本书初版于1984年。问世不久,即被专家评为该领域“国内首次问世”的专著。时至1999年,香港中文大学“两文三语教育网上支援计划”在推介本书时,开篇便说:“这本书的书名可谓奇特,但细看之下,可说是国内出版关于英语教育的难得的一本好书。”
“首次”和“难得”反映了当时有关词根的学术著作为数甚少。然而词根却很重要。上述网上支援计划的主持人关子尹教授称赞本书时,更是引经据典启示词根之重要性:“从现代普通语言学家如索绪尔等的理论看,词根的分离和重组使人类语言潜在的类比(analogy)思维模式得以全面展开,让语言发展得以一寓创造(creation)于重塑(renovation)的方式进行,让人类的心智得以经济而有效地运作。”
国人向来从善如流。二三十年来国内普及词根的势头犹如长江浪潮。到2004年作者向专业出版社提交本书修订稿的时候,就有幸收获了“雷同”的评语。去年着手此次新版时,词根已成该领域的“网红”。记得30多年前一个夏夜,作者将本书全稿誉正完毕,静心斟酌书名。一时兴之所致,就把“说文解字”安在“英语词根”身旁。有意思的是,如今这四个字变成搜索引擎里的热词,进而又变成此类“雷同”作品的金字招牌。作者敬仰的一位友邦前辈初版于60多年前的一本词汇书不久前在国内出译本,也取汉名曰《英语说文解字》。此类事向来是“洋为中用”的,现在看见“中为洋用”了,作者感到由衷的快乐!
言归正传。既然如此,本书为什么还要出新版凑热闹?就出版社而言,因为合同期满而读者还需要这本书。就作者而言,则是借此奉献读者一部真正的修订版,了却一桩十余年的心事。话说当年,修订稿因为“雷同”,不得不接受出版方的“专业筹划”:压缩总量。虽然最终由作者自己操刀,也难免伤筋动骨。书的理论性、实践性、版式设计等等,都不甚理想。
此次新版以作者珍藏的2004年修订稿为蓝本,同时汇总了作者新近努力的成果。与2008年问世的再版相比较,新版主要在三个方面有所改进:
一、词根理论方面,在原有的框架内做了大量充实和提高的工作。根据新占有的学术资料,增加内容、订正术语、理顺脉络、搭配实例。特别在节点和难点上,投放了更多的心力。作者身体力行,更详尽地讨论了异形根、连接字母等贴近现阶段读者需要的难题,推进了理论研究的深度,提高了全书的学术含量。
二、常用词根的介绍方面,质与量均有提高。选介的词根增加到120个,新入选的词根不回避其形态变化的复杂性;介绍同族派生词时,更加强调选介“原生派生词”;“说文解字”过程重新润色双语解说,更新例句并做到例证全覆盖,努力增强可读性;练习方面,在坚持题型规范化的前提下,设计的各类题目努力照顾不同层次的读者需要,以期收到更好的互动效果。
三、在词根资料的收集与整理方面,新版介绍的常用词根总量增加不多,但是再次压缩术语词根的数量,并适当增加每个词根项下的同根词个数,以使这部分内容发挥更大的效用。
词根再版期间收获了读者热情的赞誉;出版方及时续签合同;责任编辑和美工老师对书的内容和形式都投入独到的匠心。直接分担作者劳作的,远有Nancy Zhang协助从美国查索资料寻访旧书,近有Leechard Lee在身边帮忙操作电脑处理文档。新版问世全靠有心人的多方支持和帮助,作者在此一并表示衷心的谢意。
作 者
2016年重阳节