购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五幕

第一场
罗马附近平原

|喇叭奏花腔;旗鼓前导,路歇斯及一队哥特战士上。

路歇斯 各位忠勇的战友,我已经从伟大的罗马得到信息,告诉我罗马人民是怎样痛恨他们的皇帝,怎样热切希望我们去拯救他们。所以,诸位将军,愿你们一鼓作气,振起你们复仇的决心;凡是罗马所曾给与你们的伤痕,你们都要从他身上获得三倍的报偿。

哥特人甲 伟大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父亲的名字曾经使我们胆裂,现在却成为我们的安慰了,他的丰功伟烈,却被忘恩的罗马用卑劣的轻蔑作为报答;愿你信任我们,我们愿意服从你的领导,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟随它们的君后飞往百花怒放的原野,去向可咒诅的塔摩拉声讨她的罪恶。

众哥特人 他所说的话,也就是我们大家所要说的。

路歇斯 我深深感激你们各位的好意。可是那边有一个哥特壮士领了个什么人来了?

|一哥特人率艾伦抱婴孩上。

哥特人乙 威名远播的路歇斯,我刚才因为看见路旁有一座毁废了的寺院,一时看出了神,不知不觉离开了队伍;当我正在凭吊那颓垣零瓦的时候,忽然听见在一堵墙下有一个小孩的哭声;我向那哭声走去,就听见有人在对那啼哭的婴儿说话,他说:“别哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮肤的颜色泄漏了你的出身的秘密,要是造化让你生得和你母亲一个模样,小东西,谁说你不会有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,决不会生下一头黑炭似的小牛来。别哭!小东西,别哭!”——他这样叱骂着那孩子,——“我必须把你交到一个靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你妈的脸上,一定会好好照顾你。”我听他这样说,就把剑拔在手里,出其不意地把他抓住,带到这儿来请你发落。

路歇斯 啊,勇敢的哥特人,这就是那个恶魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你们女王眼中的明珠,这小孩便是他淫欲的恶果。说,你这眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己这一副鬼脸的模型带到哪里去?你为什么不说话?什么!聋了吗?不说一句话?军士们,拿一根绳子来!把他吊死在这株树上,把他那私生的贱种也吊在他的旁边。

艾伦 不要碰这孩子;他是有王族的血液的。

路歇斯 这孩子太像他的父亲了,长大了也不是个好东西。先把孩子吊起来,让他看看他挣扎的情形,叫他心里难受难受。拿一张梯子来。 (军士等携梯至,驱艾伦登梯)

艾伦 路歇斯,保全这孩子的生命;替我把他带去送给皇后。你要是答应做到这一件事,我可以告诉你许多惊人的事情,你听了一定可以得益不少。要是你不答应我,那么我就听天由命,什么话都没有,但愿你们全都不得好死!

路歇斯 说吧,要是你讲的话使我听了满意,我就让你的孩子活命,并且一定把他抚养长大。

艾伦 使你听了满意!哼,老实告诉你吧,路歇斯,我所要说的话是会使你听了痛苦万分的;因为我必须讲到暗杀、强奸和流血,黑夜的秘密,卑污的行动,奸逆的阴谋和种种骇人听闻的恶事;这一切都要因为我的一死而湮灭,除非你向我发誓保全我的孩子的生命。

路歇斯 把你心里的话说出来;我答应让你的孩子活命。

艾伦 你必须向我发过了誓,我才开始我的叙述。

路歇斯 我应该凭着什么发誓呢?你是不信神明的,那么你怎么会相信别人的誓呢?

艾伦 我固然是不信神明的,可是那有什么关系呢?我知道你是个敬天畏神的人,你的腔子里有一件叫做良心的东西,还有一二十种可笑的教规和仪式,我看你都是把它们十分看重的,所以我才一定要你发誓;因为我知道一个痴人是会把一件玩意儿当作神明的,他会终身遵守凭着那神明所发的誓,所以你必须凭着你所敬信的无论什么神明发誓保全我的孩子的生命,并且把他抚养长大,否则我就什么也不告诉你。

路歇斯 我就凭着我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他抚养长大。

艾伦 第一我要告诉你,他是我跟皇后所生的。

路歇斯 啊,好一个荒淫放荡的妇人!

艾伦 嘿!路歇斯,这比起我将要告诉你的那些事情来,还算是一件好事哩。暗杀巴西安纳斯的就是她的两个儿子;也是他们割去你妹妹的舌头、奸污了她的身体,还把她的两手砍下,把她变成像你所看见的那样子。

路歇斯 啊,野蛮的禽兽一般的恶人,正像你这家伙一样!

艾伦 不错,我正是教导他们的师傅呢。他们这一副好色的天性是他们的母亲传给他们的,那杀人作恶的心肠,却是从我这儿学得去的;他们是风月场中猎艳的能手,也是两条不怕血腥气味的猘犬。好,让我的行为证明我的本领吧。我把你那两个兄弟诱到了躺着巴西安纳斯尸首的洞里;我写下那封被你父亲拾到的信,把那信上提到的金子埋在树下,皇后和她的两个儿子都是我的同谋;凡是你所引为痛心的事情,哪一件没有我在里边捣鬼?我设计诓骗你的父亲,叫他砍去了自己的手,当他的手拿来给我的时候,我躲在一旁,几乎把肚子都笑破了。当他牺牲了一只手,换到了他两个儿子的头颅的时候,我从墙缝里偷看他哭得好不伤心,把我笑个不住,我的眼睛里也像他一样充满眼泪了。后来我把这笑话告诉皇后,她听见这样有趣的故事,简直乐得晕过去了,为了我这好消息,她还赏给我二十个吻哩。 哥特人甲 什么!你好意思讲这些话,一点不觉得羞愧吗?

艾伦 嗯,就像人家说的,黑狗不会脸红。

路歇斯 你干了这些十恶不赦的行为,不知道后悔吗?

艾伦 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪恶,现在我还在咒诅着命运不给我更多的机会哩。可是我想在受得到我的咒诅的那些人们中间,没有几个能够逃得过我的恶作剧的簸弄:譬如杀死一个人,或是设计谋害他的生命;强奸一个处女,或是阴谋破坏她的贞操;诬陷清白的好人,毁弃亲口发下的誓言;在两个朋友之间挑拨离间,使他们变成势不两立的仇敌;穷人的家畜我会叫它们无端折断了颈项;谷仓和草堆我会叫它们夜间失火,还去吩咐它们的主人用眼泪浇熄它们;我常常从坟墓中间掘起死人的骸骨来,把它们直挺挺地竖立在它们亲友的门前,当他们的哀伤早已冷淡下去的时候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片树皮一样,“虽然我死了,愿你们的悲哀永不消灭。”嘿!我曾经干下一千种可怕的事情,就像一个人打死一头苍蝇一般不当作一回事儿,最使我恼恨的,就是我不能再做一万件这样的恶事。

路歇斯 把这恶魔带下来;把他干干脆脆吊死,未免太便宜他了。

艾伦 假如世上果然有恶魔,我就愿意做一个恶魔,在永生的烈火中受着不死的煎灼;只要地狱里有你陪着我,我要用我的毒舌磨折你的灵魂!

路歇斯 弟兄们,塞住他的嘴,不要让他说下去。

|一哥特人上。

哥特人 将军,罗马差了一个人来,要求见你一面。

路歇斯 叫他过来。

|伊米力斯上。

路歇斯 欢迎,伊米力斯!罗马有什么消息?

伊米力斯 路歇斯将军,和各位哥特王子们,罗马皇帝叫我来问候你们;他因为闻知你们兴师远来,要求在令尊家里跟你谈判和平;要是你需要保证的话,我们可以立刻提交你们。

哥特人甲 我们的主帅怎样说?

路歇斯 伊米力斯,你去回复你家皇帝,叫他把保证交给我的父亲和我的叔父玛克斯,我们就可以和他会面。整队前进! (众下)

第二场
罗马;泰特斯家门前

|塔摩拉、狄米特律斯及契伦各化装上。

塔摩拉 我穿着这一身奇异而惨淡的服装,去和安德洛尼克斯相见,对他说我是复仇女神,奉着冥王的差遣来到世上,帮助他伸雪奇冤。听说他一天到晚在他的书斋之内,思索着种种骇人的复仇妙计;现在你们就去敲他的门,告诉他,复仇的女神来帮助他铲除他的敌人了。 (敲门)

|泰特斯自上方上。

泰特斯 谁在那儿扰乱我的沉思?你们想骗我开了门,让我的郑重的计划书一起飞掉,害我白费一场心思吗?你们打算错了;你们瞧,我已经把我所预备做的事情血淋淋地写了下来:凡是在这儿写下的,我都要把它们全部实行。

塔摩拉 泰特斯,我要来跟你谈谈。

泰特斯 不,一句话也不用谈;我是个缺手的人,怎么能够用手势帮助我谈话的语气呢?我说不过你,所以不用谈了吧。

塔摩拉 要是你知道我是谁,你一定愿意跟我谈话。

泰特斯 我没有发疯;我知道你是谁。这凄惨的断臂,这一道道殷红的血痕,这些被忧虑刻下的凹纹,疲倦的白昼和烦恼的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以为我作证,我认识你是我们骄傲的皇后,不可一世的塔摩拉。你不是来讨我那另一只手吗?

塔摩拉 告诉你吧,你这不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敌,我是你的朋友。我是复仇的女神,从下界的冥国中奉派前来,帮助你歼灭仇人,解除那咬啮你心头的痛苦。下来,欢迎我来到这人世之上;跟我商议商议杀人的方法吧。无论哪一处空洞的岩穴、隐身的幽窟、广大的僻野或是雾深的山谷,凡是杀人的凶手和强奸的恶徒因恐惧而躲藏的所在,我都可以把他们找寻出来,在他们的耳边告诉他们我的名字就是可怕的复仇,使那些作恶的罪人心惊胆裂。

泰特斯 你果然是复仇吗?你是奉命来帮助我惩罚我的仇敌的吗?

塔摩拉 我正是;所以出来欢迎我吧。

泰特斯 那么在我没有下来以前,先请你替我做一件事。瞧,在你的身边一旁站着强奸,一旁站着暗杀;现在你必须向我证明你确是复仇,把他们刺杀了吧,或是把他们缚在你的车轮上碾死他们,那么我就下来做你的车夫,跟着你在大地的周围环绕巡行:我会替你备下两匹漆黑的壮健的小马,拖着你的愤怒的云车快步飞奔,在罪恶的巢穴中找出杀人犯的踪迹;当你的车上载满他们的头颅以后,我愿意下车步行,像一个忠顺的脚夫,从太阳升上东方的天空的时间起,一直走到它没下海中;每天每天我愿意做这样劳苦的工作,只要你现在把强奸和暗杀这两个恶魔杀死。

塔摩拉 这两个是我的助手,跟着我一起来的。

泰特斯 他们是你的助手吗?叫什么名字?

塔摩拉 一个就叫强奸,一个就叫暗杀;因为他们的职务就是惩罚这两种恶人。

泰特斯 上帝啊,他们多么像那皇后的两个儿子,你多么像那皇后!可是我们这些凡俗之人,虽然生了一双眼睛,往往会混淆黑白,颠倒是非。亲爱的复仇女神啊!现在我下来迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用这一只手臂拥抱你。 (自上方下)

塔摩拉 这一套鬼话刚巧打进他的疯狂的心坎。现在他已经深信我是复仇女神了,你们在言语之间,留心不要露出破绽;我要利用他这种疯狂的轻信,叫他召唤他的儿子路歇斯来,在宴会席上把他稳住了,我就临时使出一些巧妙的手段,遣散那些心性轻浮的哥特人,或者至少使他们变成他的仇敌。瞧,他来了,我必须继续对他装神扮鬼。

|泰特斯上。

泰特斯 这许多时候我是一个孤立无助的人,渴望着你的到来;欢迎,可怕的复仇女神,欢迎你光临我这凄凉的屋宇!强奸和暗杀,你们两位也是欢迎的!你们多么像那皇后和她的两个儿子!要是再加上一个摩尔人,那就一无欠缺了;难道整个地狱里找不到这样一个魔鬼吗?因为我知道那皇后无论到什么地方,总有一个摩尔人跟随在她的左右;你们要是想扮装我们的皇后,这样一个魔鬼是少不了的。可是你们来了,总是欢迎的。我们应该怎么办呢?

塔摩拉 你要我们干些什么事,安德洛尼克斯?

狄米特律斯 指点一个杀人的凶手给我看,让我处置他。

契伦 指点一个强奸的暴徒给我看,我会惩罚他。

塔摩拉 指点一千个曾经害你受苦的人给我看,我会替你向他们复仇。

泰特斯 你到罗马的罪恶的街道上去访寻,要是找到一个和你一般模样的人,好暗杀啊,你把他刺杀了吧,他是一个杀人的凶手。你也跟着他去,要是你也找得到另一个和你一般模样的人,好强奸啊,你把他刺杀了吧,他是一个强奸妇女的暴徒。你也跟着他们去;在皇帝的宫里,有一个随身带着一个摩尔黑奴的皇后,她是很容易认识的,因为从头到脚,她都活像你自己;请你用残酷的手段处死他们,因为他们曾经用残酷的手段对待我和我的儿女们。

塔摩拉 领教领教,我们一定替你办到就是了。可是,好安德洛尼克斯,听说你那位勇武非常的儿子路歇斯已经带了一大队善战的哥特人打到罗马来了,可不可以请你叫他到你家里来,为他设席洗尘;当他到来的时候,就在隆重的宴会之中,我去把那皇后和她的两个儿子,还有那皇帝自己以及你所有的仇人一起带来,让他们在你的脚下长跪求怜,你可以向他们痛痛快快地发泄你的愤恨。不知道安德洛尼克斯对于这一个计策有什么意见?

泰特斯 玛克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。

|玛克斯上。

泰特斯 好玛克斯,到你侄儿路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中间探听他的所在。你对他说我要见见他,叫他把军队就地驻扎,带几位最高贵的哥特王子,到我家里来参加宴会;告诉他皇帝和皇后也要出席的。请你看在我们兄弟的情分上,替我走这一遭;要是他关心他的老父的生命,让他赶快来吧。

玛克斯 我就去见他,一会儿就回来的。 (下)

塔摩拉 现在我要带着我的两个助手,替你干事情去了。

泰特斯 不,不,叫强奸和暗杀留在这儿陪伴我;否则我要叫我的兄弟回来,一心一意让路歇斯替我复仇,不敢再有劳你了。

塔摩拉 (向二子旁白) 你们怎么说,孩子们?你们愿意暂时留在这儿,让我一个人去告诉皇上,我们怎样开这场玩笑吗?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,把他用好话哄住了,等我回来再说。

泰特斯 (旁白) 我全都认识他们,虽然他们以为我疯了;他们想用诡计愚弄我,我就将计就计,把他们摆布一下,这一对该死的恶狗和他们的老母畜!

狄米特律斯 (向塔摩拉旁白) 母亲,你去吧;让我们留在这儿。

塔摩拉 再会,安德洛尼克斯;复仇女神现在去安排妙计,把你的仇敌诱下罗网。 (下)

泰特斯 我知道你会替我出力的;亲爱的复仇女神,再会吧!

契伦 告诉我们,老人家,你要我们干些什么事?

泰特斯 嘿!我要叫你们做的事多着呢。坡勃律斯,出来!卡厄斯!凡伦丁!

|坡勃律斯及余人等上。

坡勃律斯 您有什么吩咐?

泰特斯 你们认识这两个人吗?

坡勃律斯 我认识这两个就是皇后的儿子,契伦和狄米特律斯。

泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄错了。这一个是暗杀,那一个名叫强奸;所以把他们绑起来吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡伦丁,抓住他们。你们常常听见我希望有这一天,现在这样一天居然到了。把他们缚得牢牢的,要是他们嚷叫起来,把他们的嘴也给塞住。

(泰特斯下;坡勃律斯等捉契伦、狄米特律斯二人)

契伦 混蛋,住手!我们是皇后的儿子。

坡勃律斯 所以我们奉命把你们绑缚起来。塞住他们的嘴,别让他们说一句话。他已经缚好了吗?千万把他缚得紧一点儿。

|泰特斯率拉维妮娅重上;拉维妮娅捧盆,泰特斯持刀。

泰特斯 来,来,拉维妮娅;瞧你的仇人已经缚住了。侄儿们,塞住他们的嘴,别让他们对我说话,我要叫他们听听我有些什么惊心动魄的话要对他们说。契伦,狄米特律斯,你们这两个恶人啊!这儿站着被你们用污泥搅混了的清泉;她本来是一个美好的夏天,却被你们用严冬的霜雪摧残了她的生机。你们杀死了她的丈夫,为了这一个重大的罪恶,她的两个兄弟含冤负屈地被处了死刑,还要害我砍掉了手,给你们取笑。她的娇好的两手,她的舌头,还有比两手和舌头更宝贵的,她的无瑕的贞操,没有人心的奸贼们,都在你们暴力的侵凌之下失去了。假如我让你们说话,你们还有什么话好说?恶贼!你们还好意思哀求饶命吗?听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的。你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它调成面糊,再把你们这两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那淫妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。现在伸出你们的头颈来吧。拉维妮娅,来。 (割二人咽喉) 让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可憎的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家帮我一臂之力,端整这一场残酷的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。 (众抬二尸下)

第三场
同前;泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴

|路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。

路歇斯 玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。

哥特人甲 我们也决心追随你,一切听任命运的安排。

路歇斯 好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。

艾伦 有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒!

路歇斯 滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。 (众哥特人推艾伦下;喇叭声) 喇叭的声音报知皇帝就要来了。

|萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。

萨特尼纳斯 什么!天上可以有两个太阳吗?

路歇斯 你自称为太阳,有什么用处?

玛克斯 罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经端整好一席盛筵,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。

萨特尼纳斯 玛克斯,那么我就坐下了。 (高音笛吹响)

|泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。

泰特斯 欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们鼓腹而归;请随便吃吧,不要客气。

萨特尼纳斯 你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?

泰特斯 因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。

塔摩拉 那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。

泰特斯 但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗莽的维琪涅斯 因为他的女儿被人行强奸污,把她亲手杀死,这一件事做得对不对?

萨特尼纳斯 对的,安德洛尼克斯。

泰特斯 请问陛下的理由?

萨特尼纳斯 因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。

泰特斯 一个正当,充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!

(杀拉维妮娅)

萨特尼纳斯 你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?

泰特斯 我把她杀了。为了她,我已经把我的眼睛都哭盲了;我是像维琪涅斯一样伤心的,我有比他多过一千倍的理由,使我下这样的毒手;现在这事情已经干了。

萨特尼纳斯 什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。

泰特斯 请陛下和娘娘吃了这一道粗点。

塔摩拉 为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿?

泰特斯 杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。

萨特尼纳斯 快去把他们立刻抓来见我。

泰特斯 嘿,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的;我的锋利的刀尖可以为我作见证。 (杀塔摩拉)

萨特尼纳斯 疯子,你这样的行为死有余辜! (杀泰特斯)

路歇斯 做儿子的忍心看着他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命! (杀萨特尼纳斯;大骚乱,众慌乱走散;玛克斯、路歇斯及其党羽登上露台)

玛克斯 你们这些满面愁容的人们,罗马的人民和子孙,巨大的变乱使你们分裂离散,像一群惊惶的禽鸟,在暴风中四散飞逃;啊!让我教你们怎样把这一束散乱的禾秆重新集合起来,把这些零落的肢体团结为完整的全身;否则罗马将要自召灭亡的灾祸,那曾经为强大的列国所敬礼的名城,将要像一个日暮途穷的破落汉一样,卑怯地结束她自己的生命了。可是我的僵硬的手势和衰老的口才,这些饱历沧桑的真实的见证,倘不能诱引你们倾听我的言语, (向路歇斯) 那么说吧,罗马的亲爱的友人,正像当年我们的先祖 用他那严肃的口气,向害着相思的狄多叙述那些狡猾的希腊人偷进特洛伊城那一个悲惨的大火之夜的故事一样;告诉我们是什么奸人迷惑了我们的耳朵,是谁把那致命的祸根引入罗马,使我们的国本受到这样的伤害。我的心不是铁石打成的。我也不能向你们尽情吐露我们全部悲哀的历史,也许就在我最需要你们同情的倾听的时候,滔滔的热泪将会打断我的叙述。这儿是一位大将,让他告诉你们吧;你们听他说了,你们的心将要怔忡跳动,你们的眼眶里将要泪如雨下。

路歇斯 那么,高贵的听众,让我告诉你们知道,那万恶的契伦和狄米特律斯便是杀害我们这位皇帝的兄弟的凶手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。为了他们重大的罪恶,我的两个兄弟冤遭不白,身首异处;他们不但把我父亲的涕泣陈请置之不顾,而且还用卑鄙的手段,骗诱他砍掉了他那曾经为罗马奋勇作战、把她的敌人送下坟墓去的忠诚的手。最后,我自己也遭到他们无情的放逐,他们把我摈出国门,让我含着满眶的眼泪,向罗马的敌人呼吁求援;我的敌人们被我的真诚的哀泣所感动,捐弃了旧日的嫌恨,伸开他们的两臂拥抱我,把我认作他们的友人。你们要知道,我这为祖国所不容的人,却曾用热血保卫了她的安全,拼着自己不顾一切的身体,挡开了那对准她的胸前的敌人的兵刃呢。唉!你们知道我不是一个喜欢自夸的人;我的疤痕虽然不会说话,它们可以为我证明我的话是真实不虚的。可是且慢!我想我这样称扬自己的不足道的功绩,未免离题太远了;啊!请你们恕我;当没有朋友在他们身旁的时候,人们只好为自己宣传。

玛克斯 现在应该轮到我说话了。瞧这孩子吧,这是塔摩拉跟一个不信宗教的摩尔人私通所生的,那摩尔人也就是策动这些惨剧的罪魁祸首。这恶贼虽然罪该万死,为了留着他做一个见证起见,还在泰特斯的屋子里,没有把他杀掉。现在请你们评判评判,泰特斯遭到这样无可言喻、超过一切忍耐的限度,任何人所受不了的创巨痛深的损害,是不是应该有今天的报复?你们现在已经听到全部事实的真相了,诸位罗马人,你们怎么说?要是我们有什么事做错了,请你们指点我们的错误,我们这两个安德洛尼克斯家仅存的硕果,愿意从你们现在看见我们所在的地方,手搀着手踊身跳下,在粗硬的顽石上把我们的脑浆砸碎,终结我们这一家的命运。说吧,罗马人,说吧!要是你们说我们必须如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以当着你们的面前跳下。

伊米力斯 下来,下来,可尊敬的罗马人,轻轻地搀着我们的皇上下来;路歇斯是我们的皇帝,因为我知道这是罗马人民一致的呼声。

众罗马人 路歇斯万岁!罗马的尊严的皇帝!

玛克斯 (向从者) 去到老泰特斯的悲惨的屋子里去,把那不信神明的摩尔人抓来,让我们判决他一个最可怕的死刑,惩罚他那作恶多端的一生。 (侍从等下)

|路歇斯、玛克斯及余人等自露台走下。

众罗马人 路歇斯万岁!罗马的仁慈的统治者!

路歇斯 谢谢你们,善良的罗马人;但愿我即位以后,能够治愈罗马的创伤,拭去她的悲痛的回忆!可是,善良的人民,请你们宽容我片刻的时间,因为天性之情驱使我履行一件悲哀的任务。大家站远些;可是叔父,您过来吧,让我们向这尸体挥洒我们诀别的眼泪。啊!让这热烈的一吻留在你这惨白冰冷的唇上, (吻泰特斯) 让这些悲哀的泪点留在你这血污的脸上吧,这是你的儿子对你的最后敬礼了!

玛克斯 含着满眶的热泪,你的兄弟玛克斯也来吻一吻你的嘴唇;啊!要是我必须给你流不完的泪,无穷尽的吻,我也决不吝惜。

路歇斯 过来,孩子;来,来,学学我们的样子,在泪雨之中融化了吧。你的爷爷是十分爱你的:好多次他抱着你在他的膝上跳跃,唱歌催你入睡,他的慈爱的胸脯作为你的枕头;他曾经讲给你听许多小孩子所应该知道的事情;所以你要像一个孝顺的孩子似的,从你幼稚的灵泉里洒下几滴小小的泪珠来,因为这是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然会发出同情的共鸣。向他告别,送他下了坟墓;尽了这一次最后的情谊,从此你就和他人天永别了。

小路歇斯 啊,爷爷,爷爷!要是您能够死而复活,我真愿意让自己死去。主啊!我哭得不能向他说话;一张开嘴,我的眼泪就会把我噎住。

|侍从等押艾伦重上。

罗马人甲 安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你们的悲哀吧;这可恶的奸贼一手造成了这些惨事,快把他宣判定罪。

路歇斯 把他齐胸埋在泥土里,让他活活饿死;尽他站在那儿叫骂哭喊,不准给他一点食物;谁要是怜悯他救济他的,也要受死刑的处分。这是我们的判决,剩几个人在这儿替他掘下泥坑,栽他进去。

艾伦 啊!为什么把怒气藏在胸头,隐忍不发呢?我不是小孩子,你们以为我会用卑怯的祷告,忏悔我所作的恶事吗?要是我能够随心所欲,我要做一万件比我曾经做过的更恶的恶事;要是在我一生之中,我曾经做过一件善事,我要从心底里深深忏悔。

路歇斯 这位已故的皇帝,请几位他生前的好友把他扛运出去,替他埋葬在他父皇的坟墓里。我的父亲和拉维妮娅将要在我们的家墓之中立刻下葬。至于那头狠毒的雌虎塔摩拉,那么任何的葬礼都不准举行,谁也不准为她服丧志哀,也不准为她鸣响丧钟;她的尸体丢在旷野里,听凭野兽猛禽的咬啄。她的一生像野兽一样不知怜悯,所以她也不应该得到我们的怜悯。那万恶的摩尔人艾伦,必须受到他应得的惩罚,因为他是造成我们这一切惨事的祸根。

从今起惩前毖后,把政事重新整顿,

不要让女色谗言,动摇了邦基国本。 (同下) 8AljOq5s/ItKZbU4fET9XSBN0f0cYQvb7STeW/b6PgqNf+zKSB3a08aU8nGcnB3d

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开