENCE COMPLETION的定位也相对容易。因此在原文中进行查找,按照三组题目出现的顺序进行解题即可。
1. descend v. 下降;沿…向下
Things are cooler and more damp as we descend to the cellar.
当我们往下走去地窖时,四周愈见阴冷潮湿。
She descended one flight of stairs. 她走下了一段楼梯。
2. precede v. 领先,在…之前
His resignation was preceded by weeks of speculation. 在他辞职之前,有关的猜测已持续了几个星期。
Look at the information that precedes the paragraph in question. 查看正在讨论的这段文字前面的信息。
3. enable v. 使能够
The software enables you to access the Internet in seconds.这种软件可以让你在几秒钟内访问互联网。
Insulin enables the body to use and store sugar. 胰岛素使人体能够利用和贮存糖分。
4. sufficient adj. 足够的;充分的
These reasons are not sufficient to justify the ban. 这些理由不足以证明实施禁令有理。
Lighting levels should be sufficient for photography without flash.
光照亮度应达到不开闪光灯便可以清楚拍照的程度。
5. capable adj. 能胜任的;有才华的
You are capable of better work than this. 你有能力做得比这更好。
He appeared hardly capable of conducting a coherent conversation. 他好像连话都说不清楚。
6. desperate adj. 不顾一切的
His increasing financial difficulties forced him to take desperate measures.
不断增加的经济困难迫使他铤而走险。
Desperate with anxiety, they searched the whole house. 焦急万分的他们把整座房子找了个遍。
7. perplex v. 使困惑,使为难
They were perplexed by her response. 她的答复令他们困惑不解。
It perplexed him because he was tackling it the wrong way. 由于处理不当,这个问题令他大伤脑筋。
8. transportation n. 交通运输;运输系统
The city is providing free transportation to the stadium from downtown.
本市现在提供从市中心到体育场的免费交通。
The company will provide transportation. 公司会提供交通工具。
exploration n. 探测;踏勘
hinterland n. 内地,内陆
remain n. 遗迹;剩余物 v. 保持;留下
plateau n. 高原
elevation n. 高地;海拔;提高
circuitous adj. 迂回的;绕行的
canyon n. 峡谷
track n. 轨道;足迹
rejoin v. 再加入;汇合
companion n. 同伴;朋友
accompany v. 陪伴,伴随
keen adj. 渴望的;强烈的;热心的
ascent n. 上升;上坡路
expectation n. 期待;预期
mausoleum n. 陵墓;阴森森的大厦
monumental adj. 不朽的;纪念碑的
staircase n. 楼梯
ceremonial adj. 仪式的,礼仪的
spellbound adj. 出神的;被迷住的
hindsight n. 事后聪明;后见之明
appreciation n. 欣赏;鉴别;感谢
dimension n. 尺寸;次元
chronicler n. 记录者;年代史编者
magnificent adj. 壮丽的;华丽的;宏伟的
archaeologist n. 考古学家
spectacular adj. 壮观的,惊人的
construct v. 建造,构造
1. Cusco lies on a high plateau at an elevation of more than 3,000 metres, and Bingham’s plan was to descend from this plateau along the valley of the Urubamba river, which takes a circuitous route down to the Amazon and passes through an area of dramatic canyons and mountain ranges.
·参考译文: 库斯科位于海拔超过3000米的高原。Bingham的计划是沿着乌鲁班巴河的山谷一路向下,绕路到达亚马逊并在途中穿过一片巨大的峡谷和山脉。
·语言点: 本句是由and连接的并列句,第一个分句为Cusco lies on a high plateau at an elevation of more than 3,000 metres,描写了库斯科的位置;第二个分句更复杂一些,重点描写了Bingham一行按照怎样的路线到达库斯科,其中which takes a circuitous route down to the Amazon and passes through an area of dramatic canyons and mountain ranges作为定语从句出现,对之前的内容进行解释说明。
2. He spent the afternoon at the ruins noting down the dimensions of some of the buildings, then descended and rejoined his companions, to whom he seems to have said little about his discovery.
·参考译文: 他一下午都在废墟中记录建筑的尺寸,之后下山重新与同伴们会合,他似乎没怎么对他们谈及他的发现。
·语言点: 本句描写了当时Bingham爬上小山之后具体做了什么。He spent the afternoon at the ruins noting down the dimensions of some of the buildings, then descended and rejoined his companions是完整的过程,包括记录、下山、汇合,之后的定语从句部分to whom he seems to have said little about his discovery进一步说明Bingham并没有向同伴提及太多自己的发现。
3. An idea which has gained wide acceptance over the past few years is that Machu Picchu was a moya, a country estate built by an Inca emperor to escape the cold winters of Cusco, where the elite could enjoy monumental architecture and spectacular views.
·参考译文: 过去几年间,一个被普遍接受的观点是马丘比丘是一处火山熔岩,一位印加国王在此建立了庄园以逃离库斯科的寒冬,在那里精英阶层可以住在宏伟的建筑里,观赏壮丽的景色。
·语言点: 本句idea后的修饰较长,which has gained wide acceptance over the past few years对idea进行了具体的说明,之后moya通过同位语部分a country estate built by an Inca emperor to escape the cold winters of Cusco对马丘比丘进行了具体说明,最后where引导的定语从句进一步补充这里的情况。
·题目类型:LIST OF HEADINGS
·题目解析:i. 对同一次旅程的不同说法
ii. Bingham获得了支持
iii. 一种普遍认识
iv. 探寻的目的
v. 生动的描述
vi. 新的路线
vii. Bingham发表了他的说法
viii. Bingham并没有什么热情
·题目类型: TRUE/FALSE/NOT GIVEN
·题目解析:
21. Bingham went to South America in search of an Inca city.
22. Bingham chose a particular route down the Urubamba valley because it was the most common route used by travellers.
23. Bingham understood the significance of Machu Picchu as soon as he saw it.
24. Bingham returned to Machu Picchu in order to find evidence to support his theory.
·题目类型: SENTENCE COMPLETION
·题目解析:
一位探险者偶然到达已经毁灭的马丘比丘古城,这是印加文明最著名的代表
A 当美国探险家、学者Hiram Bingham在1911年到达南美洲时,他为即将成为他一生最伟大的成就做了充足的准备:探索遥远的库斯科西部内陆地区,这是位于秘鲁安第斯山脉印加帝国的古都所在。他的目标是找到叫做维特科斯的城市遗迹,这是印加文明最后的首都。库斯科位于海拔超过3000米的高原。Bingham的计划是沿着乌鲁班巴河的山谷一路向下,绕路到达亚马逊并在途中穿过一片巨大的峡谷和山脉。
B 当Bingham和他的团队在七月下旬沿着乌鲁班巴出发时,他们比先于他们出发的旅行者们更有优势:之前的游客走的是一条沿着峡谷开辟不久的小道,这条小路方便马骡从密林中运输橡胶。几乎所有之前的旅行者都在欧岩特坦波离开河流,在高处穿过山脉并在比较低的地方再次到达河流,这样虽少走了不少路,但也因此不会穿过马丘比丘附近的区域。
C 在七月二十四日,他们已经在山谷中度过了几天。这一天开始得很慢,Bingham试图为下一阶段的跋涉安排足够的马骡。当地农民Melchor Arteaga在前一晚告诉他们爬上附近的小山就能看到之前城市的遗骸,可是Bingham的同伴们并没有什么兴趣与他一同前往。早上阴暗潮湿,Bingham同样似乎对爬上小山的计划不怎么期待。在他的《印加失落的城市》一书中提到,爬山时,对能在山顶发现什么,他没有一丝的期待。
D Bingham在书中用生动的语言描述了到达那里的情况。首先,随着他爬上小山,他描述到致命毒蛇可能经常出没,“它们能在追寻猎物时突然跳起”,这倒并非是他亲眼所见。当他穿过大片梯田,他觉得他看到了更多,陵墓、壮观的梯台,以及马丘比丘宏伟的仪式建筑。他写道,“如同一场令人难以置信的梦,那景象令我着迷”。
E 然而,我们应该知道,《印加失落的城市》直到1948年才被认可,那时已经距他旅行结束很多年了。他那时的记录也为他的成就带来了越来越多的认可。他一下午都在废墟中记录建筑的尺寸,之后下山重新与同伴们会合,他似乎没怎么对他们谈及他的发现。那时Bingham并没有意识到他所到之处的重要性,也没有意识到这些发现能有什么用。
F 然而,在返回之后不久,他想到可以通过这次发现让自己变得更有声望。当他终于在1913年4月在《国家地理》杂志刊登文章将这个故事公布于世时,他意识到自己需要一个更大胆的想法。他想知道那是否可能是早期印加文明的产生地——曼科,是否可能是年代史编者们描述的印加最后的城市。这个说法指的是比尔卡班巴,也就是16世纪30年代印加人躲避西班牙入侵者时的安身之处。Bingham在将近40年的时间里用尽一切方法试图证明他的观点。遗憾的是,他所到之处的景象虽然十分壮观,但是不论作为印加文明开始或是结束时的样子,都与史实不相符。我们如今知道比尔卡班巴实际上位于65公里外的丛林深处。
G 自Bingham以来的探访者、历史学家以及考古学家等一直被一个问题困扰着,即为什么这座城似乎在西班牙人占领之前就被遗弃。没有任何西班牙的年代史编者提到此处,而如果他们知道这里与库斯科如此接近,他们必定会去此地搜寻金矿。过去几年间,一个被普遍接受的观点是马丘比丘是一处火山熔岩,一位印加国王在此建立了庄园以逃离库斯科的寒冬,在那里精英阶层可以住在宏伟的建筑里,观赏壮丽的景色。此外,这座马丘比丘独有的建筑意味着它建立于印加文明最鼎盛的时期——帕查库蒂国王时代(c. 1438-71)。依照传统,帕查库蒂的后代建立了相似的建筑供自己使用,因此马丘比丘在他离世后被遗弃,这发生在西班牙入侵者到来之前50年。
体裁 论说文
主题 双语使用者的优势
结构 A段:人们对于双语使用者是否具有优势的看法发生了改变
B段:双语使用者使用一种语言时,另一种语言也会激活
C段:双语使用者在需要冲突管理的任务上表现更好
D段:双语使用者的优势与感觉加工有关
E段:双语使用者能更快地掌握新语言
F段:使用两种语言有助于保持认知系统的灵敏
G段:双语优势在婴儿期就可以表现出来
难度系数: ★★★★
解题顺序: TABLE COMPLETION(27~31)→YES/NO/NOT GIVEN(32~36)→MATCHING(37~40)
友情提示: 本文主要涉及双语使用者的各种优势,不同段落分别从不同角度进行描述,需要注意的是,此类文章经常涉及实验过程和实验结果,阅读时需要格外关注实验结论。解题方面,由于前面的TABLE COMPLETION题目相对容易,而乱序出题的MATCHING出现在最后,因此三组题目按照前后顺序依次完成就可以。
1. cognitive adj. 认知的,认识的
As children grow older, their cognitive processes become sharper.
随着孩子们长大,他们的认知过程变得越来越敏锐。
Many geriatricians recommend vitamin E for mild cognitive decline.
许多老年病学专家主张服用维生素E,来治疗轻度的认知衰退。
2. activate v. 刺激;使激活
The burglar alarm is activated by movement. 这种防盗警报器一动就会响。
The gene is activated by a specific protein. 这种基因由一种特异性蛋白激活。
3. persistent adj. 坚持的;持续的
His cough grew more persistent until it never stopped. 他咳嗽持续的时间越来越长,咳个不停。
How do you deal with persistent salesmen who won’t take no for an answer?
你怎么对付那些喋喋不休、一直纠缠下去的推销员?
4. perceptual adj. 知觉的;感知的
Some children have more finely trained perceptual skills than others.
一些孩子比其他孩子具备更为训练有素的感知技能。
The part begins with these to make readers form certain perceptual knowledge.
本部分由此切入,使读者先形成一定的感性认识。
5. encode v. 译成密码;编码
The two parties encode confidential data in a form that is not directly readable by the other party.
双方各自将机密资料加密,这样对方就无法直接读取资料。
We should encode the message for security reasons. 为了确保安全,我们应该对信息进行编码。
6. mechanism n. 机制;原理
Pain acts as a natural defense mechanism. 疼痛算是一种自然防护机制。
There’s no mechanism for punishing arms exporters who break the rules.
目前尚无对违规的武器出口商实施惩罚的执行机制。
7. initial adj. 最初的
My initial reaction was to decline the offer. 我最初的反应是要婉言谢绝这个提议。
The initial reaction has been excellent. 初期的反应非常好。
8. navigate v. 驾驭,成功对付(困难处境);航行;驾驶
The river became too narrow and shallow to navigate. 河道变得又窄又浅,无法航行。
The purpose of the visit was to navigate into an ice-filled fiord. 这次出行是为了能驶入冰雪覆盖的峡湾。
bilingual adj. 双语的 n. 使用两种语言的人
multilingual adj. 使用多种语言的 n. 使用多种语言的人
bilingualism n. 使用两种语言
neurological adj. 神经学的
sequential adj. 连续的;有顺序的
recognition n. 识别;认出
auditory adj. 听觉的;耳朵的
corresponding adj. 相应的
compelling adj. 引人注目的;强迫的
juggling n. 杂耍;欺骗
conflict n. 冲突,矛盾
excel v. 擅长;超过
categorize v. 分类
circle n. 循环,圆圈
triangle n. 三角形
strategy n. 战略,策略
sensory adj. 感觉的;知觉的
adolescent n. 青少年
frequency n. 频率;频繁
interference n. 干扰,干涉
indicate v. 表明;指出
alternate adj. 交替的;轮流的
degenerative adj. 退化的;退步的
symptom n. 症状;征兆
counterpart n. 副本;对应的人或物
engine n. 引擎,发动机
puppet n. 木偶;玩偶
impart v. 给予,传授
observe v. 观察;遵守
simultaneously adv. 同时地
1. Over the past few decades, however, technological advances have allowed researchers to look more deeply at how bilingualism interacts with and changes the cognitive and neurological systems, thereby identifying several clear benefits of being bilingual.
·参考译文: 然而,在过去的几十年里,技术的发展使研究者们可以更深入地审视使用双语是如何影响和改变认知和神经系统的,从而鉴别出一些使用双语的好处。
·语言点: 本句出现however,与前文形成转折关系,之后表达了因为技术的发展,人们对双语使用者的看法发生了转变,其中at后的部分以从句的形式出现how bilingualism interacts with and changes the cognitive and neurological systems,最后通过thereby+动词ing的形式表明结果。
2. When researchers play the same sound to both groups in the presence of background noise, however, the bilingual listeners’ neural response is considerably larger, reflecting better encoding of the sound’s fundamental frequency, a feature of sound closely related to pitch perception.
·参考译文: 然而,当研究者在有背景噪音的情况下,给两组实验对象播放相同的声音时,双语使用者的神经反应更明显,这反映了他们对声音的基本频率有更好的编码,而基本频率是一种与音高知觉类似的声音特征。
·语言点: 本句首先出现状语When researchers play the same sound to both groups in the presence of background noise,主句部分the bilingual listeners’ neural response is considerably larger,之后通过ing形式,给出结论:reflecting better encoding of the sound’s fundamental frequency,并通过同位语的方式对fundamental frequency进行解释:a feature of sound closely related to pitch perception。
3. Such improvements in cognitive and sensory processing may help a bilingual person to process information in the environment, and help explain why bilingual adults acquire a third language better than monolingual adults master a second language.
·参考译文: 这种认知和感觉加工的提升或许有助于双语使用者在环境中加工信息,并有助于解释为什么相比使用一种语言的成年人掌握第二种语言,使用双语的成年人能更好地获得第三种语言。
·语言点: improvements的修饰为in cognitive and sensory processing,之后对这种提升的作用进行了说明。在并列句中,这种improvements的第一个作用为help a bilingual person to process information in the environment;第二个作用则出现了对比关系,即相比使用一种语言的成年人掌握第二种语言,使用双语的成年人能更好地获得第三种语言,这部分意思比较明确,但是句子较长,考生在学习中需要不断提升自己阅读长句的能力。
·题目类型: TABLE COMPLETION
·题目解析:
·题目类型: YES/NO/NOT GIVEN
·题目解析:
32. Attitudes towards bilingualism have changed in recent years.
33. Bilingual people are better than monolingual people at guessing correctly what words are before they are finished.
34. Bilingual people consistently name images faster than monolingual people.
35. Bilingual people’s brains process single sounds more efficiently than monolingual people in all situations.
36. Fewer bilingual people than monolingual people suffer from brain disease in old age.
·题目类型: MATCHING
·题目解析:
37. an example of how bilingual and monolingual people’s brains respond differently to a certain type of non-verbal auditory input
38. a demonstration of how a bilingual upbringing has benefits even before we learn to speak
39. a description of the process by which people identify words that they hear
40. reference to some negative consequences of being bilingual
A 根据最新的数据显示,大多数世界人口如今都使用两种或多种语言,说着两种或更多种语言长大。在过去,与只说一种语言的同龄人相比,这种儿童被认为处于劣势。然而,在过去的几十年里,技术的发展使研究者们可以更深入地审视使用双语是如何影响和改变认知和神经系统的,从而鉴别出一些使用双语的好处。
B 研究表明,当双语使用者使用一种语言时,另一种语言也会同时被激活。当我们听到一个词时,我们并不是马上听到整个词:单词中的每个音是按照顺序传达的。早在听到整个单词前,大脑的语言系统便开始猜测这个词可能是什么。至少在辨音初期,如果你听到单词“can”,你很可能会想到“candy”以及“candle”等单词。对于使用双语的人,这种激活并不仅限于单一语言;不论单词所属的语言是什么,听觉输入会激活相应单词。对于这一现象,最有力的证据来自被称为“语言协同激活效应”的眼动研究。一位俄语和英语的使用者被要求在一组物品中“拿起marker”,他会比不说俄语的人在邮票上关注更久,因为俄语中表示邮票的单词是“marka”,发音类似于他听到的英语单词“marker”。在类似的案例中,语言协同激活效应出现是因为人们可以把听到的单词映射到他们所讲的任何一种语言中。
C 然而,应对这种持续的语言选择会导致一些困境的出现。例如,使用一种以上的语言会使人们较慢地说出看到的图片,并出现更多“欲言难吐”的情况,即你几乎能够想到某个词,却无法说出。所以,同时使用两种语言就要求人们在给定时间内控制好对语言的应用程度。也正因此,双语使用者通常在那些需要冲突管理的任务上表现更好。在经典的斯特色谱任务中,参与者被要求说出所看到字体的颜色。相比颜色和单词不对应的情况(例如单词“red”被印刷为蓝色),颜色与单词对应时(例如单词“red”被印刷成红色),参与者可以更快地准确说出颜色。这种情况发生是因为单词(red)本身和它的颜色(蓝色)产生冲突。双语使用者通常在这类任务中表现更好,他们擅长忽略干扰性信息而专注于输入信息中的有效内容。双语使用者同样在任务转换方面表现更好;例如,当双语使用者需要从将物体按颜色(红色或绿色)分类的任务中转换到按形状(圆形或三角形)分类时,他们会比单一语言使用者做得更快,这反映了当需要快速做出策略改变时,他们拥有更好的认知控制能力。
D 双语优势的神经根源似乎也与之前更多与感觉加工联系在一起的脑功能区有关。当单语青少年和双语青少年在没有任何声音干扰的情况下听一段简单的讲话时,他们表现出了高度相似的脑干电反应。然而,当研究者在有背景噪音的情况下,给两组实验对象播放相同的声音时,双语使用者的神经反应更明显,这反映了他们对声音的基本频率有更好的编码,而基本频率是一种与音高知觉类似的声音特征。
E 这种认知和感觉加工的提升或许有助于双语使用者在环境中加工信息,并有助于解释为什么相比使用一种语言的成年人掌握第二种语言,使用双语的成年人能更好地获得第三种语言。这种优势表现在当他们专注于获取新语言相关信息时,可以减轻已掌握语言给学习带来的干扰。
F 研究同样表明,双语经历可以帮助认知机制保持灵敏,因为通过交替使用大脑感知系统可以弥补由于衰老而受到破坏的部分。相比只使用一种语言的人,年龄较大的双语使用者有更好的记忆力,这会给我们的健康带来益处。阿尔茨海默氏症是一种大脑退行性疾病,在一项对超过200名该病病人的研究中,双语病人最初报告疾病症状比只使用一种语言的病人平均晚五年。在一项追踪研究中,研究员比较了使用双语和单语病人的大脑,发现他们的阿尔茨海默氏症状严重度是一致的。令人吃惊的是,相比只使用一种语言的病人,双语使用者的大脑有更多疾病体征,尽管他们的外显行为和能力是一致的。如果大脑是一个引擎,在燃料一致的情况下,双语经历能使其走得更远。
G 此外,使用双语的好处似乎很早就开始体现出来。在一项研究中,研究者训练七个月大的婴儿——这些婴儿来自或单语或双语家庭。当他们听到清脆的声音,一个木偶就会出现在屏幕的一侧。在研究中途,玩偶开始在屏幕的另一侧出现。为了获得奖赏,婴儿需要调整他们学到的规则;只有双语婴儿能够成功学习新的规则。这表明对于非常年幼的儿童来说,同年龄更大的人一样,在多语言的环境中成长赋予他们的优势远不止语言本身。