购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

一、统一称谓:作为整体的“华侨华人”

尽管中国对“华侨”有明确界定,对“华人”也有广义和狭义之分,但政界和学界在使用时却往往连用,即“华侨华人”或“华人华侨”。《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》中明确规定:“归侨是指回国定居的华侨。华侨是指定居在国外的中国公民。侨眷是指华侨、归侨在国内的眷属。”“华人”的广义概念,既可包括所有的中国人(华夏人之简称),也可包括华侨和华裔,成为描述广义祖先来自中国的所有华裔之总称。狭义主要指生活在海外的、拥有外国国籍的华人,多被称为“海外华人”或“外籍华人”。然而,人们仍然习惯于将“华侨华人”作为一个整体概念来理解和使用。“华侨华人”多用于中国国内,“华人华侨”往往是中国移民在居住国自称时所用。台湾政界和学界对此与大陆用法稍有不同,他们一般统一将海外中国移民称为“华侨”。

对华侨华人相关的称谓甚多,中文有以下名称:“华侨”“华人”“华侨华人”“华人华侨”“海外侨胞”“中国国际移民”“海外移民”“侨民”。以上是统称,稍有区别的外延称谓还有如下数种:“外籍华人”“新移民”“新侨”“老侨”“归国华侨”“归侨侨眷”“海外归侨”等,也有更明确的“华裔”和“华族”。英文有“overseas Chinese““Chinese abroad""Chinese overseas""Chinese eth-nic group""ethnic Chinese""Chinesein diaspora"”Chinese diaspora""dias-poric Chinese""Sojourning Chinese""Chinese(im)migrants""new(im)migrants""overseas compatriot",有时直接用“Chinese people"“Chinesecom munities""ethnic Chinese""ethnic Chinese overseas"”ethnic overseas Chinese”等,更明确的称谓有“returned overseas Chinese“"overseas Chinesedescendant”等。

这种情况的出现既有历史原因,也有习惯因素,更多地还有政治考量。中国政府从1955年宣布放弃对双重国籍的承认以后,国外的华侨有一个逐渐从彷徨到改变、从不适应到适应的过程,而这一过程仍在进行之中。中国政府出于各种原因,既不愿意为双重国籍的困境而得罪近邻国家,也不愿意放弃与国内有着千丝万缕联系的侨胞,因此在称谓上多使用具有模糊性的词语(“华侨华人”“海外侨胞”“海内外同胞”等)。这种情况对学界和外界有直接影响。当然,这也是社会现实的复杂性使然。改革开放以来,大量新移民的出现使“华侨华人”与“中国国际移民”的概念逐渐重合。然而,“华侨华人”与“国际移民”的概念并不能完全等同。华侨是在非本人出生国居住达一年以上的群体,属于国际移民。在国外留学一年以上的留学生以及在国外工作一年以上的外派劳务人员也应该属于国际移民,但不是华侨。华人的情况更为复杂,特别是在当地国出生的华裔虽然是华人的一部分,但他们不属于国际移民的范畴。尽管这种将华侨华人合用的情况并不理想,也存在定义问题,但社会科学总是以社会现实为基础,这一点难以改变。 hOKcSSHv29B0wfyMML1b4XSu8LdSxZu/Ha+sHEOTuyUVYpItwrem9f+YD3JqY7Ur

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×