《邶风·燕燕》这首诗号称“万古送别之祖”。朱熹说:“庄姜无子,以陈女戴妫之子完为己子,庄公卒,完即位,嬖人之子州吁杀之,故戴妫大归于陈,而庄姜送之,作此诗也。”也有人认为这是卫定公的夫人卫定姜在儿子死后,送儿媳妇归国的诗。我们姑且认同朱熹的说法,从文采上看,我也认为这首诗是卫庄姜年老时所作。
第一章写得真是好。原文是这样的:
燕燕于飞,差(cī)池其羽。
之子于归,远送于野(yǔ)。
瞻望弗及,泣涕如雨。
有人说,“燕燕于飞,差池其羽”两句,深婉可诵,后人多许咏燕诗,无有能及者。这两句,既是起兴,其景如画,又是打比方,比喻姐妹情深。燕子双飞自由欢畅,可姐妹离别又愁苦哀伤。用欢乐的场景反衬哀情,故而“深婉可诵”。“之子于归,远送于野”是说:妹妹要回娘家了,姐姐依依不舍,送之于郊野,一句“远送”,体现了不舍的心情。“瞻望弗及,泣涕如雨”——妹妹还是远去了,自己不断地寻高处以瞻望,同时泪流如雨。其实,所有的哭,都是在哭自己。美如庄姜者,年轻时未得丈夫钟爱,中年又无子嗣,老年痛失闺密,多么令人悲伤!
第二章是这样的:
燕燕于飞,颉(xié)之颃(háng)之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
上一章的“燕燕于飞,差池其羽”是燕子并排飞,这一章的“燕燕于飞,颉之颃之”是燕子上下飞。燕子们越快乐,越发衬托出庄姜内心的孤苦无依。“之子于归,远于将之”的“将之”,有执手相送之意。“瞻望弗及,伫立以泣”——妹妹的车渐行渐远,留我独自伫立,泪流满面。此后,“瞻望弗及”和“伫立以泣”成了表现惜别情境的原始意象,反复出现在历代送别诗中,比如南宋谢翱的“燕子来时人送客,不堪离别泪湿衣”;明代何景明的“君随河水去,我独立江干”。
第三章:
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南(nín)。
瞻望弗及,实劳我心。
“燕燕于飞,下上其音”,用燕子的呢喃之声来描述姐妹之间的殷勤叮咛;“之子于归,远送于南”,妹妹远归陈国,陈国在我卫国的东南;“瞻望弗及,实劳我心”,因为此去再难相见,牵挂永远在我心间。
最后一章是这样的:
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖(xù)寡人。
仲,指妹妹,庄姜所送之人戴妫,曾把儿子送给庄姜为养子,所以二人情同姊妹;塞渊,指妹妹诚实厚道。“终温且惠,淑慎其身”是庄姜夸赞妹妹温柔贤淑,性格和顺谨慎。庄姜来头大,内心孤傲,当然喜欢这种温柔和顺、不争强好胜的闺密。一个女人,年轻时能得夫婿之爱,中年时得儿女之喜,老年时得闺密相随,该是多么幸福的人生!可是世事终难有定,让人欲说还休!庄姜的一生,就是不断地失去、再失去。一个曾拥有那么多的人,不断地失去,这也是一番刻苦的修行啊。所以最后一句“先君之思,以勖寡人”很多人不理解,这句是说:庄姜叮咛妹妹不要忘了姐妹情深,也不要忘了死去的先君,也就是那个可恶的、嬉皮笑脸的卫庄公。有人说,庄姜不是恨死卫庄公了吗?可哪种恨不是以爱做底子啊!人到老时,很多恨都可以放下了,再不放下,就是自找苦吃了。能了的,最好这一世就都了了,庄姜这一生已经很苦了,若再带着怨气走,那该多可悲。
其实,从最后这一句来看,卫庄姜恰恰跳出了生活的窠臼。庄姜,这个美丽的大女子,从那个“我心匪鉴,不可以茹”“我心匪石,不可转也”“我心匪席,不可卷也”的刚烈女子,变成了“先君之思,以勖寡人”而重归心灵的宽容宁静的女人。这一次,她再次站在黄河岸边时,已经不是那个“巧笑倩兮,美目盼兮”的轻灵公主了,岁月已然苍老,这美丽的女人成熟了,虽然已成寡人,但心胸却柔和宽大了……
《诗经》说“靡不有初,鲜克有终”,意思是说凡事都有开始,但很少最终有结果的。很多人都说“不忘初心”,可在无常中,有几人能“有始有终”?爱情走到最后,一定已非爱情;婚姻走到最后,一定已非婚姻。时光的强大,在于最终把一切变得面目全非……真正的结果,一定是自我的强大和成熟。
这世上,没有什么可以终身依靠。出身、美貌、丈夫、子女、闺密,这些都只会阶段性地给予我们生命以支持。好的,我们就珍惜,好好温补我们的生命;不好的,就等待时光让其渐渐消失吧。年轻的时候,我们都难免“心随境转”:被爱了,就高兴;被抛弃了,就难过;杨柳依依了,就步履轻盈,雨雪霏霏了,就步履沉重。但我们在人生的旅程中要修“境随心转”:爱了,就感恩;不爱了,只叹无缘,依旧随它去。阳光明媚时欢喜,“虺虺其雷”时,也欢喜。无论外境如何,自己始终喜悦着,始终保持着稳定的内心,始终保持着那份柔和与宽容……
燕燕于飞,差池其羽。 〔1〕
之子于归,远送于野。 〔2〕
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。 〔3〕
之子于归,远于将之。 〔4〕
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。 〔5〕
之子于归,远送于南。 〔6〕
瞻望弗及,实劳我心。 〔7〕
仲氏任只,其心塞渊。 〔8〕
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。 〔9〕
燕燕上下翻飞,其羽参差不齐。
那人远适他人,执手送别荒野。
登高远望逝车,泣涕泪流如雨。
燕燕倏忽飞去,上下不知所以。
那人远适他人,扶之远送郊野。
且行且远不见,留我伫立以泣。
燕燕飞于郊野,其音呢喃且哀。
那人远去陈国,陈国在我东南。
从此再难相见,我心既痛且伤。
我心信赖妹妹,因为其心敦敏。
相处温柔和顺,性情善良谨慎。
愿你思念先君,莫忘姐妹情深!
【注释】
〔1〕差池:参差不齐。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。
〔2〕之子:指被送的女子。
〔3〕颉:上飞。颃:下飞。
〔4〕将:扶持而送。
〔5〕下上其音:言鸟声或上或下。
〔6〕南:南郊,一说“南”和“林”声近字通,林指野外。
〔7〕劳:忧伤。
〔8〕仲氏:弟。诗中于归远行的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。塞渊:此指诚实厚道。
〔9〕勖:勉励。