购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五场 奥丽维娅宅中

【玛利娅及小丑上。

玛利娅 不,你要是不告诉我你刚才去了哪里,我便把我的嘴唇抿得紧紧,连一根毛发也钻不进,不替你说半句情。小姐因为你不在,要吊死你呢。

小 丑 让她吊死我吧。好好儿吊死的人,在这世上可以不怕敌人。

玛利娅 把你的话解释解释。

小 丑 因为他看不见敌人了。

玛利娅 好一句无聊的回答。我可以告诉你“不怕敌人”这句话是从哪儿来的。

小 丑 从哪儿来的,好玛利娅小姐?

玛利娅 从战场上来的。下一次你犯傻时,但愿你能壮着胆子这样说。

小 丑 好吧,上帝给聪明予聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。

玛利娅 可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的;否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?

小 丑 好好儿的吊死常常可以避免坏的婚姻。至于赶出去,那在夏天倒还没什么要紧。

玛利娅 那么你已经下了决心了吗?

小 丑 不,没有。可是我决定了两端。

玛利娅 假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。

小 丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比爵爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。

玛利娅 闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好儿想出个托词来。 (下)

【奥丽维娅偕马伏里奥和从者数人上。

小 丑 才情呀,请你帮我好好儿装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜。我知道我自己没有才情,因此也许可以算作聪明人。昆那拍勒斯 怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”

上帝祝福你小姐!

奥丽维娅 把这傻子撵出去!

小 丑 喂,你们没听见吗?把这位小姐撵出去。

奥丽维娅 算了吧,你是个枯竭没劲儿的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来。

小 丑 我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给枯竭没劲的傻子一点酒喝,他就不枯竭了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?世上没有不倒霉的王八,同样,也没有不凋谢的鲜花。小姐吩咐把傻子撵出去,因此我再说一句,把她撵出去吧。

奥丽维娅 尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。

小 丑 这就大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。

奥丽维娅 你能吗?

小 丑 再便当也没有了,我的好小姐。

奥丽维娅 那么证明一下看。

小 丑 小姐,我必须把您盘问。我的贤淑的小乖乖,回答我。

奥丽维娅 好吧,先生,反正也没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。

小 丑 我的好小姐,你为什么悲伤?

奥丽维娅 好傻子,为了我哥哥的死。

小 丑 小姐,我想他的灵魂在地狱里。

奥丽维娅 傻子,我知道他的灵魂在天上。

小 丑 这就越显得你傻了,我的小姐,你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。

奥丽维娅 马伏里奥,你以为这傻子怎样?他是不是更可笑了?

马伏里奥 是的,而且会越来越可笑,直到死。老而衰弱可以毁掉聪明,却使傻子变得越发可笑。

小 丑 大爷,上帝保佑您快快老而衰弱起来,好让您越发可笑!托比爵爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。

奥丽维娅 你可有什么说,马伏里奥?

马伏里奥 我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的普通傻子算计了。您瞧,他已经毫无招架之功了。要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人,都不过是些傻子的应声虫罢了。

奥丽维娅 啊!你是太自命不凡了,马伏里奥,你缺少一副健全的胃口。要做到宽容豁达、气度汪洋就应该把你看作炮弹的东西看作鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。

小 丑 麦鸠利 赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!

【玛利娅上。

玛利娅 小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。

奥丽维娅 从奥西诺公爵那儿来的吧?

玛利娅 我不知道,小姐,但见他人儿长得英俊,随从一大群。

奥丽维娅 我家里是谁在跟他周旋呢?

玛利娅 是令亲托比爵爷,小姐。

奥丽维娅 你去叫他走开,他满口都是些疯话。不害羞的! (玛利娅下) 马伏里奥,你给我去。假若是公爵差来的说情人,就说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。 (马伏里奥下) 你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。

小 丑 我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。

【托比爵士上。

奥丽维娅 哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?

托 比 一个绅士。

奥丽维娅 一个绅士!什么样的绅士?

托 比 有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!

小 丑 好托比爷爷。

奥丽维娅 叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?

托 比 声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。

小 丑 是呀,他是谁呢?

托 比 让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。 (下)

奥丽维娅 傻子,醉汉像个什么东西?

小 丑 像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜,再喝一口就发了疯,喝了第三口就把他溺死了。

奥丽维娅 你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔,因为他已经喝酒喝到了第三个地步,他已经溺死了。瞧瞧他去。

小 丑 他还不过发疯呢,我的小姐。傻子该得去照顾疯子了。 (下)

【马伏里奥上。

马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡不了他。

奥丽维娅 对他说我不要见他说话。

马伏里奥 这也已经对他说过了。他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不走,像凳子腿一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。

奥丽维娅 他是怎样一个人?

马伏里奥 呃,就像一个人那样的。

奥丽维娅 可是是什么样子的呢?

马伏里奥 很无礼的样子。不管您愿不愿意,他一定要见您说话。

奥丽维娅 他的长相怎样?多大年纪?

马伏里奥 说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些。就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻。看他的样子,似乎有些未脱乳臭。

奥丽维娅 叫他进来。把我的侍女唤来。

马伏里奥 姑娘,小姐叫你呢。 (下)

【玛利娅上。

奥丽维娅 把我的面纱拿来。来,罩住我的脸。我们再要听一次奥西诺来使说些什么话。

【薇奥拉上。

薇奥拉 哪一位是这府中的贵小姐?

奥丽维娅 有什么话对我说吧,我可以代她答话。你来有什么见教?

薇奥拉 最光彩、优秀、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞,因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑,我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。

奥丽维娅 你是从什么地方来的,先生?

薇奥拉 除了我所背熟的以外,我不能说别的话。您这问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。

奥丽维娅 你是个唱戏的吗?

薇奥拉 不,我的深心的人儿,可是我发誓我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?

奥丽维娅 是的,要是我没有冒充我自己。

薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是冒充了您自己了,因为您有权力给予别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关,我要继续我恭维您的言辞,然后告知您我的来意。

奥丽维娅 把重要的话说出来,恭维免了吧。

薇奥拉 唉!我好容易才把它读熟,而且它又是很诗意的。

奥丽维娅 那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味顶撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。

玛利娅 请你起身吧,先生,这儿便是你的路。

薇奥拉 不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。

奥丽维娅 把你的尊意告诉我。

薇奥拉 我是一个传信人。

奥丽维娅 你那种礼貌那么可怕,你带来的消息一定是些坏事情。有什么话说出来。

薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。

奥丽维娅 可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么?

薇奥拉 我不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个和贞操一般的秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。

奥丽维娅 你们都走开吧,我们要听一听这句神圣的话。 (玛利娅及侍从等下) 现在,先生,请教你的经文?

薇奥拉 最可爱的小姐——

奥丽维娅 倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢?

薇奥拉 在奥西诺的心头。

奥丽维娅 在他的心头!在他的心头的哪一章?

薇奥拉 照目录上排起来,是他心头的第一章。

奥丽维娅 噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗?

薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。

奥丽维娅 贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。 (揭去面纱) 你瞧,先生,我就是这个样子。它不是画得很好吗?

薇奥拉 要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之事。

奥丽维娅 它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。

薇奥拉 那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌,那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。

奥丽维娅 啊!先生,我不会那样狠心。我可以列下一张我的美貌的清单,一一开列清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗?

薇奥拉 我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了,可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您。啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。

奥丽维娅 他怎样爱着我呢?

薇奥拉 用崇拜、大量的眼泪、震响着爱情的呻吟、吞吐着烈火的叹息。

奥丽维娅 你的主人知道我的意思,我不能爱他。虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身份,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨、博学、勇敢,长得又体面,可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。

薇奥拉 要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。

奥丽维娅 啊,你预备怎样呢?

薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,在那里面呼唤我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱;我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安宁,除非您怜悯了我!

奥丽维娅 你倒是挺会恭维人的。你的家世怎样?

薇奥拉 超过我目前的境遇,但我是个有教养的人。

奥丽维娅 回到你主人那里去,我不能爱他,叫他不要再差人来了,顶多可以差你再来见我,告诉我他对于我的答复作何反应。再会!多谢你的辛苦,这几个钱赏给你。

薇奥拉 我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,狠心的美人! (下)

奥丽维娅 “你的家世怎样?”“超过我目前的境遇,但我是个有教养的人。”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!莫非主仆颠倒了名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥!

【马伏里奥上。

马伏里奥 有,小姐,听候您的吩咐。

奥丽维娅 去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。

马伏里奥 是,小姐。 (下)

奥丽维娅 我的行事我自己全不懂,

怎一下子便会把人看中?

一切但凭着命运的吩咐,

谁能够作得了自己的主! (下) mLsSM/etd0GIsw0H+aHubFpgSJcSwxHwNKe2gwCl4awoursI/QtXskkKUzz5pi/B

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×