购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

城濮之战(僖公二十八年)

【原文】

二十八年春,晋侯将伐曹 ,假道于卫,卫人弗许。还,自南河济,侵曹,伐卫。正月戊申,取五鹿。二月,晋郤縠卒 。原轸将中军 ,胥臣佐下军 ,上德也。晋侯、齐侯盟于敛盂 。卫侯请盟 ,晋人弗许。卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说于晋 。卫侯出居于襄牛

公子买戍卫 ,楚人救卫,不克。公惧于晋,杀子丛以说焉。谓楚人曰:“不卒戍也 。”

【注释】

①晋侯:晋文公重耳。②郤縠:晋国军队统帅,晋国大夫。③原轸:晋国大夫。④胥臣:又名司空季子。⑤敛盂:卫国地名,今河南濮阳市东南方向。⑥卫侯:卫成公。⑦说:同“悦”,取悦。⑧襄牛:卫国地名,今河南范县。⑨公子买:鲁国公子。⑩不卒戍:没有完成戌卫的任务。

【译文】

鲁僖公二十八年春,晋文公准备攻打曹国,于是便向卫国借道,卫国人没有应允。于是晋文公便带领军队返回,并从南河渡过黄河,侵入曹国后,又攻打卫国。正月初九,晋军占领了五鹿。二月,晋军统帅郤縠去世。于是原轸统率中军,胥臣辅佐下军,这是崇尚(原轸)德行的安排。晋文公、齐昭公在敛盂立下盟约。卫成公请求加入盟约,晋国人不允许。卫成公想要亲附楚国,卫国人不答应,所以(国人)便将卫成公赶走以此来取悦晋国。卫成公离开国都居住在襄牛。

鲁国公子买驻守卫国,楚国人救助卫国,没有攻克。鲁僖公忌惮晋国,于是便杀掉公子买以此来取悦晋国。并且对楚国人说:“(杀公子买是因为)他没有完成驻守卫国的任务便想要回来。”

【原文】

晋侯围曹,门焉 ,多死,曹人尸诸城上 ,晋侯患之,听舆人之谋曰 :“称舍于墓。”师迁焉,曹人凶惧,为其所得者棺而出之,因其凶也而攻之。三月丙午,入曹,数之 ,以其不用僖负羁而乘轩者三百人也 ,且曰:“献状 。”令无入僖负羁之宫而免其族,报施也。魏犫、颠颉怒曰:“劳之不图,报于何有!”爇僖负羁氏 。魏犫伤于胸,公欲杀之而爱其材,使问 ,且视之。病,将杀之。魏犫束胸见使者曰:“以君之灵,不有宁也?”距跃三百 ,曲踊三百 。乃舍之,杀颠颉以徇于师,立舟之侨以为戎右。

【注释】

①门:攻打城门。②尸诸城上:将晋军尸体在城墙上一字摆开。③舆人:士兵。④数之:罗列其罪状。⑤僖负羁:曹国大夫。晋文公重耳流亡到曹国时,曹共公并不礼遇他,僖负羁曾经劝阻过曹共公,但曹共公不听。重耳从曹国离开时,僖负羁赠送给他一块玉璧,并以酒食款待了他。⑥献状:供认情况。⑦爇(ruò):焚烧。⑧问:慰问。⑨距跃:向上跳。⑩曲踊:向前跳。

【译文】

晋文公围攻曹国,攻打城门,死伤很多,曹国人将晋军尸体一一陈列在城墙上,晋文公很是担忧,(晋文公)听到士兵们的计谋说:“在曹国人的祖坟上驻扎。”于是晋文公便把军队迁到曹国人的祖坟上,曹国人因此而感到十分惊恐,将他们得到的晋军尸体装入棺材内并运送出城,晋军便趁着曹国人的恐惧而起兵进攻。三月十日,晋军攻入曹国都城,罗列出曹国君主的一条条罪状,责怪他不任用僖负羁却任用三百多乘车的佞臣,并且说:“赶快供认实情吧。”晋文公下令士兵不能进入僖负羁的府邸并且赦免了他的族人,以此来报答当时对他的恩惠。魏犫、颠颉生气地说:“不封赏有功之人,又有什么恩惠可报答的!”于是便焚烧了僖负羁的家。魏犫的胸部受了伤,晋文公想要杀掉他可又爱惜他的才华,于是便派人前去慰问,并观察他的伤情。伤势严重,就准备杀了他。魏犫将胸口束起来接见使者说:“有君主护佑,不是好好的吗?”于是向上跳了三百下,向前跳了三百下。晋文公便放过他,而杀掉颠颉并通报军中,并让舟之侨作为车右。

【原文】

宋人使门尹般如晋师告急 。公曰:“宋人告急,舍之则绝,告楚不许 。我欲战矣,齐、秦未可 ,若之何?”先轸曰:“使宋舍我而赂齐、秦,藉之告楚 。我执曹君而分曹、卫之田以赐宋人。楚爱曹、卫,必不许也。喜赂怒顽,能无战乎?”公说,执曹伯,分曹、卫之田以畀宋人

【注释】

①门尹般:宋国大夫。②告楚不许:请楚军撤军,楚国人不答应。③未可:没有答应。④藉:依靠。⑤畀(bì):给予。

【译文】

宋国人派遣大夫门尹般前往晋国军队报告急情。晋文公说:“宋国人告知情况危急,如若丢弃他们就会和他们断绝关系,如果请楚国撤军,楚国也不会答应。我们想要和楚国作战,齐国、秦国肯定不同意,该怎么办呢?”先轸说:“让宋国舍下我们而去贿赂齐国、秦国,依靠这两个国家让楚国撤围。我们则抓捕曹国君主而把曹国、卫国的田地赏赐给宋国人。楚国袒护曹国、卫国,他们一定不会允许。齐国、秦国喜欢宋国的贿赂而厌恶楚国的顽劣,能不参战吗?”晋文公很是高兴,便抓捕了曹国君主,将曹国、卫国的田地给予宋国人。

【原文】

楚子入居于申 ,使申叔去谷 ,使子玉去宋 ,曰:“无从晋师 。晋侯在外十九年矣,而果得晋国。险阻艰难,备尝之矣;民之情伪,尽知之矣。天假之年,而除其害。天之所置,其可废乎?《军志》曰 :‘允当则归。’又曰:‘知难而退。’又曰:‘有德不可敌。’此三志者 ,晋之谓矣。”子玉使伯棼请战 ,曰:“非敢必有功也,愿以间执谗慝之口。”王怒,少与之师,唯西广、东宫与若敖之六卒实从之

【注释】

①楚子:楚成王。②申叔:楚国将领,申公叔侯。③子玉:楚国令尹。④无从:不要追赶。⑤《军志》:古时候的军事著作。⑥志:记载。⑦伯棼:斗伯比的孙子。⑧西广、东宫、若敖:西广,楚军分为左右广,西广就是右广;东宫,军队的名字;若敖,楚武王的祖父,军队便以此为名。

【译文】

楚成王回到国内并居住在申地,随后又让申叔离开谷地,让子玉撤离宋国,说:“不要去追赶晋国军队。晋文公在外流亡了十九年,最后终于得到了晋国。艰难险阻,他几乎全部都尝过了;民情真假,他也都知道。上天赏赐给他很高的年寿,而帮助他除去祸害。上天所安排的君主,又有谁能够废掉呢?《军志》上说:‘要适可而止。’又说:‘要知难而退。’又说:‘有德行的人是天下无敌了。’这三项记载,晋国可以称得上了。”子玉派遣伯棼请求出战,说:“不敢说一定有功劳,但愿能够以此来堵住奸邪小人之口。”楚成王发怒,只给了他一小部分军队,仅有右广、东宫和若敖的六百士兵跟随他。

【原文】

子玉使宛春告于晋师曰 :“请复卫侯而封曹 ,臣亦释宋之围。”子犯曰:“子玉无礼哉!君取一 ,臣取二,不可失矣。”先轸曰:“子与之 。定人之谓礼 ,楚一言而定三国,我一言而亡之。我则无礼,何以战乎?不许楚言,是弃宋也。救而弃之,谓诸侯何?楚有三施 ,我有三怨 ,怨仇已多,将何以战?不如私许复曹、卫以携之 ,执宛春以怒楚,既战而后图之。”公说,乃拘宛春于卫,且私许复曹、卫。曹、卫告绝于楚

【注释】

①宛春:楚国大夫。②复卫侯:让卫成公返回卫国都城。③君:指晋文公。④与:答应。⑤定人:安定人心。⑥三施:宋国、曹国、卫国都得到好处。⑦三怨:宋国、曹国、卫国都不满意。⑧携:离间。⑨告绝:宣告断绝关系。

【译文】

子玉派遣大夫宛春前往晋国军中说:“请求让卫成公回卫国都城并将封地还给曹国,臣也解除楚军对宋国的围困。”子犯说:“子玉真是无礼啊!给君主的只有解除围困一项,而要求君主的却有复卫侯、封曹两项,不可以错过这个作战时机。”先轸说:“君主答应他的要求。安定人心称之为礼,楚国一句话可以安定三个国家,而我们一句话却能够让它们灭亡。我们如此无礼,又拿什么来作战呢?不答应楚国的要求,就是丢弃宋国。救了宋国而又抛弃他,诸侯又该怎么看呢?楚国可以让宋国、曹国、卫国得到好处,而我们却只能让宋国、曹国、卫国怨恨,怨仇已经很多了,又将凭借什么作战呢?不如私下里许诺恢复曹国和卫国以此来离间他们的关系,然后逮捕宛春以激怒楚成王,先作战之后再另行计策。”晋文公听了很开心,于是便将宛春拘禁在卫国,并且私下里许诺恢复曹国、卫国。曹国、卫国宣告和楚国断绝关系。

【原文】

子玉怒,从晋师 。晋师退。军吏曰:“以君辟臣,辱也。且楚师老矣 ,何故退?”子犯曰:“师直为壮,曲为老 。岂在久乎?微楚之惠不及此,退三舍辟之,所以报也。背惠食言,以亢其仇,我曲楚直。其众素饱,不可谓老。我退而楚还,我将何求?若其不还,君退臣犯,曲在彼矣。”退三舍。楚众欲止,子玉不可。

【注释】

①从:主动攻打。②老:楚军长期作战,士气衰退。③曲:师出无名。④楚之惠:重耳流亡时,楚成王曾对其礼遇有加。

【译文】

子玉很是恼怒,便主动出击攻打晋国军队。晋国军队撤退。军中将领说:“君主避让下臣,这是耻辱。而且楚军因长期作战而士气低下,为何要撤退呢?”子犯说:“率军打仗,理直便为气壮,师出无名便为气衰。哪里在于作战时间长短呢?如若没有楚成王当时的礼遇我们也到达不了这个地方,退避三舍避开他们,也是为了报答他们当时的恩惠。背弃恩惠而抛弃诺言,以此来抵抗敌军,我们师出无名而楚军理直气壮。再加上楚军的士气向来饱满,不可以称之为士气衰败。我们避让而楚军撤回,我们还有什么可要求的?如果楚军不回,君主撤退而臣下犯上,理亏的就是他们了。”于是晋军退避三舍。楚军想要停步,但子玉不同意。

【原文】

夏四月戊辰,晋侯、宋公、齐国归父、崔夭、秦小子憖次于城濮 。楚师背酅而舍 ,晋侯患之,听舆人之诵,曰:“原田每每 ,舍其旧而新是谋。”公疑焉。子犯曰:“战也。战而捷,必得诸侯。若其不捷,表里山河,必无害也。”公曰:“若楚惠何?”栾贞子曰 :“汉阳诸姬,楚实尽之 ,思小惠而忘大耻,不如战也。”晋侯梦与楚子搏,楚子伏己而盬其脑 ,是以惧。子犯曰:“吉。我得天,楚伏其罪,吾且柔之矣。”

【注释】

①宋公、国归父、崔夭、小子憖(yìn)、城濮:宋公,宋成公;国归父,齐国卿士;崔夭,齐国大夫;小子憖,秦穆公的儿子;城濮,卫国地名,今山西。②酅(xī):地名,今山东省东阿县南。③原田:平原上的田地。④栾贞子:晋国卿士。⑤尽之:消灭。⑥盬(gǔ):吸。

【译文】

夏季四月初一,晋文公、宋成公、齐国的国归父、齐国大夫崔夭、秦穆公的儿子小子憖在城濮驻扎。楚国军队背靠险峻山峦驻扎,晋文公很担忧,并听士兵们的诵诗,说:“平原上的田地很肥美,丢掉旧的而耕耘新的。”晋文公对此心有疑虑。子犯说:“作战。战而胜,就一定能够得到诸侯的支持。如若不胜,晋国外有黄河内有太行山,也没有什么害处。”晋文公说:“对于楚国的恩惠该如何做呢?”栾贞子说:“汉水往北的姬姓诸侯国,楚国早就把他们消灭掉了。一味地思量过去的小恩惠而忘记了大耻辱,不如出战了。”晋文公夜里做梦和楚成王搏斗,楚成王趴在自己的身上而吸吮自己的脑浆,晋文公很是害怕。子犯说:“这是吉利的征兆。我们得上天护佑(指的是梦中晋文公脸部朝上),楚国俯身认了自己的罪过(梦中楚成王脸面朝下),我们将要以柔来制服他们了。”

【原文】

子玉使斗勃请战 ,曰:“请与君之士戏 ,君冯轼而观之,得臣与寓目焉。”晋侯使栾枝对曰:“寡君闻命矣。楚君之惠未之敢忘,是以在此。为大夫退,其敢当君乎?既不获命矣,敢烦大夫谓二三子:‘戒尔车乘,敬尔君事,诘朝将见’ 。”

【注释】

①斗勃:楚国大夫。②戏:比赛体力。③诘朝:明天早上。

【译文】

子玉派斗勃向晋文公请战,说:“请求和君王的将士进行体力比赛,君王您可以倚靠在车横木上观看,我将和您一同观看。”晋文公派遣栾枝回答说:“我听到了你的命令。楚成王的恩惠至今都不敢忘记,所以我们才撤退到这个地方。我们认为大夫您已经撤兵了,难道还敢阻挡君主吗?既然得不到贵国撤军的命令,那么劳烦大夫告诉楚国诸臣:‘准备好你们的兵车,忠诚于你们君主的事宜,明天早上将会再次见面’。”

【原文】

晋车七百乘,韅、靷、鞅、靽 。晋侯登有莘之虚以观师 ,曰:“少长有礼,其可用也。”遂伐其木以益其兵。己巳,晋师陈于莘北,胥臣以下军之佐当陈、蔡。子玉以若敖六卒将中军,曰:“今日必无晋矣。”子西将左 ,子上将右。胥臣蒙马以虎皮,先犯陈、蔡。陈、蔡奔,楚右师溃。狐毛设二旆而退之 。栾枝使舆曳柴而伪遁 ,楚师驰之。原轸、郤溱以中军公族横击之 。狐毛、狐偃以上军夹攻子西,楚左师溃。楚师败绩。子玉收其卒而止,故不败。

晋师三日馆谷 ,及癸酉而还。甲午,至于衡雍 ,作王宫于践土。

【注释】

①韅(xiǎn)、靷(yǐn)、鞅(yāng)、靽(bàn):韅,套在牲畜腹部的皮带;靷,引导车子前进的皮带;鞅,马匹拉车的时候套在马脖子上的皮套;靽,驾车的时候套在牲畜后面的皮带。这里泛指装备齐整。②莘(shēn)之虚:古莘国时期的废墟,今曹县西北方向。③子西:楚国司马。④狐毛、旆(pèi):狐毛,狐偃的哥哥;旆,带有飘带的军旗。⑤伪遁:假装逃跑。⑥公族:晋国公族子弟组成的队伍。⑦馆、谷:馆,驻扎;谷,吃楚军积存的粮食。⑧衡雍:郑国地名,今河南原阳县西南方向。

【译文】

晋国率领七百辆战车,装备齐整。晋文公登上莘国废墟来检阅军队,说:“长幼有序合乎礼仪,是可以任用的。”于是便砍伐树木以添加士兵们的器械。初二日,晋国军队在莘国以北摆开阵势,胥臣辅佐下军以抵挡陈、蔡的军队。子玉以若敖六百名士兵为中军,说:“今天一定消灭晋国。”子西率领左军,子上率领右军。胥臣将虎皮蒙在马上,先是攻打陈、蔡两军。陈、蔡两军溃散而逃,楚国右师溃逃。狐毛将两面带有飘带的军旗竖起而撤退。栾枝让车子拖着树枝以假装逃跑,楚国军队追击。原轸、郤溱率领中军里面的公族从中间阻击。狐毛、狐偃则带领上军夹攻子西的军队,楚国左师溃逃。楚国军队大败,子玉早早地便收兵停止追击了,所以他率领的楚军并没有战败。

晋国军队在楚国馆休整了三天并食用楚国积存的粮食,到了四月初六晋军回国。四月二十七日,晋军到达衡雍,在践土为周襄王建筑了一座宫殿。

【原文】

乡役之三月 ,郑伯如楚致其师 ,为楚师既败而惧,使子人九行成于晋。晋栾枝入盟郑伯。五月丙午,晋侯及郑伯盟于衡雍。丁未,献楚俘于王,驷介百乘 ,徒兵千。郑伯傅王,用平礼也 。己酉,王享醴,命晋侯宥。王命尹氏及王子虎、内史叔兴父策命晋侯为侯伯 ,赐之大辂之服 、戎辂之服,彤弓一,彤矢百,玈弓矢千 ,秬鬯一卣 ,虎贲三百人。曰:“王谓叔父,敬服王命,以绥四国。纠逖王慝 。”晋侯三辞,从命。曰:“重耳敢再拜稽首,奉扬天子之丕显休命。”受策以出,出入三觐。

【注释】

①乡役之三月:指以前作战之前的三个月。乡,以前,过去;役,代指城濮之战。②郑伯:郑文公。③子人九:郑国大夫。④驷介:由四匹带有铠甲的马所引的战车。介,指披有铠甲。⑤平礼:周平王用款待晋文侯的礼节来款待晋文公。⑥尹氏、王子虎:尹氏,周国的卿士;王子虎,周国的卿士。⑦大辂(lù):天子所用的大型车。⑧玈(lú)弓矢千:十把黑色的弓,一千支箭。玈,指黑色。⑨秬鬯(chàng)一卣(yǒu):秬鬯,古时候使用郁金香和黑黍所酿制的酒,主要是祭祀用,有时也会以此封赏给有功的诸侯。卣,古时候盛酒的容器。⑩纠逖(tì):督察惩处。

【译文】

城濮之战前的三个月,郑文公将军队派到楚国以听从楚国的派遣,后又因楚国军队大败而心生恐惧,于是便派遣大夫子人九前往晋国求和。晋国大夫栾枝前往郑国和郑文公立下盟约。五月初九,晋文公和郑文公在衡雍会盟。五月初十,晋文公将楚国的俘虏献给了周襄王:一百乘披着铠甲的战车,一千名步兵。郑文公采用的礼节,用的是当时周平王接待晋文侯时的礼节。十二日,周襄王摆下酒食来款待晋文公,并让晋文公给自己敬酒。周襄王又命令尹氏和王子虎、内史叔兴父以策书来任命晋文公为侯伯,并赏赐给他祭祀时天子所用的大型车和服饰、兵礼时所用的戎辂和服饰,一把红色的弓,一百支红色的箭,十把黑色的弓一千支箭,一卣秬鬯酒,三百武士。说:“周襄王对叔父说,恭敬地顺服周天子的命令,以此来安定诸侯。督察并惩治周王朝的奸恶之人。”晋文公三辞三谢,便听从了命令。说:“重耳应该再一次稽首,以奉收和宣扬周天子的大明和美好的命令。”晋文公接受策文并离开了周国都城,晋文公从来到走朝见周天子共三次。

【原文】

卫侯闻楚师败,惧,出奔楚,遂适陈,使元咺奉叔武以受盟 。癸亥,王子虎盟诸侯于王庭,要言曰:“皆奖王室,无相害也。有渝此盟,明神殛之 ,俾队其师 ,无克祚国 ,及而玄孙,无有老幼。”君子谓是盟也信,谓晋于是役也能以德攻。

【注释】

①元咺(xuān):卫国大夫。②殛(jí):惩罚。③俾队其师:让其军队灭亡。④祚(zuò):享有。

【译文】

卫成公听到楚国军队大败的消息,心里很恐惧,出逃到楚国后,又投奔到陈国,并派遣大夫元咺侍奉叔武前去接受了盟约。二十六日,周国卿士王子虎在王庭和各个诸侯结下了盟约,并约定说:“都是侍奉周天子的人,不要相互侵害了。如若违背这个盟约,圣明的神灵便会处罚他,让他的军队灭亡,不能再享有他的国家,并波及他的后代子孙,不论老幼。”君子认为这次会盟是有信用的,并认为晋国在城濮之战中能够用德行来攻打楚军。

【原文】

初,楚子玉自为琼弁玉缨 ,未之服也。先战 ,梦河神谓己曰:“畀余,余赐女孟诸之麋。”弗致也。大心与子西使荣黄谏 ,弗听。荣季曰:“死而利国,犹或为之,况琼玉乎?是粪土也,而可以济师,将何爱焉?”弗听。出,告二子曰:“非神败令尹,令尹其不勤民 ,实自败也。”既败,王使谓之曰:“大夫若入,其若申、息之老何?”子西、孙伯曰:“得臣将死,二臣止之曰:‘君其将以为戮。’”及连谷而死 。晋侯闻之而后喜可知也,曰:“莫余毒也已!蒍吕臣实为令尹 ,奉己而已,不在民矣。”

【注释】

①琼弁(biàn):镶着玉的马冠。②先战:作战之前。③大心:子玉的儿子,也就是宋伯。④不勤民:不以民事为重。⑤连谷:楚国地名。⑥蒍吕臣:楚国大夫。

【译文】

当初,楚国子玉自己制作了镶有玉石的马冠马鞅,还没有使用过。作战之前,子玉梦到了河神对自己说:“你给我帽子,我将赏赐给你孟诸的水草地。”子玉并没有把帽子送给他。子玉的儿子大心和子西派遣荣黄劝谏,子玉不听。荣黄说:“死而能够有利于国家,姑且还要去做,更何况是小小的玉石呢?(玉石)不过是粪土罢了,而它既然可以令军队成功,又有什么可爱护的呢?”子玉不听。荣黄从子玉那里回来后,告诉子西和大心说:“并不是神明打败了令尹,而是令尹不懂得以民事为重,实在是自求败仗啊。”不久子玉便失败了,楚成王派人对他说:“(申、息的子弟大都伤亡)如果大夫回来了,该如何向申、息的父老交代呢?”子西、大心回答说:“子玉原本是要自杀的,被我们两个人制止说:‘君主肯定准备杀你的。’”到了连谷之后子玉自杀而死。晋文公听说这件事情后很高兴,说:“没有人再来毒害我了!蒍吕臣当了令尹,他只是为了自己,而不是为了百姓。”

【原文】

或诉元咺于卫侯曰:“立叔武矣。”其子角从公,公使杀之。咺不废命,奉夷叔以入守。

六月,晋人复卫侯。甯武子与卫人盟于宛濮 ,曰:“天祸卫国,君臣不协,以及此忧也。今天诱其衷,使皆降心以相从也。不有居者,谁守社稷?不有行者,谁扞牧圉?不协之故,用昭乞盟于尔大神以诱天衷 。自今日以往,既盟之后,行者无保其力,居者无惧其罪。有渝此盟,以相及也。明神先君,是纠是殛。”国人闻此盟也,而后不贰。卫侯先期入 ,甯子先,长牂守门 ,以为使也,与之乘而入。公子颛犬、华仲前驱。叔孙将沐,闻君至,喜,捉发走出,前驱射而杀之。公知其无罪也,枕之股而哭之。颛犬走出,公使杀之。元咺出奔晋。

【注释】

①甯武子、宛(yuān)濮:宁武子,卫国大夫;宛濮,地名,今河南长垣县南面。②天衷:天心。③先期:在约定的日期之前。④长牂(zāng):卫国大夫。

【译文】

有人在卫成公面前诬陷元咺说:“立叔武为君主。”元咺的儿子角跟随卫成公身边,卫成公便派人杀了他。元咺并没有因为这件事情而不听从卫成公的命令,继续侍奉叔武回国管理政事。

六月,晋国人恢复了卫成公的地位。宁武子和卫国人在宛濮会盟,说:“上天降祸给卫国,君主和臣子之间不和谐,所以才会有这般忧患。如今上天护佑我们国家,让大家可以放下戒心来相互遵从。如若国内没有留守的人,那么谁来守卫国家社稷呢?没有随行的人,谁又来捍卫牧养牛马的人呢?这是不和谐的原因,所以大家要在神明面前明确地宣誓以求得上天的保佑。从今天开始,结盟之后,跟随的人不能依仗自己的功劳,在内留守的人也不能惧怕罪过。如若违背这个盟约,祸患就会降落在他的身上。圣明的神灵和先君在上,将会加以惩戒和诛杀。”卫国人听到这个盟约后,不再有贰心。卫成公在约定日期之前进入都城,宁武子在他之前回城,长牂负责守卫城门,以为他是君主的使者,便和他共乘一辆车进入都城。公子颛犬、华仲是前驱。叔武刚刚要洗头,便听说君主到了,心中大喜,握着头发便跑出来迎接,前驱将他射杀了。卫成公知道叔武是没有罪的,便枕在他的大腿上痛哭流涕。颛犬出逃,卫成公派人杀了他。元咺则逃亡到晋国。

【原文】

城濮之战,晋中军风于泽,亡大旆之左旃。祁瞒奸命 ,司马杀之,以徇于诸侯,使茅茷代之。师还。壬午,济河。舟之侨先归,士会摄右。秋七月丙申,振旅 ,恺以入于晋。献俘授馘 ,饮至大赏,征会讨贰。杀舟之侨以徇于国,民于是大服。

君子谓:“文公其能刑矣,三罪而民服 。《诗》云:‘惠此中国,以绥四方。’不失赏刑之谓也。”

【注释】

①奸命:违背军令。②振旅:整顿军队。③馘(guó):割掉了左耳。④三罪:舟之侨、颠颉、祁瞒。

【译文】

城濮之战,晋国中军在沼泽地遇到了大风天气,丢失了前军的左旃。祁瞒违背了军令,司马便将他杀死了,以此通报各个诸侯,并让茅茷替代他。晋军返回。六月十六日,晋军渡过黄河。舟之侨先行回去,士会则暂代右军一职。六月三十日,军队凯旋,奏响凯歌进入晋国都城。在太庙将俘虏和敌人的左耳献上,并在太庙慰劳将士犒赏军队,征召诸侯国攻打有贰心的国家。将舟之侨杀掉并昭告全国,于是百姓们都顺服了。

君子认为:“晋文公善于利用刑罚,杀掉三个罪人而让百姓臣服。《诗》中说:‘用此来恩惠于中原的国家,以此来安抚四方的诸侯。’说的就是晋文公赏罚分明啊。”

【原文】

冬,会于温,讨不服也。

卫侯与元咺讼,甯武子为辅,鍼庄子为坐 ,士荣为大士。卫侯不胜。杀士荣,刖鍼庄子 ,谓甯俞忠而免之。执卫侯,归之于京师,置诸深室 。甯子职纳橐焉 。元咺归于卫,立公子瑕。

是会也,晋侯召王,以诸侯见,且使王狩。仲尼曰:“以臣召君,不可以训。”故书曰:“天王狩于河阳。”言非其地也,且明德也

【注释】

①坐:代理,古时候君主不参与诉讼,所以会找人代替。②刖(yuè):剁掉双脚。③深室:囚室。④职纳橐(tuó zhān):负责送衣服食物。⑤明德:彰显晋文公的勤王美德。

【译文】

冬季,各诸侯国在温地会盟,商讨攻打不服从的国家。

卫成公和元咺争相诉讼,甯武子为卫成公的辅助人,鍼庄子为卫成公的代理人,士荣为治狱官。卫成公没有胜利。于是晋国便让人杀了士荣,剁掉了鍼庄子的双脚,又认为甯武子忠诚而赦免了他的罪行。晋国抓捕了卫成公,并带着他返回京师,安置在囚室里面。甯武子则负责给他送衣服食物。元咺返回卫国,并立公子瑕为君主。

这次会盟,晋文公将周襄王召请过来,并且率领各诸侯朝见,并让周襄王狩猎。仲尼说:“以臣子的身份来召请君主,是无法作为法则的。”所以《春秋》一书中记载:“周天子在河阳狩猎。”说出了那里并非是周天子的土地,也以此彰显了晋文公的勤王之德。

【原文】

晋侯有疾,曹伯之竖侯獳货筮史 ,使曰以曹为解:“齐桓公为会而封异姓,今君为会而灭同姓。曹叔振铎,文之昭也。先君唐叔,武之穆也。且合诸侯而灭兄弟,非礼也。与卫偕命,而不与偕复,非信也。同罪异罚,非刑也。礼以行义,信以守礼,刑以正邪,舍此三者,君将若之何?”公说,复曹伯,遂会诸侯于许。

晋侯作三行以御狄,荀林父将中行,屠击将右行,先蔑将左行。

【注释】

①曹伯:曹伯,曹共公。

【译文】

晋文公生病了,曹共公身边的小臣侯獳便贿赂晋国掌管卜噬的官员,想让他将晋文公灭曹的事情当作晋文公生病的缘由说:“齐桓公召集会盟并封赏异姓诸侯,而君主主持会盟却是灭了同姓诸侯。曹叔振铎,是周文王的儿子。先君唐叔,是周武王的儿子。你联合各诸侯而灭掉了自己的兄弟,这并不是以礼做的事。曹国和卫国一样都得到了复国的命令,却没有和卫国一起复国,这并不是以信用做的事。相同的罪过不同的处罚,并不符合刑法。礼才能够施行仁义,信用才可以维护礼仪,刑法则用来纠正邪恶。将这三者舍去,君主您想要做什么呢?”晋文公听了很高兴,便恢复了曹共公的君主之位。于是在许国和各诸侯国举行会盟。

晋文公为了抵御狄人而设置了三行,中行由荀林父率领,右行由屠击率领,而左行则由先蔑统率。 0ha8MB7zYQ06Xk4wMZ6Mk6MkbGxegOK82E/KeyAQu+qVGUnFS9JtPRVLZ5YJ1hzm

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×