购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

C04
I forgot how much I miss being whip.我都忘了我多喜欢做党鞭。

片段一:第四季第9集

弗兰克与凯茜研究如何赢得更多的支持选票,也回忆起以前做党鞭时与凯茜的合作。

Claire:We're closer in Kansas, but still not close enough.

Frank:Did you speak to Jefferies when you were there for the House vote?

Claire:He's leaning on Fred Simms.

Cathy:If Simms could deliver two or three delegates……

Frank:That could push Kansas over the edge.

Doug:I can call Womack. He's got some friends over the border.

Claire:What about Pawley?

Cathy:Pawley?

LeAnn:Sheriff Pawley in Fort Worth, old family friend of my dad's.

Claire:He's close with some super delegates from Dallas.

LeAnn:Yes, he's on board.

Cathy:Gotta love those sheriffs. That's how we do in Louisiana.

Frank:What about Enright?

Cathy:I'm meeting him for coffee at the Hyatt. In fact, I better get going.I don't wanna be late.Now, if we could lock up Virginia……

Frank:It would send a very big message.

Cathy:And then Kentucky next. He's got a big old crush on you.Frank:We better get you on a move.Enright is a stickler for punctuality.You know, I'm having fun.I forgot how much I miss being whip.

Cathy:You whip‘em. I'll sweet talk‘em.Nothing like leather and sugar.

克莱尔:我们在堪萨斯支持率更接近了,但还不够。

弗兰克:你去争取众议院票时,和杰弗瑞斯谈过了吗?

克莱尔:他正依赖弗雷德·西姆斯拉选票。

凯茜:如果西姆斯可以拉来两三名代表……

弗兰克:那就能整个拿下堪萨斯了。

道格:我可以联系乌麦克,他在那边有几个朋友。

克莱尔:珀利怎么样?

凯茜:珀利?

莉安:沃思堡治安官珀利,是我爸的老朋友了。

克莱尔:他和达拉斯的几位超级代表关系很近。

莉安:可以拉他过来。

凯茜:真得喜欢这些治安官。我们在路易斯安那就是那么做的。

弗兰克:恩莱特呢?

凯茜:我和他约好了在凯悦喝咖啡。话说我该过去了,我可不想迟到。如果我们能拿下弗吉尼亚……

弗兰克:就会向全国发出强势的讯息。

凯茜:接下来就是肯塔基,肯塔基州可喜欢你了。

弗兰克:你最好赶紧上路,恩莱特最讨厌不守时了。我挺开心的,我都忘了我多喜欢做党鞭。

凯茜:鞭子你来抽,蜜糖我来喂。胡萝卜加大棒最有效了。

知识点拨

★★lean

vi.倚靠;凭借;依赖;倾斜;倾向于

adj.瘦的;贫乏的,歉收的

vt.使倾斜

n.瘦肉;倾斜;倾斜度

lean用作不及物动词,表示“倚靠;凭借;依赖”时,常与on搭配使用,表示“倾斜;倾向于”时,常与to, towards搭配使用。例句:

The fagpole leans to the south.

旗杆向南倾斜。

He leaned on the desk to take a nap.

他倚靠在书桌上小睡一会。

She always leans on her family for advice.

她总是靠家人出谋划策。

In his political opinions he leans toward the Labour Party.

他的政见倾向于工党。

Most athletes are lean and muscular.

大部分运动员都身形清瘦,肌肉结实。

★★deliver

vt.交付;发表;递送;释放;给予(打击);给……接生

vi.实现;传送;履行;投递

n.投球

例句:

The parcel would be delivered in 20 minutes.

包裹20分钟后送到。

They delivered the thief over to the police.

他们把小偷移交警察局了。

Her husband had to deliver the baby himself.

她丈夫不得不自己接生孩子。

We don't promise what we can't deliver.

我们承诺的就一定会兑现。

★★delegate

n.代表,代表团成员

vt.委派代表;授权给

例句:

Delegates greeted the news with tumultuous applause.

代表们对这个消息报以热烈的掌声。

They have delegated him to represent their city at the convention.

他们选举他代表他们市去参加代表大会。

★★edge

n.边缘;优势;刀刃;锋利

vt.使锐利;将……开刃;给……加上边

vi.缓缓移动;侧着移动

例句:

They have driven the giant panda to the edge of extinction.

他们已经令大熊猫濒临灭绝。

The car rolled over the edge of a cliff.

汽车从悬崖边上滚下去了。

The handkerchief was edged with lace.

那条手帕上镶了花边。

★★get a crush on sb.

迷恋某人,喜欢某人

也可以用have a crush on sb.,意思相同。

例句:

I told her I got a crush on her but she said she just wanted to be friends.

我向她告白,可是她却说只想当朋友。

I don't want her to know that I have a crush on her.

我不想她知道我喜欢她。

片段二:第四季第9集

共进工作餐时,弗兰克一再安抚和鼓励凯茜,却冷不丁的提出克莱尔获胜的假设。凯茜与弗兰克共事多年,还曾帮他扳倒前总统沃克,对弗兰克的行为处事相当了解。仅这一个假设,就让她心里明白自己只是弗兰克手里的棋子,克莱尔才是真正的目的。凯茜没有表现出抵制情绪,反而答应假如出现这种情况,她会全力支持克莱尔。弗兰克没想到,他那手阳奉阴违的绝招,会被凯茜学了去。

Frank:This support for Claire, it's caught us both off guard. But you are my choice for vice president.Nothing has changed on that front.

Cathy:Well, my only concern are the rumors. They could dam-age my chances.

Frank:Yes. And we'll do what we can to combat those.

Cathy:That's what Claire said, too, and it's much appreciated.

Frank:But, if, and……Oh, God, it's a big if. But what if support for Claire picks up steam……

Cathy:Well, you don't actually think that will happen?

Frank:Oh, no. I mean, a First Lady as VP?No.

Cathy:The party wants someone with experience, and so does the country.

Frank:Absolutely. But it is an open convention, and so we have to operate with the belief that anything could happen.I mean, the press is certainly enjoying imagining it.

Cathy:Well, sure. It makes for a good story.

Frank:Yeah, and it's the kind of coverage that we can't really control. You know, I mean, these things have a way of taking on a life of their own.

Cathy:Like the Zoe Barnes story did about my nomination for Secretary of State.

Frank:Except that one we planted.

Cathy:And this one you didn't.

Frank:No, absolutely not!I mean, Claire was mortified by those votes.

Cathy:What you're saying is if the coverage infuences enough people……

Frank:Well, we have to be prepared for that. I mean, of course, politically, it would be a disaster.

Cathy:Maybe, maybe not.

Frank:You don't think so?

Cathy:Well, personally, I think Claire would do an excellent job.

Frank:Well, I am very surprised to hear you say that.

Cathy:You don't believe she would?

Frank:Well, I've just never really considered it.

Cathy:Well, let's say Claire does take the lead, however unlikely that may be……

Frank:Very unlikely, I would say.

Cathy:Well, let's say she does. What do you propose?

Frank:I honestly don't know.

Cathy:Well, you'd have to support her, wouldn't you?You……you can't abandon your own wife.

Frank:Uh, true, but I can't abandon you either.

Cathy:Well, if she took the lead, I suppose I'd have to support her, too.

Frank:No, I would never ask you to do that.

Cathy:But you don't have to ask. We're on the same team here.

弗兰克:党内对克莱尔如此支持,你我都没想到,但我要你来做副总统,这一点不会变。

凯茜:我只是担心那些传言,的确会威胁我的胜算。

弗兰克:是的,我们会想办法应对的。

凯茜:克莱尔也是这么说的,我很感激。

弗兰克:但是如果,仅仅是如果,但是如果,对克莱尔的支持成了气候……

凯茜:你不是真以为有这可能吧?

弗兰克:当然不了,第一夫人哪能当副总统?不会的。

凯茜:党内想要个有经验的人,人民也是。

弗兰克:那是当然。但这次是开放党代会,所以我们必须准备应对一切可能发生的情况,媒体对这个想法十分感兴趣。

凯茜:那可不,这种头条赚销量呢。

弗兰克:而这种新闻我们也没办法控制,我是说,这种风声会自己落地生根。

凯茜:就像佐伊·巴恩斯的报道影响了我担任国务卿的提名。

弗兰克:只不过那是我们设计好的。

凯茜:这次你没有吗?

弗兰克:当然没有,克莱尔都不知道怎么回应这些支持票。

凯茜:你是说,如果新闻报道影响了足够多的人……

弗兰克:我们必须有所准备。当然了,从政治角度讲,这简直是灾难。

凯茜:也许是,也许不是。

弗兰克:你觉得不一定吗?

凯茜:我个人觉得克莱尔会非常称职。

弗兰克:你这么说我实在是没想到。

凯茜:你不相信她会吗?

弗兰克:我只是从来没这么想过。

凯茜:假设克莱尔真的票数领先,先不管可能性有多大吧……

弗兰克:我看基本不可能。

凯茜:先假设她领先了,你打算怎么办?

弗兰克:我还真不知道。

凯茜:你肯定得支持她吧,你总不能抛弃自己的妻子。

弗兰克:那倒是,可我也不能放弃你啊。

凯茜:如果她真的领先了,我想我也得支持她了。

弗兰克:我绝不会要求你做那样的事。

凯茜:你不必要求我,我们是一条船上的。

知识点拨

★★concern

vt.涉及,关系到;使担心

n.关系;关心;关心的事;忧虑

例句:

He did what he had to out of concern for his children.

他出于对自己孩子的关心做了必须做的事。

We are concerned about the future.

我们对未来感到担忧。

★★rumor

n.谣言;传闻

vt.谣传;传说

例句:

I heard a rumor that you are leaving.

我听到传闻说你要走了。

In fact the rumor is without foundation.

事实上,这个谣传没有根据。

★★combat

vt.反对;与……战斗

vi.战斗;搏斗

n.战斗;争论

例句:

We combat with them for our rights.

为争取我们的权利,我们和他们作斗争。

Over 10 million men had died in combat.

一千多万人在战斗中牺牲。

★★mortify

vt.抑制;苦修;使……感屈辱

vi.禁欲;苦行;约束

例句:

Forgetting the introductory remarks really mortifed me.

忘记了开场白真使我窘迫。

You mortifed our entire family by having this love affair with him.

你与他偷情的事情让我们整个家庭蒙羞。

★★abandon

vt.放弃,抛弃;离弃,丢弃;使屈从;停止进行,终止

n.放任,放纵;完全屈从于;压制

例句:

Lily's parents abandoned her when she was three years old.

莉莉的父母在她三岁时抛弃了她。

We have no choice but to abandon the program.

我们别无选择,只能放弃这个项目。

After his mother died, he abandoned himself to grief.

他母亲死后,他悲伤不已。

片段三:第四季第9集

康威应邀到了总统下榻的酒店,在房间里,两人无所不谈,从《名利场》到波利跳,从家庭秀到民调结果,就是没提哈里发一个字。

Frank:Welcome, Governor.

Cownay:Thank you, Mr. President.

Frank:I have a room set up for us. Here.Have some lunch.We've got ham, and I think some turkey.

Conway:I'm good, but thanks.

Frank:Really?After the stunt you just pulled, I would've thought you love ham.

Conway:You put this here on purpose.

Frank:Well, a little reading material, you know. Something to pass the time.

Conway:I just got a text from Ben Grant saying searches for this issue is going through the roof since we showed up here.

Frank:Ben Grant owns Pollyhop.

Conway:That's right.

Frank:And you own Ben Grant.

Conway:Isn't that what power is?The people you collect?

Frank:You really screwed me with that webcast. I had every-thing all planned out.The Federal Election Commission, the Department of Justice.I was looking forward to watching you go down in fames, maybe even behind bars.

Conway:Well, I'm sorry I ruined your fun.

Frank:It's a bit embarrassing, though, isn't it?I mean, sharing all your most intimate moments?Videos of your children?

Conway:I'm proud of my family. Why would I be embarrassed?

Frank:Well, just that you have to stoop so low to win every-one's love. It feels a bit desperate, doesn't it?

Conway:You're 15 points behind in every poll. So, if anyone's desperate, it should be you.

Frank:Well, the key to being President is not only winning your battles, it's winning them with dignity.

Conway:Should we talk about ICO?

Frank:Oh, God. Why would we want to do that?

Conway:It's why we're meeting.

Frank:Oh, right.“Real talk, real action.”That's what you're all about, isn't it?Well, I suppose we could if you want to, but then again we could just take a break from it all and relax a bit.弗兰克:欢迎,州长。

康威:谢谢,总统先生。

弗兰克:我安排了一个房间。来,吃些午餐,我们有火腿,还有些火鸡。

康威:不用了,谢谢。

弗兰克:真的吗?你来了这么一出,我以为你喜欢火腿(演戏)呢。

康威:你特意放在这里的。

弗兰克:一点读物,作为消遣。

康威:我刚收到本·格兰特的短信,说我们来这里后,对这一会面的搜索量爆表。

弗兰克:本·格兰特是波利跳的老板。

康威:没错。

弗兰克:而他又是你的人。

康威:这不就是权力吗?你能揽到的人?

弗兰克:你那网络直播真是害惨我了,我本来把一切都安排好了,联邦选举委员会,司法部,我就等着看你灰飞烟灭呢,甚至锒铛入狱。

康威:抱歉让你扫兴了。

弗兰克:不过挺难堪的,不是吗?把你们最亲密的镜头公之于众,你孩子们的影像。

康威:我为我的家庭骄傲,怎么会难堪呢?

弗兰克:为了赢得所有人的喜爱要屈尊至此,看起来挺绝望的,不是吗?

康威:你在所有民调中都落后15个百分点,绝望的人应该是你。

弗兰克:做总统的关键,不只在于赢得胜利,而是要赢得有尊严。

康威:我们谈不谈哈里发国了?

弗兰克:老天,我们为什么要谈这个呢?

康威:这是我们会面的原因。

弗兰克:对了,“真正的谈话,真正的行动”,那就是你关注的,是吗?如果你想谈,我们可以谈。不过我们也可以把这一切暂时放下,放松一下。

知识点拨

★★ham

n.火腿;业余无线电爱好者;蹩脚演员

vi.&vt.表演过火

adj.过火的;做作的

例句:

Please cut me a slice of ham.

请给我切一片火腿肉。

He became a ham radio operator when he was 18.

他18岁时成了一名业余无线电操作员。

Thrusting themselves into the spirit of the farce, they ham it up like mad.

他们全力投入到这部闹剧中去,极尽搞怪之能事。

★★stunt

n.噱头,手腕;绝技

vt.阻碍……的正常生长或发展

vi.表演特技;做惊人表演

例句:

Everyone saw the stunt you pulled on me.

大家都看见了你对我耍的花招。

An abnormal climate stunted the crops.

不正常的气候妨碍了庄稼的正常生长。

Wars stunted the development of science in the world.

战争使世界的科学发展受到了抑制。

★★on purpose

有目的地,故意地

例句:

He did this to her on purpose.

他是故意这样对她的。

I think he did that on purpose to make you angry.

我想他那样做是故意让你生气的。

★★look forward to

盼望,期待

look forward to中的to为介词,所以短语后接名词或者动词-ing形式。

例句:

Look forward to your reply.

期待你的回信。

I look forward to seeing you again.

期待再次见到你。

★★intimate

adj.亲密的;私人的;精通的;有性关系的

n.知己;至交

vt.暗示;通知;宣布

例句:

The two of them were as intimate as sisters.

她们俩处得好像亲姐妹一样。

I really don't want to talk about my intimate relationships.

我真的不想讨论我的恋爱关系。

文化面面观

注1 党鞭

党鞭是政党名词,起源于英国,是指议会内的代表政党领袖,政党纪律主管,功能是为了确保议员出席并按照政党立场行事。“党鞭”一般是一人,也可以是多人。

由于议员是代表政党当选,选民又是根据政党标签投票,如果每个议员都以选区利益或良心为名各自行事,那么选民就无法要政党和议员就委托负起责任,这是“党鞭制”的价值依据。因为按照内阁制,议会可以通过否决政府重大法案倒阁。党鞭是英国和共和联邦国家的威斯敏斯特式议会的特色,不过有些非内阁制地区也一样有党鞭,用以对议员执行党的意志。

注2 联邦选举委员会

联邦选举委员会是一个于1975年由美国国会批准成立的独立管理机构,负责管理有关政治献金的立法工作。委员会根据1974年联邦选举法的修正案组建,其职责是公布政治献金的信息,执行有关限制和禁止政治捐款的法律,监督总统选举的公共资助。联邦选举委员会由6人组成,他们经总统提名,由参议院认可产生。联邦选举委员会专门执行联邦选举管理法,对违法行为提起公诉。

注3 美国司法部

美国司法部的职责是保障法律的施行,维护美国政府的法律利益和保障法律对美国所有公民都是平等的。美国总检察长,又称美国司法部长,是美国司法部的最高行政长官。总检察长被认为是美国政府首席法律顾问,他的职责是替美国政府处理法律事务及对美国司法部门进行监督。美国总检察长是美国总统的内阁之一,是内阁中唯一不使用部长作为最高行政长官名称的部门。美国总检察长在总统继任顺序中排名第七。美国总检察长是在美国总统上任后提名,由美国参议院批准产生。总统有权随时解除总检察长的职务。

1789年,美国设立了总检察官这个职务,一开始的时候这是一个非全日性的职务,其任务是为美国国会和总统提供法律咨询。但随着美国官僚机构的扩大,这个职务的工作量也不断增大,1819年时他已无法继续充当国会和政府的法律顾问了。1870年6月22日,美国国会决定建立一个司法部。这个部门于1870年7月1日正式开始工作。这个部门的建立对总检察官的任务、薪金和地位都没有改变,但它设立了一个司法部副部长的职务,其任务是在法律纠纷中在美国最高法院代表美国政府。 tV+H0ZWsG/YNSxjBTV9ycD4EtZ9NGWoN+SNbdOwFFWV29lpj2h9RiNvSa9KJwm5x

读书笔记_____________

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×