《易经》难读。很多地方读不懂,我只能勉为其难,试为解释,把理由尽量讲清楚。
我把讲经的部分每卦分为三部分,前面是白话翻译,中间是撮述大义,最后是字词校读。
翻译,我力求准确,让读者直截了当看懂原文的大义。原文是用王弼本为底本(下文简称“今本”),略加校改,改动处,皆用( )号括注原文(小字),〔 〕号括注改动的字(大字)。译文力求符合原文,但原文有些句子是倒装句,要适当调整顺序,力求把原文内在的思路表达出来;原文有些句子,上下衔接不明,要适当补句,保证文义畅通。补出的句子是括在〔 〕号内。
大义,我力求概括,先讲卦象结构,次讲主要内容,最后讲成对的卦前后两卦是什么关系。卦名的解释是放在校读的第一条。
校读,比较枯燥,但是整个翻译的基础,可供读者查证和检验。我的讨论只限比较关键的词语,重复的异文,只在第一次出现时加以说明,不再重复;不太重要但也值得保留的异文则放在校注里,无关宏旨的细节尽量省略。对勘,以出土本为主,主要有三种:上海博物馆藏战国楚简中的《周易》(简称“上博本”)、马王堆汉墓帛书中的《周易》(简称“马王堆本”)、双古堆汉墓竹简中的《周易》(简称“双古堆本”),出处见参考书目。马王堆本基本上是全本,上博本只有全书的一半,双古堆本只有残句。如果某句某词,三种本子都有,我会一一列出。如果上博本缺,我在马王堆本的后面注出“上博本缺”。但双古堆本缺,我就不再一一注明。王弼注、孔颖达疏、《经典释文》、《周易集解》和其他古书引用的异文,我要加以提炼,也不一定全部出校,原则是要精练。