上次提到了日本人骂自己是“八嘎”,也就是“八嘎雅鲁”的简化。不过日文写作“马鹿野郎”。
“马鹿”取自中国赵高“指鹿为马”的故事。也就是说,在日本“指鹿为马”的人,才是“八嘎”。当然是取其“傻瓜”、“笨蛋”,而非颐指气使、专横跋扈之意。“野郎”嘛,就只好去照字面理解了,但也并不一定是贬义。比如,对野性十足的长途货运卡车司机,就称 “拖拉克(truck)野郎”。NHK还播放过一部电视纪录片《中国,拖拉克野郎》,跟踪拍摄了一位中国货车司机,日夜兼程,从东到西,横跨半个中国的送货全程。
日本人在日常生活中,一般多只用前半的“八嘎”,如果把“八嘎雅鲁”都骂全了,意思就比较重了。
时间长了,我也渐渐学会骂“八嘎”了,而且主要是骂我的日本学生们(诸君:为师在这里向各位道歉了)。因为,“八嘎”还有“小笨蛋”、“小傻瓜”、“糊涂虫”等略带亲切的语感。只要骂的是地方,学生们听了还会挺高兴的。
一次课上,一个学生上来板书,写错了偏旁,让我指出来了。他却摸摸头,要回座位去。我叫住他:“回来,改喽!八~嘎!”在同学们的哄笑中,他只好回来擦了重写一遍。
不但日本“八嘎”的语感比中国的“国骂”要轻一些,而且日本人骂人不像中国人那么花哨。我在日本除了“八嘎雅鲁”之外,还没听见过什么像样的骂人话。
倒是还有一个“阿呆(发音近似‘阿祸’)”的说法,程度和“马鹿”不相上下。不过也得注意,要是把“马鹿”和“阿呆”搅和在一起就麻烦了。
一位半拉中国人半拉日本人的汉语老师告诉我,有一次,他在课上“骂”一个女生“马鹿”。下了课,那学生找上来说:“老师,以后别骂我‘马鹿’,骂我‘阿呆’吧。”这位老师恍然大悟,原来这孩子是从大阪到东京来上学的。因为对于不同地方的日本人,“马鹿”与“阿呆”的轻重程度不同。
像东京附近关东一带出身的人,被骂“马鹿”可能会感到亲切,要是“阿呆”那就是真正的傻瓜、笨蛋了。到了以大阪为中心的关西地区,则是“阿呆”满天飞,要是随便骂“马鹿”,人家就要跟你打架了。日本有一个很有名的笑星“秋刀鱼”,就是关西人,他在电视节目里就经常是满嘴的“阿呆”。
当然,上课时不能先问清了对方是从哪里来的再骂,所以还是少骂为佳。
骂惯了,有时也骂自己是“马鹿”。在日本倒不要紧,人人都这么骂。可是回到国内,就不行了。闭目养神时,突然想起自己干过的一件傻事,一拍脑袋:“八嘎!”再一睁眼,发现被国人怒目而视,这已经有过几次了。
2008年6月26日