购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

09 令人讨嫌的“先生”

日本老师称男学生为“○○君”,对女学生则称“○○sang”。学生称老师 “先生”。

可在日本被人叫“先生”并不一定是好义。“先生”不全等于“Mr. ○○”或“sir”。除了对老师、医生、律师等是一种尊称,政治家也喜欢人家称他先生。女性议员也如是。而厌恶政治、政客的人嘴里的“先生”往往有讥讽之意。

我曾在一家公司教中文,学员都是成年人,就叫他们“○○先生”。一个学员告诉我,日本人对不是教师的“先生”,都有一种“肮脏政客”的印象。那叫什么呢?叫“sang”!

可就是这个“sang”最没感觉。因为没有汉字,摸不清怎么用。后来才明白,不便加别的称呼的都可以称“sang”,不管年纪大小。

有位媒体朋友,他当部长,我就称他“○○部长”,当上理事,就称他“○○理事”,但等他退了休,就不知称什么好了。下了狠心,称“○○sang”,倒也显得自然。而他一直是叫我“马sang”。

日本人的名字一般可以辨别男女,而且点名簿上都标有性别,所以上课点名,称“sang”称“君”,不会叫错。但有的学校讲究 “消除男女差别”,不标性别。英语老师干脆把学生名字改成“约翰”、“玛丽”之类的,而我则用汉语点名。但按中国习惯只叫“佐藤”、“高桥”,而不加后缀,在日本是犯“大忌”的。

日本人只有两种情况“直呼其名”,一是特别亲近的人,再就是犯人之类。前些日子,法务大臣鸠山宣布对三名死囚执行死刑,就是直呼其名。但对涉嫌者就得用“○○容疑者”,据说是“准敬称”。对小偷称“泥棒sang”,就有些揶揄的味道了。

作为姓名的后缀,不管是“君”、“sang”、“样”、“殿”、“氏”、 “tyan(音近‘羌’,主要用于女孩子)”、“女史(女士)”……都属“敬称”,而且有级别,要根据自己与对方的关系及亲疏程度择级使用。“总理”、“大臣”等官职也算是一种敬称。不过,新闻报道,尤其是文字稿,逢人用敬称就太啰唆了,只好不用,但在文末一定要加上“(文中敬称略)”之类的说明,以免失礼之嫌。

夫妇之间一般称“贵方(女对男)”或“oi(男对女,相当于‘嘿’或‘诶’)”。要是用敬称了,那就是夫妇不和了,用的级别越高,不和的程度就越厉害。因为敬称越是级别高,就表明相互距离越远。

所以,我在第一课教学生自己姓名的汉语读音前,一定要说明,中国的习惯,老师对学生是直呼其名的,没有失礼的语感。

学生一般叫我 “马先生”,或只称“先生”。但是过不多久,熟了,就“反‘马’道而行之”,直呼“Ma ~Ting~”,甚至就是“Ma(四声)”。大概是学英语学出毛病了吧!

2008年9月10日 RJqK7urfu+5vcr4c/lmebJ7/cf0jQpJCGPV/1aFVuC/OIPZSdNqn6i9snRkEffj+

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×