购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

佛经翻译在中国

在此,顺便向各位大略提一下,佛经在中国翻译的慎重情形。

诸位都知道在中国历史上,翻译佛经很有名的一位外国和尚,就是鸠摩罗什法师。在南北朝时期,秦王苻坚为了请鸠摩罗什到中国来,派出了二十万大兵,消灭了两个国家。在世界人类文化史上,只有中国才会有这种事,为了请一位学者,一位出家法师,居然派出二十万大军去接护,中国文化就有如此气派。

派去接鸠摩罗什的大将姓吕,他接鸠摩罗什到了新疆边境,准备进入国境时,听到秦王苻坚已经失败,他遂在甘肃自立为王,称为西凉。鸠摩罗什在西凉待了好几年,等到西凉亡了,才进入中国长安。

鸠摩罗什到达长安以前,与中国军队相处了许多年,所以,他的中文已有了根基。再加上皇帝对他的供养与器重,他的中文当然好。而且,当时翻译佛经,参加的人很多,不是他一个人。方法是由他讲一句,其他人讨论再讨论,字字斟酌,往往为了一个字,讨论了几个月,才确定一句佛经。

再说唐代玄奘法师的译经院里,有三千人之多,包括在家、出家,集合了全国有智慧、有学识的人才,而且还包括了基督教的传教士。玄奘法师甚至将祆教的经典也翻译了,有一部《摩尼竺天经》,不是佛经,那是祆教的经典。玄奘法师还不只如此,他把中国的《老子》《庄子》翻译成梵文,送到印度去,可惜现在找不到了,因为印度人不知文化之贵重。不过,现代的中国人,也已不像以前那么重视文化了,这也是中国文化的悲哀! zURqIPN4d2wI9mFZ/p1WrI8c8Ur5ecrJbEt2rcD6+C4KdLS889k85EAExqsYSI+2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×