购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

02 日本人的“朋友”

日本人即使是“朋友”之间,也不用“我爱你”来表示爱情。但在日本的“汉语学界”,对“朋友”这个词,必须“严加注意”。

日文里极少用“朋友”,一般用“友达”这两个汉字。字典也好,教科书也好,“友达”都释为“朋友”。中国人都知道,不加修饰、限制的“朋友”,很大几率是指“男朋友”或“女朋友”。中国人的“交朋友”,就是“搞对象”嘛。

可是,日本人用“友达”所涵盖的范围,与汉语的“朋友”大有不同。比如,同班同校之间,不称同学为“友达”;可当中国人在普通意义上称“朋友”时,日本人称“友人”或“亲友”;而“男朋友”、“女朋友”则叫“彼氏”、“彼女”。

每逢碰到翻译“友达”时,我都要提醒学生注意,单纯“朋友”一词,在汉语里是有特定意思的。如果将“这是我的‘友达’”翻成汉语,一定要在“朋友”前加上限制、修饰词。比如“一个朋友”、“好朋友”,或者干脆就翻成“同学”,否则就会产生误解。

在日本的汉语教科书上,往往有这样的翻译习题,直译成中文就是“昨天我和‘友达’在新宿见面……”。如果在我课上学生将“友达”仅仅翻译成“朋友”就算错。我解释,“我和朋友在新宿见面”,中文的意思就是情人约会。

但是,老虎也有打盹儿的时候,这一不留神就闹出笑话来了:几年前,一个经济系学过汉语(不是我教的)的女学生找我:“马老师,我想暑假和 ‘朋友’一起去上海,参观浦东开发区。能帮我联系一下住宿和参观手续吗?”

我马上打电话给上海的亲戚:“我学生○○○子和她男朋友要……,给他们订个便宜的房间……”过了几天,亲戚打来了“投诉”电话:“搞萨个搞!格两个色本宁根本勿是‘旁友’关系!”(乱弹琴!那两个日本人根本不是“朋友”关系!)

枉教了十几年汉语,竟在小河沟里翻了船!

中日之间,这种“危险词”还有很多:日文的“手纸”是汉语的“信”;日本的“娘”不是妈妈,是“女儿”、“女孩子”,而“姑”则是“婆婆”——“姑娘上街”,成了“婆婆带着闺女买东西”;日本的火车叫“电车”,而你叫日本人乘“火车”,他死活不会去——“火车”在日语里是“着了火的车子”,比喻一个家庭或公司资金周转不开了。

在日本的工厂里,往往可以看到这样一条标语:“油断一瞬,怪我一生。”中国来的研修生吓了一跳:“说日本人残酷,果然不假。你看,一瞬间忘了加油,就要责怪我一辈子!”其实,“油断”是“疏忽”,“怪我”是“受伤”。这条标语的意思是:“因为一瞬间的疏忽,受了伤,可就是一辈子的事啊!”

2008年5月22日 KwfR36loN4NV/efj8GraIZZhjy1XZVizCJrkUzINXkX76mzO0sfHOvG45TSj1wwb

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×