上一篇中,我称我的学生“诸君”。“君”这个字,在日本大有讲究。
“君”,当然来自汉语。日语称“君子”也和中国一样,有尊敬之意。我到日本不久,听到有老师叫我“马君”,心头一热,活了半辈子,总算有人把我当“君子”了。后来才明白,称某人为“君”,除了亲切(犹如国人称“小马”),更多的是居高临下。
日本人的相互称呼方式,有很严格的区分。其标准就是“眼上眼下”。日文原为“目上目下”,或“先辈后辈”。
中国人一提“先辈”就会想起“烈士”来。就算改成“前辈”,那也得差“一辈儿”才行吧。可是,日本人早一年,早一天,甚至前脚后脚,就是“先辈”,就是“目上”。“目上”就是比你地位高的,要抬起眼睛来看的人;对“目下”,当然就是“×眼看人低”了。
比如,对新生来说,二年级生就是“先辈”、“目上”,就要称呼“○○sang(没有汉字)”或“○○先辈”,而“先辈”对“后辈”、“目下”的称呼,就叫“○○君”。
日本老师上课时,点男生就叫“○○君”,如“加藤君”等,但是我坚持以汉语直呼其名,就算是有机会用日语叫“加藤君”之类,也叫不出来。回国看到有关日本的电影、电视剧里“○○君”用得比较乱,才明白自己对“君”还是保留着中国人的理解。
当然不止称呼,日常生活中,先辈也是趾高气扬,指使后辈做这做那;后辈就只得俯首帖耳,被先辈指使得晕头转向。我曾为日本一家著名连锁酒店培训去上海工作的职员。一位学员,去上海当了一年行李员领班,回到店里,“惊魂未定”似的问我,难道中国人“后辈”不需要尊重“前辈”吗?我问其详。他举例:在上海那家酒店的行李员休息室里,经常看到,刚进公司不久的“后辈”,斜躺在沙发上,同事进门,不管是“先辈后辈”,用手一指:“诶,把那瓶可乐递给我”,云云。
日本的“先辈”不只是耍威风,还要“看”后辈的“面倒”(关照后辈)。小到喝咖啡、吃饭时要连“后辈”的钱一起付,大到毕业后进了公司,后辈来求职,还要为其疏通关系,上下奔走。反正“先辈”一声不是白叫的,对“看面倒”不好的,就会失去后辈的尊重。
在“后辈”看来,要办什么事,只要有“先辈”,好像就成功一半了。那“先辈”听到“后辈”,特别是女性的“后辈”甜甜地叫一声“先辈”(用日语叫很入耳),还没说什么事,“先辈”就已经是痒酥酥的了。
日本人倒是不强要后辈“感恩”。因为先辈本身也是受了他先辈的“恩”,而有义务再把“恩”施与后辈。后辈也不必报恩,因为后辈也有更“后辈”的在等着他去“施恩”呢。
2008年7月3日