《邶风·简兮》是写一个卫国的女子在观看周王室的宫廷乐舞时,对一位舞男的仰慕和赞美。后面还会讲到另一首《陈风·宛丘》,写的是一个男人对巫女或舞女的热爱。
我们先看第一章:
简兮简兮,方将万舞。
日之方中,在前上处。
简,指那人勇敢威武的样子,也有人说“简兮简兮”为象声词,表示鼓声。方将,意思是就要开始。万舞,指一种规模宏大的舞蹈,分文舞和武舞。文舞者手握野雉的漂亮羽毛和乐器,模仿野雉发情时的舞姿;武舞者手执长矛、圆盾或枪斧等兵器,模仿战斗。这一段翻译过来就是:咚咚震天鼓,马上演万舞。太阳中天照,我喜欢的那人,是前排正中间的领舞。看过舞蹈的人都体会过,跳得最棒、最有激情的那个人,一定会深深吸引你的目光。
再看第二章:
硕人俣(yǔ)俣,公庭万舞。
有力如虎,执辔如组。
“硕人俣俣”指那人高大魁梧。“公庭万舞”指这场歌舞剧是在庙堂前的庭院里演出。这段翻译过来就是:那人硕大且魁梧,王前大演宫廷舞。手执缰绳驾名马,双手有力如猛虎。看来,那位壮士在这一段里表演的不是文舞而是武舞,也就是扮演战士或将军,他威武健硕的模样令观看舞蹈的女子心灵震动。
而在下一章里,那舞者又演出了文舞者的俊朗秀美:
左手执籥(yuè),右手秉翟。
赫如渥赭,公言锡爵。
“左手执籥,右手秉翟”说的是这名舞者在表演里,左手拿着像笛子一样的乐器,叫“籥”,右手握着“翟”,也就是野雉尾巴上长长的羽毛。这一段翻译过来就是:那人左手执籥笛,右手舞雉羽。那野雉的羽毛耀眼如同红色的美玉,他演得那么好,王公都高喊着要赐他美酒。如此文武双全的人儿,怎能不让姑娘心动?!
最后一章是这样的:
山有榛,隰有苓。
云谁之思?西方美人。
彼美人兮,西方之人兮。
这段是说:高山上有高大的乔木啊,低洼处有茯苓。若问我最想念谁啊?就是周王室这舞者。只可惜那美人啊,远在我们卫国的西边。
《陈风·宛丘》谈到类似的爱慕时说:“洵有情兮,而无望兮。”——那美人让我陶醉啊,但我不敢奢望!而这首诗中,这女子给自己的无望找的理由是:可惜那美人啊,远在我们卫国的西边。瞧,我们总在为自己的不勇敢寻找理由。这姑娘的潜意识从这一段的起兴就显露出来了,就是那句“山有榛,隰有苓”——那男子如同高山上的乔木,而我只是低洼处的小蘑菇。当你摆脱不了骨子里的自卑时,你对高级的东西便永远心存畏惧。如果真是这样,我们不妨做个远远的遥望者,怀着隐秘的热情,面呈神秘的微笑。如果我们内心不贪婪,我们也可以拥有甜蜜的当下和想象中的美好。《邶风·简兮》的作者就是这样一位女性,她远远地赞叹着,美美地享受着。其实,不做主角,做一个安静的旁观者,我们也能得到很多……
《邶风·简兮》里的主角是舞男,《陈风·宛丘》里的主角是巫女,他们的一生,注定是超越了世俗的艺术人生,羽毛、乐器和面具是他们特立独行的道具,他们的内心永远是红舞鞋和风之舞,若强行把他们带进柴米油盐的生活,既会毁了他们的灵性,也会毁了我们对另类生活的欣赏和想象。最好是,我们用宽广的爱而不是爱情,来表达我们对他们的敬意,因为他们用孤独的翱翔诗意了我们的人生。
希腊神话中,有很多人与神恋爱的故事,但通常人类要遭遇大的苦难,比如有的美女就要被变成白牛。而中国的《聊斋志异》,写的大多是人鬼恋。人,多是男人;鬼,多是女鬼。人间的男人,不仅体格孱弱,内心也懦弱、花心,总是被迷惑,但又总是被道士解救;女鬼就丰富多彩了,她们有善有恶,但无论怎样,意志都强大坚定。她们或华彩艳丽,或哀婉迷人,如果陷入爱情,她们就愈加非凡,因为她们对爱情有着吸血鬼般的坚持和勇敢。其实,这些故事都又真实的生活原型,因为里面的人性是真实的。白蛇虽有1000多年的道行,也无奈一个凡夫那么怯懦。原来,仙也寂寞,妖也惶惑,不过都是被这情欲浮华诱惑。到了人间,也只见,风飘西湖,月照断桥,人却无聊。最终还是,妖封雷塔,僧锁金庙,任凭谁,都得不了逍遥。
同样的事,神仙或妖魔都难以逍遥,现实生活中的人,就更难了。爱才子、爱仙女,没问题,但你若把他们拉进生活,就不对了。他们怎么能忍受柴米油盐酱醋茶的烦琐与杂芜?他们眼睛干净、心灵单纯,你一点点的媚俗,就会让他们心灵崩塌,而他们一点点的媚俗,也会让你心灵崩塌。总而言之,完美的爱情应该不食人间烟火。但完美,首先是人性的完美——不贪、不嗔、不痴,可现实中,谁能如此完美呢?所以,有一种爱,叫“只可远观”,远远地爱着,才有心灵的愉悦。有一种恨,源于“没有距离”,太贴近地观看,就没了尊敬,没了通透,也没了美感。非得拉人家和你一起吃饭、一起上厕所,就是生生毁了双方。所以,远远地注视,知道有一种美,有一种狂放不羁,有一种超凡脱俗,就成了。然后,踏踏实实过自己的小日子,实在痛苦了,就想想诗和远方,就读读《邶风·简兮》和《陈风·宛丘》,没有食补,还有神补呢,多好。
简兮简兮,方将万舞。 〔1〕
日之方中,在前上处。 〔2〕
硕人俣俣,公庭万舞。 〔3〕
有力如虎,执辔如组。 〔4〕
左手执籥,右手秉翟。 〔5〕
赫如渥赭,公言锡爵。 〔6〕
山有榛,隰有苓。 〔7〕
云谁之思?西方美人。 〔8〕
彼美人兮,西方之人兮。
咚咚震天鼓,马上演万舞。
太阳中天照,那人是领舞。
硕大且魁梧,王前宫廷舞。
御马手柔韧,力大如猛虎。
左手执籥笛,右手舞雉羽。
耀眼如赤玉,王公赐之酒。
高山有乔木,低湿有茯苓。
若问我爱谁,就是那美人。
可惜那美人,远在卫国西。
【注释】
〔1〕简:勇武貌,或说为象声词,表示鼓声。方将:就要(开始)。万舞:一种规模宏大的舞蹈,分文舞和武舞。文舞者握雉羽和乐器,模仿翟雉春情,武舞者执盾枪斧等兵器模仿战斗。
〔2〕方中:正中央,此指正午。前上处:前排上头的地方。
〔3〕俣俣:魁梧貌。公庭:公堂或庙堂前的庭院。
〔4〕辔:驾驭牲口用的嚼子和缰绳。组:丝织的宽带。
〔5〕籥:古代一种形状像笛的乐器。秉:握。翟:野鸡尾巴上的羽毛。
〔6〕赫:红色有光。渥:湿润。赭:红褐色,此指红土。公:卫国君主。锡:通“赐”。爵:酒。
〔7〕榛:落叶乔木,果仁可食。隰:低湿的地方。苓:茯苓。
〔8〕西方:周国在卫国的西边。