购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三场

宫中一室

【西莉娅及罗瑟琳上。

西莉娅 喂,姐姐!喂,罗瑟琳!丘必特发发慈悲吧,你连一句话也没有吗?

罗瑟琳 连可以丢给一条狗的一句话也没有。

西莉娅 不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。

罗瑟琳 那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。

西莉娅 但这是不是全然为了你的父亲?

罗瑟琳 不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个庸庸碌碌的世间到处都是荆棘呀!

西莉娅 姐姐,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的。要是我们不在正道上走,我们的裙子就会被它们挂住。

罗瑟琳 在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺全在我的心里头啊。

西莉娅 那你就把它们咳出来!

罗瑟琳 要是我咳嗽一声它就会应声而来,那我倒愿试它一试。

西莉娅 算了算了,使劲儿跟你的感情摔一跤吧。

罗瑟琳 唉!我的感情比我气力大得多哩!

西莉娅 啊,那么我替你祝福吧!即使失败,你也得试一下。但是把笑话搁在一旁,正正经经地谈谈。你真的会突然之间就这样狂热地爱上了老罗兰爵士的小儿子?

罗瑟琳 我的公爵父亲和他的父亲非常要好呢。

西莉娅 因此你也必须和他的儿子非常要好吗?如此说来,我的父亲非常恨他的父亲,那我也应当恨他才是了;可是我却不恨奥兰多。

罗瑟琳 不,看在我的面上,请你千万不要恨他。

西莉娅 为什么不呢?他不是值得恨的吗?

【弗莱德里克公爵率众臣上。

罗瑟琳 因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。

西莉娅 他满眼都是怒气。

弗莱德里克 姑娘,你赶紧去收拾打点,离开我们的宫廷。

罗瑟琳 我吗,叔父?

弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十里之内,你就得死。

罗瑟琳 请殿下让我知道,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。

弗莱德里克 一切叛徒都是这样:要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。

罗瑟琳 但是您的不信任并不能把我变成叛徒,请告诉我您有什么证据?

弗莱德里克 你是你父亲的女儿。这就足够了。

罗瑟琳 当您殿下夺去我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下,即使我们受到了亲友的传染,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,我的好殿下,别错看了我,把我的穷迫看作了奸慝。

西莉娅 亲爱的殿下,请听我说几句。

弗莱德里克 嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。

西莉娅 那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小不曾知道她的好处,但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一对天鹅,永远形影相随,不分不离。

弗莱德里克 她这人太阴险,你敌不过她。她的和气,她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她走了之后,你就可以显得更为光彩照人更贤淑了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定且无法更改的,她必须被放逐。

西莉娅 那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下,没有她做伴我活不下去。

弗莱德里克 你是个傻子。侄女,你去准备;假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。 (公爵偕众臣下)

西莉娅 唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。

罗瑟琳 我比你有更伤心的理由。

西莉娅 你没有,姐姐。请你高兴一点。你知道不知道,公爵把他的女儿我也放逐了?

罗瑟琳 他没有。

西莉娅 没有?那么罗瑟琳,你还没有那种爱来使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散了吗?我们难道要分手了吗?亲爱的姑娘!不,让我的父亲另找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。

罗瑟琳 可我们到哪儿去呢?

西莉娅 到亚登森林找我的伯父去。

罗瑟琳 唉,像我们这样的姑娘家,走那么远的路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。

西莉娅 我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样,我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。

罗瑟琳 我的身材特别高,我就索性穿得像个男人一样岂不更好?大腿上挂一柄威风凛凛的短刀,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,也要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。

西莉娅 你扮成了男人之后,我叫你什么名字呢?

罗瑟琳 我至少要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德吧。但是你又叫什么呢?

西莉娅 我要取一个可以表示我的境况的名字。不要再叫西莉娅,叫爱怜娜吧。

罗瑟琳 但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷了来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?

西莉娅 他将跟着我走遍大千世界。让我独自去向他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们肯定要追赶,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们,现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。 (同下) wWJXgV53V1IJb1Iy6tyDmoGQEo+7X8GsA1NPQjumQ6RSQLw3XlQpaOTNsUH9/lpb

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×