|
第二场 |
|
【罗瑟琳及西莉娅上。
西莉娅 罗瑟琳,我的好姐姐,请你快活些吧。
罗瑟琳 亲爱的西莉娅,我已经强作欢颜,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个被放逐的父亲,否则你再怎样也不能使我想到特别的快乐的。
西莉娅 我看出你爱我的程度不及我爱你那样深。要是我的伯父,也就是你被放逐的父亲,放逐了你的叔父、我的父亲公爵爷,只要你仍旧跟我在一起,我可以像爱我自己的父亲一样爱你的父亲的。假如你对我的爱也像我对你的爱一样纯真,那么你也一定会这样的。
罗瑟琳 好,我愿意忘掉我自己的处境,为了你而高兴起来。
西莉娅 你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他的王位。他用暴力从你父亲手里夺来的,我将要用爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。
罗瑟琳 妹妹,从此以后我会高兴起来,而且还会想出一些消遣的法子。让我想想看。你以为恋爱怎样?
西莉娅 好的,不妨作为消遣,可千万不要死心眼儿地爱一个男人;而且爱着玩也不要太过火,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。
罗瑟琳 那么我们做什么消遣呢?
西莉娅 让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平 。
罗瑟琳 我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在对于女人的赏赐上尤其是乱来。
西莉娅 一点不错,因为她给了美貌,就很少给她们贞洁;给了贞洁,则叫她们生得怪难看的。
罗瑟琳 不,现在你把命运之神的事务扯到造物神身上去了;命运之神只管得着人世间的赏罚,可是管不了天生的相貌。
【试金石上。
西莉娅 管不了吗?造物神生下了一个美貌的人儿来,命运之神不会把她推到火里去而损坏她的容颜吗?造物神虽然给了我们智慧,来把命运嘲笑,可是命运之神不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?
罗瑟琳 真的,那么命运之神太对不起造物神了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。
西莉娅 也许这也不干命运的事,而是造物神的意思,因为看到我们的天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚钝劲儿往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?
试金石 小姐,快到您父亲那儿去。
西莉娅 你做起差人来了吗?
试金石 不,我以名誉起誓,我是奉命来请您去的。
罗瑟琳 傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?
试金石 从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。
西莉娅 你怎样用你那一大堆的学问证明他不会发假誓呢?
罗瑟琳 ,对了,请把你的聪明施展出来吧。
试金石 您两人都站出来,摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅 以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。
试金石 以我的坏蛋身份为誓,要是我有坏蛋身份的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发的假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅 我请问你,你说的是谁?
试金石 是您的父亲老弗莱德里克所欢喜的一个人。
西莉娅 我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,不许你再说起他了;你总有一天会因为讥诮人而吃鞭子的。
试金石 这就更可叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
西莉娅 真的,你说得对;自从傻子的一点点小聪明被压制得无声无息之后,聪明人的一点点小傻气也就大大地显山露水了。——勒·波先生来啦。
【勒·波上。
罗瑟琳 他满嘴都是新闻。
西莉娅 他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
罗瑟琳 那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅 那再好没有,塞得胖胖的,更好卖了。
西莉娅 您好,勒·波先生。有什么新闻?
勒·波 好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉娅 玩意儿!什么花色的?
勒·波 什么花色的,小姐!您叫我怎么回答您呢?
罗瑟琳 凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石 或者按照命运女神的旨意。
西莉娅 说得好,极堆砌之能事了。
试金石 当然啰,如果我不守我这行的本分的话——
罗瑟琳 你的口臭味也就没有了。
勒·波 两位小姐,你们真叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔跤,你们错过机会了。
罗瑟琳 那你就把那场摔跤的情形讲给我们听吧。
勒·波 我可以把开场的情形告诉你们,假如两位小姐听了感到有兴致的话,收场的情形你们可以自己看一个明白。精彩的部分还不曾开始呢,他们就要到这儿来表演了。
西莉娅 好,就把那个已经陈腐了的开场说说看。
勒·波 有一个老人和他的三个儿子——
西莉娅 我可以把这开头接到一个老掉牙故事上去。
勒·波 三个漂亮的青年,长得一表人才——
罗瑟琳 头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知”。
勒·波 老大跟公爵的武师查尔斯摔跤,查尔斯一眨眼工夫就把他摔倒了,跌断了三根肋骨,性命难保;老二、老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边,那个可怜的老头子,他们的父亲,哭得好不伤心,惹得旁观的人都陪他落泪。
罗瑟琳 哎哟!
试金石 但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?
勒·波 哪,就是我说过的这件事啰。
试金石 所以人们每天都可以增进一些见识。我这还平生第一次听人说折断肋骨是小姐们的玩意儿。
西莉娅 我也是第一次呢。
罗瑟琳 可是还有谁想要听自己肋下清脆动人的一声吗?还有谁欢喜让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔跤?
勒·波 要是你们不走开,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔跤的地方,他们就要来表演了。
西莉娅 真的,他们过来了;我们就留下来一饱眼福吧。
【鼓乐声。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。
弗莱德里克 来吧,那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳 那边就是那个人吗?
勒·波 就是他,小姐。
西莉娅 唉!他太年轻啦。可是瞧他的神气倒好像很有得胜把握似的。
弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔跤吗?
罗瑟琳 是的,殿下,请您恩准。
弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感兴趣的,两方的实力太悬殊了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想劝阻他,可是他不肯听劝。小姐们,你们去同他说说,看能不能说得动他。
西莉娅 叫他过来,好勒·波先生。
弗莱德里克 就这样吧,我且走开几步。
勒·波 挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多 敢不从命。
罗瑟琳 年轻人,你向武师查尔斯挑战了吗?
奥兰多 不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样到这儿来跟他较量较量我青春的膂力而已。
西莉娅 年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量也未免太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
罗瑟琳 是的,年轻的先生,您的名誉不会因此而受损;我们可以去请求公爵停止这场摔跤。
奥兰多 我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。
罗瑟琳 我但愿我所有的一点点微弱的力量能加在您身上。
西莉娅 我也愿意把我的力气再加在她的力气上面。
罗瑟琳 再会。求上天,但愿我错看了您!
西莉娅 愿您能得心应手!
查尔斯 来啊!是哪个大胆的小子想跟他的土地妈妈睡到一块去的?
奥兰多 已经预备好了,朋友,可是他却不像你那样咄咄逼人、志在必得。
弗莱德里克 你们只能斗一个回合。
查尔斯 不,启禀殿下,第一回合我就可以好好地劝他个够,只怕您想劝他再摔个回合都不行了。第二次就可以不必再劝他了。
奥兰多 你要嘲笑我也得等完了再说,现在就嘲笑也未免为时尚早。有本事就拿出来吧。
罗瑟琳 赫拉克勒斯默佑着你,年轻人!
西莉娅 我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。 (查尔斯、奥兰多二人摔跤)
罗瑟琳 啊,年轻人棒极了!
西莉娅 假如我的眼睛里会打雷,我能说出谁会被打倒。 (查尔斯被摔倒;欢呼声)
弗莱德里克 行了,行了。
奥兰多 不,请殿下准许我再试,我一口气还没用完哩。
弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯?
勒·波 他说不出话来了,殿下。
弗莱德里克 把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?
奥兰多 禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃爵士的幼子。
弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。世人都以为你的父亲是个可敬的好人,但我却发现他是我永远的仇人;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定会让我更高兴些。再见吧,你是个勇敢的青年,但愿你向我说起的是另外一个父亲。 (弗莱德里克公爵及其侍从、勒·波下)
西莉娅 姐姐,假如我是我父亲,我会做这种事吗?
奥兰多 我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
罗瑟琳 我的父亲宠爱罗兰爵士,就像爱他的灵魂一样;全世界的人都和我父亲持同样的意见。要是我早知道这位青年便是他的儿子,我定会含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
西莉娅 好姐姐,我们过去跟他说声谢谢,并鼓励他几句。我父亲那无礼而又猜忌的脾气,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;要是您在恋爱上也像在别的事情上一样守信,那么您的情人一定会很有福分。
罗瑟琳 先生, (自颈上取下项链赠给奥兰多) 为了我,请戴上这个吧;我是个失爱于命运的人,本应多送你一些的,只是心有余而力不足。我们走吧,妹妹。
西莉娅 好。再见,好先生。
奥兰多 我不能说一句谢谢你吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有了生命的木石。
罗瑟琳 他在叫我们回去。我的矜傲早随我的命运一起丢尽;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔跤摔得真好;给您征服了的,不单是您的敌人。
西莉娅 你还不走吗,姐姐?
罗瑟琳 那就走吧。再会。 (罗瑟琳、西莉娅下)
奥兰多 是什么样的一种情感重压住了我的舌头?她有意跟我交谈,可我却对她说不出话来。 (勒·波上) 可怜的奥兰多啊,你被人征服了!胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
勒·波 先生,我以朋友的善意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您所做的一切都误会的。公爵的性情有点捉摸不定;他的为人怎样我不便明说,还是您自己去忖度吧。
奥兰多 谢谢您,先生。我还要请您告诉我,刚才在这儿的两位小姐,哪一位是公爵的女儿?
勒·波 要是照行为举止看,两个可说都不是;但是那位矮小一点的的确是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父强留在这儿陪伴他的女儿。她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位善良的父亲而同情她。我可以拿性命担保,他对于这位小姐的恶意很快就会突然爆发的。再会吧,先生,我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识亲近。
奥兰多 我非常感谢您的好意,再会。 (勒·波下) 看来才穿过浓烟,又得钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。为的是天仙一样的罗瑟琳啊! (下)