购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序一

纪伯伦于1883年生于黎巴嫩山,十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁特的阿希马大学。

1903年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,1912年回纽约,在那里久住。

这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The Madman, 1918),《先驱者》(The Forerunner, 1920),《先知》(The Prophet, 1923),《人子的耶稣》(Jesus the son of Man, 1928)等,都在纽约克那夫书店出版——《先知》是他最受欢迎的作品。

关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克,又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。

这本书,《先知》,是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文辞,予我以极深的印象!1928年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。1930年3月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年4月18日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。

今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。


1931年8月23日 dbNJMcl3+T0SR25qH6buK1vJ5g4joj/SzgJTe8uluHCI4IbJSSxJJsIyc0xMAcDH

alt
点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×