购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者前言

我这篇翻译根据《勒布经典丛书》(The Loeb Classical Library)版《柏拉图对话集》原文与英译文对照本(英国伦敦 1953 年版)第一册 193—403 页《斐多》篇英语译文转译。英文译者是法乎勒(Harold North Fowler)。

我的参考书有以下几种:

《哈佛经典丛书》(The Harvard Classics)收藏家版本(Collector’s Edition)美国格洛列企业公司(Grolier Enterprises Corp.)1980 年版柏拉图对话选的《斐多》英语译文。译者纠微特(Benjamin Jowett);

《柏拉图的〈斐多篇〉》(The Phaedo of Plato),附有序言及注解,盖德(W.D.Geddes)编,伦敦及爱丁堡 1863 年版;

《柏拉图的〈斐多〉》(Plato’s Phaedo),附有评注分析,瓦格纳(William Wagner)编,克来门(Willard K.Clement)修订,波士顿 1894 年版;

《柏拉图〈斐多篇〉》(The Phaedo of Plato),附有序言及注解,威廉逊(Harold Williamson)编,伦敦麦克密伦出版公司 1924 年版。

人名地名等除了个别几个字可意译,一般只能音译。一个名字往往需用许多字,这一长串毫无意义的字并不能拼出原字的正确读音,只增添译文的涩滞,所以我大胆尽量简化了。不过每个名字不论简化与否,最初出现时都附有原译的英文译名。

本篇对话是苏格拉底(Socrates)受刑那天,在雅典(Athens)监狱里和一伙朋友的谈话;谈的是生与死的问题,主要谈灵魂。全部对话都是参加谈话的斐多向伊奇(Echecrates)讲述的。讲述的地点在弗里乌斯(Phlius),因为伊奇是那个地方的人。

注解是我为读者加的。 fAzN1WTGALV8udDDHNlaQ3cXF5oETEGDYu03k2+6HgAaKEJlhLcDwCOM9CM+VeCu

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×