【托比·培尔契爵士及玛利娅上。
托 比 我的侄女见什么鬼,把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。
玛利娅 真的,托比爵爷,您晚上得早点儿回。您的侄女,我家小姐很反对您的深夜不归。
托 比 哼,让她去今天反对,明天反对,尽管反对下去吧。
玛利娅 呕,但是您总得讲个分寸,不要太失了身份才是。
托 比 身份!我这身衣服难道不合身份吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身份的了。还有这双靴子,要是它们不合身份,就叫它们在靴带上吊死了吧。
玛利娅 您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过。她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。
托 比 谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?
玛利娅 呕,就是他。
托 比 他在伊利里亚也算是一表人才了。
玛利娅 那又有什么相干?
托 比 哼,他一年有三千块钱收入呢。
玛利娅 呕,可是他一年之内就会把这些钱全花光。他是个大傻瓜,而且是个浪子。
托 比 呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴,他会不看书本讲三四国文字,一个字都不含糊。所有很好的天分他都占全了。
玛利娅 是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙。要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。
托 比 我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋、信口雌黄的东西。他们都是哪些人?
玛利娅 他们还说您每夜跟他在一块儿喝酒。
托 比 我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝得像抽陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头,放正经些!瞧!安德鲁·艾古契克爵士来啦。
【安德鲁·艾古契克爵士上。
安德鲁 托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士!
托 比 亲爱的安德鲁爵士!
安德鲁 您好,美貌的小泼妇!
玛利娅 您好,大人。
托 比 寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。
安德鲁 您说什么?
托 比 这是舍侄女的丫环。
安德鲁 好寒萱姐姐,我希望咱们多多结识。
玛利娅 我的名字叫玛丽,大人。
安德鲁 好玛丽寒萱姐姐——
托 比 你弄错了,骑士,“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下、招呼一下、客套一下、来一下的意思。
安德鲁 哎哟,当着这么多人,我可不要跟她来一下。“寒暄”就是这个意思吗?
玛利娅 再见,先生们。
托 比 要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。
安德鲁 要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为跟你交手的都是些傻瓜吗?
玛利娅 大人,可是我还不曾跟您交过呢。
安德鲁 哎,真的,那就交呗,给你。
玛利娅 好了,大人,思想是匹无缰的野马,我爱怎么想便可以怎么想。还是请您把您的这只手带到酒肆,让它喝几盅吧。
安德鲁 为什么,好人儿?你这是在打什么比方?
玛利娅 我是说它干枯了怪没劲儿的。
安德鲁 可不,我也这样想。驴子踩到水里了也晓得提脚呢,不打湿手我还是知道的。你说的是什么笑话?
玛利娅 没劲儿的笑话。
安德鲁 你满肚子都是这种笑话?
玛利娅 不错,大人,我满手里抓的也是呢。哎,真的,只要我一松开您的手,我的笑料也就没了。 (下)
托 比 骑士啊!你真该喝杯酒。几时我见你这样给人愚弄过?
安德鲁 我想你从来没有见过,除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。
托 比 一定一定。
安德鲁 要是果真如此,我想我该发誓戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。
托 比 Pourquoi ,我亲爱的骑士?
安德鲁 什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫用来学几种外国话的。唉!要是我读了点书多么好!
托 比 要是你真把工夫花在那上面的话,你就可以有一头很好的头发了。
安德鲁 怎么,那跟我的头发有什么关系?
托 比 那还用问,你的头发不用些工夫上去它会自己鬈起来吗?
安德鲁 可是我的头发不也已经够好看了吗?
托 比 好得很,披下来就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。
安德鲁 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。
托 比 她不会要公爵的。她不愿嫁给比她身份高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望的。
安德鲁 我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人。我有时老是喜欢喝酒和参加化装舞会。
托 比 这种玩意儿你很擅长吗,骑士?
安德鲁 可以比得过伊利里亚任何一个人,只要他不比我高明就行;可是我不愿跟老手比。
托 比 你跳舞的本领怎样?
安德鲁 不骗你,我会旱地拔葱。
托 比 我会葱爆羊肉。
安德鲁 论我倒跳的本事,可以比得上伊利里亚的任何一个人。
托 比 为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要覆上一块帘布?难道它们也会沾上灰尘,像卖俏娘儿的画像一样要遮遮掩掩呢?为什么不跳着加里阿舞到教堂里去,跳着库兰特舞一路回家?假如是我的话,我要走步路也是捷格舞,撒泡尿也是加里阿舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳加里阿舞的吉星高照下生下来的。
安德鲁 呕,我这双腿很有劲,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?
托 比 除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?
安德鲁 金牛星!金牛星管的是腰和心。
托 比 不,老兄,是腿和股。跳个舞儿给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了! (同下)