摘自阿美杰·弗罗拉斯的旅行日记
三月二十六日
我眼下待在监狱里。昨天我被带进这有铁窗的房间后,房门立即上了三重锁。
这房间宽阔、明亮。有一张摆好文具的书桌,一把椅子,床铺很清洁,有一个梳妆台,天花板下吊着电灯。我坐下来,点燃一支烟,等待着。等什么呢?新的事件。我这么坐着,一边回忆着途中的惊险历程。
大约过了两小时,开门的响声把我从沉思中唤醒。我看到了……我看到了楚木庚!他是在我们第三次听到奇怪的轰鸣声之后失踪的。你看他多么厚颜无耻!我的那些通讯稿都让他糟蹋了,可他还有脸来见我!不过,楚木庚是准备来碰钉子的。在进门之前,他迅速地环顾四周,似乎在观察动静。
“好呵!你原来在这里,你这个当了三次骗子的家伙!”我叫着向他冲去,准备给他应得的惩罚,但是碰在那叛变者急急“砰”关的门上。
这样也许还好些。现在我们的处境本来就不妙,如果再揪着耳朵责罚他,只会使情况复杂化。
显然,楚木庚已经看透了我的心思。房门第二次开了一条缝,他那披头散发的脑袋重新出现在门口。哈!他可以进来了。我坐在自己的位置上……平静下来了。我重复刚才的话,但已经没有了威胁的口吻:
“好哇!原来你这个当了三次骗子手的家伙在这里!你现在打算干什么?”
“我在这里当听差。”他答道,眼睛看着地面,把房门打开。
走廊里还有两个端着饭菜的黑人,楚木庚把吃的东西放到桌子上,我馋涎欲滴:此时我才感到饿得要命了。
我把一切担心的事情全抛在一边,开始狼吞虎咽起来,并向楚木庚提出各种问题,他很乐意回答。据他说,我是一个客人——可真是绑架来的客人!国王陛下叫盖里·基列尔(多可恶的名字),他说,这个城市是了不起的。有“许多大房子”和“许多‘杜巴布’想出来的巧妙玩意儿”,即欧洲人的新发明。在见识了那些奇怪的飞行器之后,我相信他没有撒谎。
我继续问道。是不是这个国王把他楚木庚安排在莫尔娜小姐前进的道路上,以便让她雇为向导,就像人们从变戏法的摊子上拣出一张看错了的纸牌一样。楚木庚一再声称不是这么回事,他当时受莫尔娜小姐雇用完全没有一点别的用意。他甚至肯定,原来的合同还继续有效,只要莫尔娜小姐和逊卜林先生还没有离开非洲,他仍像以前一样认为自己要为他们效劳。是不是这楚木庚在挖苦我们呢?不!看样子他态度很认真。
他表白说,他是被莫立勒引诱来的。当时莫立勒很不满意我们给他的待遇,大肆吹嘘这个盖里·基列尔的富足和慷慨。他向楚木庚许愿说,到了这边会过舒适而快乐的日子,这样楚木庚才背叛了我们。
于是我问道,他的老同事东加勒出了什么事?楚木庚那讨厌的面孔显出凶残的表情,用手在颈脖子上比划着叫道:
“这样啦!”
我原来的猜想得到了证实:可怜的东加勒死了!
楚木庚继续在滔滔不绝地讲述着。原来,他失踪的那天我们听到的轰鸣声,是运来拉库尔中尉——或者更准确点说,是鲁弗斯大尉——的飞行器发出的。他的部下由两名中士带领向我们迎面走来,为的是毁掉我们前进道路上的村庄。这就是为什么那些士兵穿着破烂不堪,风尘仆仆,而指挥官却衣冠楚楚、风度翩翩的原因。那个被开花子弹杀伤的黑人,在认出歹徒之后的刹那间那么恐惧,而他在看到他从未见过的所谓拉库尔中尉时并不在意,也就是这个原因。他楚木庚也是这架飞行器运到这……楚木庚讲了一个名字,但发音很不准确,我想了一下之后才弄懂,他讲的是“布勒克兰特”,即“黑国”。据楚木庚说,这是一座美妙的城市,即使是最有名的地理学家,也绝对不知道它的存在。
当楚木庚讲述这一切时,我在琢磨着:既然他为了一点好处出卖了我们,是不是我们也可以给他一点好处使他背叛新的主人呢?我向他许了一笔相当大的数目的钱,可以保证他一生一世享用无穷,那骗子手对这样的贿赂丝毫不感到奇怪。但是,他认为这笔“交易”无法做成,直摇头。
“跑不了!”他说:“这里有很多兵,许多杜巴布想出来的精巧事物,许多高墙……”
他还补充说,这座城市的四周都是沙漠,毫无办法出去。
难道我们命里注定要在这里一直待下去,直到生命结束?
早餐结束。楚木庚离开了,我一个人留在房里,晚上又送来了饭菜。然后,当我手表的时针指着九点时,电灯突然熄灭了,我在黑暗中摸索着就寝。
今天过得很平静,除了送饭的楚木庚之外,我没有见到任何人。早晨醒来时,我感到头脑清醒,精力充沛。然而有什么办法呢——仍旧是一个俘虏,这些人到底想从我们身上得到什么呢?要是见到谁,他能给我解答这个问题吗?
同一天晚上
我们的愿望实现了——见到了盖里·基列尔“陛下”。这次会见后,我们的处境大变,我全身哆哆嗦嗦,怎么也平静不下来。
大约下午二时左右,房门开了。这一回出现了另一个老相识——莫立勒。他后面跟着的二十来个黑人,显然是归他指挥的。在这些押送兵的后面,我见到了我的同事们,只有逊卜林不在。据他年轻的姨母说,他现在还不能走动。我和他们走到一块,心里想着:我们的最后一刻到了,这是押送我们赴刑场。
然而,竟不是这么回事。我们走过几条长廊,然后进入了一个相当宽大的房间,押送兵站在门外。房内仅有一张桌子和一把安乐椅,桌上放着一只杯子,一个酒瓶,安乐椅上坐着一个人,我们的视线全部集中到他身上。
盖里·基列尔“陛下”的年龄在四十岁到四十五岁之间。他肩膀很宽,身材魁梧,手很大。他那肌肉突出的膀子,说明他有着不平常的力气。特别引人注目的是他那头颅。平削的脸膛,显示出他的意志力,而同时又使人感到他性格的卑劣。斑白的长卷发,看样子是多年没有动过梳子了。前额宽阔,显示着才智。但那突出的双颚和迟钝的、方形的下巴却流露出粗暴的、残忍的激情。凹陷的、晒得黝黑的两颊上布满了血红的粉刺。嘴唇肥厚,下唇稍稍下垂,把健康有力的、但排列不齐的满口黄牙露在外面。眼睛深深地陷在眼窝里。从那毛乎乎的双眉下射出非凡的、有时使人无法忍受的目光来。
这是一位非同小可的角色。贪婪、残忍、胆大——集于一身。使人厌恶,又使人害怕。
“陛下”穿着灰色的亚麻布猎人服和短裤,戴着护腿套。所有这些服装上都沾满了油污和斑点。桌上放着一顶毡帽,毡帽旁边是盖里·基列尔的总是颤动的右手。沙多雷医生用眼角向我示意,要我注意那只手。我明白了,坐在我们面前的是一个嗜酒成癖的人,一个经常狂饮的酒鬼。
这位角色默默地看了我们很久,把视线从这个人身上移到那个人身上,我们耐心地等待着。
“有人告诉我,你们有六个人。”他终于开口了,讲的是有浓重英语腔调的法语,调子很傲慢,但嗓音沙哑。“在我面前只有五人,为什么?”
“还有一个被您的人折磨得病倒了。”巴尔萨克答道。
又是沉默。然后,他突然又提出了问题:
“你们到我这里干什么?”
问题提得如此突然,虽然形势如此严重,我们还是忍不住想笑。真见鬼!难道是我们自己走来的吗?
盖里·基列尔又用吓唬人的口吻说道:
“你们是密探,毫无疑问!”
“请原谅,先生……”巴尔萨克说道。
但盖里·基列尔却不让他说下去,突然发了火,用拳头在桌上重重一击,打雷似地吼道:
“应该称我为皇帝!”
巴尔萨克此时显得很庄严。正像一个习惯的演说家那样,他挺立着,把左手放在胸前,右手挥动著作手势。
“从一七八九年起,法国就没有皇帝了!”他庄严地宣布。要是在别的什么地方,巴尔萨克先生这副庄重姿态未免滑稽。然而在这野兽面前,却显得尊严和高尚。这是实话,这就意味着,我们根本没有与这个嗜酒成癖的亡命之徒搞妥协的打算。我们都拥护巴尔萨克的严正立场,连波赛恩也下例外,他甚至还大声叫起来:
“你们侵犯人权!”
波赛恩先生多勇敢呵!
盖里·基列尔把双肩高耸着,重新把我们打量一番,似乎还是初次见到我们。他的目光以不平常的速度向我们全体扫视一番,最后停留在巴尔萨克身上,可怕地注视着他。巴尔萨克也盯着他,连眼皮也不眨一下。我真佩服他!这位南方议员不但能言善辩,而且很勇敢,有自尊心,考察队长的形象在我们眼里变得更高大了。
盖里·基列尔控制住了自己。看样子,这种情况他是很少碰到的,他突然用平静的语调问起来,正像他的疯狂来得那么突然一样。
“您说英语?”
“是的,”巴尔萨克先生答道。
“您的同事们呢?”
“一样。”
“好,”盖里·基列尔似乎很赞赏这一点。他那破锣一样的嗓子用英语重复道:“你们要到我这里来干什么?”
“这是我们的权利。”巴尔萨克说道,“现在我问您:你们根据哪一条法律用武力把我们劫持到这里来?”
“根据我制定的法律!”盖里·基列尔断然叫道,他突然又变得狂怒起来,“只要我还没有死,谁也不要想接近我的帝国……”
他的“帝国”?我真不理解。
盖里·基列尔站起来,继续向巴尔萨克嚷着,一面用拳头敲打着桌面:
“是呀,我知道,你们原来驻在廷巴克图的法国人,现在沿着尼日尔河下来了。不过,他们将停止前进,或者……,现在他们派间谍来了……,我要把你们这些间谍砸个粉碎,就像砸这只玻璃杯!”
盖里·基列尔真把一只杯子砸碎了。
他被一种无名的怒火所控制,嘴唇上泛着泡沫,样子可怕。他那向前突出的下颚使人想起一头猛兽。满脸通红,两眼充血。他用发抖的双手撑在桌子上,身躯往前倾,注视着一动不动的巴尔萨克的脸,大叫道:
“难道我没有事先警告你们?冬戈龙事件是根据我的命令向你们发出的第一个警告。我在你们的路上布置了巫师根耶拉,因为你们不听劝告,他的预言不是一个个被应验了吗?我把我的奴隶莫立勒安排给你们当向导,他在锡卡索最后一次拦阻你们。可是都没有用!我把你们的卫队搞掉了,没有用。用饥饿来拦阻你们,也没有用。你们还是顽固地往尼日尔河这边来……现在怎么样?你们到达目的地了,而且还超越了它。你们想看的东西都看到了……你们走得太远啦!你们对看到的这一切有什么要说的呢?”
盖里·基列尔感情很冲动,在屋里大步走来走去,这简直是一个神经病病人。他突然站定,显然是想起了什么事。
“难道你们的目的地,”他用令人惊奇的平静的语调问道,“不是莎伊?”
“对!”巴尔萨克证实道。
“为什么中途改变了方向?你们打算在库坡干什么?”
他提这个问题时,向我们投来刺人的目光。我们不自在起来,这个问题提得很不妙,我们约定不说出巴克斯顿小姐的真实姓名的,幸好,巴尔萨克找到了令人满意的答案。
“被卫队抛弃之后,我们打算到廷巴克图去。”他说。
“为什么不去锡卡索?这要近得多了。”
“我们认为去廷巴克图要好一些。”
“哪……”盖里·基列尔疑惑地说道。但沉默了片刻之后,又问起来,“这就是说,你们不打算往东走,往尼日尔河这边走?”
“没有这个打算。”巴尔萨克肯定地答道。
“要是我事先知道这点的话,”盖里·基列尔说道,“你们就不会到这里来了。”
多么大的玩笑:真使人哭笑不得!我插嘴了:
“请原谅,我亲爱的,”我故作尊敬地说道,“有一点使我很感兴趣:为什么不干脆把我们杀死,而要把我们搞到这里来?您的鲁弗斯大尉和他的部下可以很漂亮地做到这一点,我们当时一点防备也没有,而且这也是避开我们的最好办法。”
盖里·基列尔皱着眉头,鄙夷不屑地望着我,哪儿来的渺小的人在和他说话呢,不过他还是给了我答复:
“这是为了避免法国政府的搜寻,如果考察队被杀死了的话,他们一定会这么干的。”
我对这种解释不太满意,反驳道:
“我认为,考察队的失踪也会引出同样的结果来。”
“这是很清楚的,”他表示同意,“我仅仅是希望你们放弃考察的打算。你们之所以到了这里,完全是你们的固执带来的后果”。
我立即抓住了他的话柄:
“这一切也许是事实。现在您既然知道我们不是到尼日尔河去的,就应该把我们送回原来被抓的地方去,这样问题也就解决了。”
“让你们把看到的东西去到处宣扬?让你们把这个世界上还不知道的城市公布于众?”盖里·基列尔大声说道,“已经太迟了!谁要是进了布勒克兰特,他永远也不能再出去了。”
这该死的东西!我对他的狂妄态度已经习惯了,并不感到难堪。我坚持说:
“可是,终究会有人来找我们的。”
“可能。”盖里·基列尔答道,他那感情的风雨表的指针,又指向晴朗天气了,“但是,如果我们被发现,不得不进行战争的话,把你们留下来比把你们杀死多了一样东西。”
“什么呢?”
“人质。”
他并不蠢,这个魔王,他考虑得很全面,经过这样的问答,我已经搞清了,他不会杀死我们。这倒不坏!
盖里·基列尔又坐到他的安乐椅里去了。真是个怪物!他又变得很平静了。
“我们看情况行事吧,”他冷冰冰地说道,“现在你们就留在布勒克兰特,休想逃出去,你们的命运得由你们自己来决定。我可以把你们关进监狱里,也可以把你们杀死,但是也可以让你们在我的国家里得到自由。”
他在讽刺我们!
“这要由你们自己来决定,”他继续说道,主要是对巴尔萨克讲的,他看出巴尔萨克是我们的首领。“你们将作为我的人质或者……”
盖里·基列尔稍停了一下,巴尔萨克奇怪地望着他。我们还可以做他的什么呢?
“或者做我的伙伴。”盖里·基列尔冷冷地结束道。
这个建议引起了我们的无比愤怒。可他仍旧用同样冷淡的腔调继续说道:
“你们不要以为我错误地估计了法国军队的动向。如果现在还没有人知道我们,那么迟早会被发现的。到那时,或者要进行战争,或者讲和。你们不要以为我怕打仗,我是能够自卫的。但战争并不是唯一的办法。法国人为了‘尼日尔环形地区’这块殖民地跟我作战,划不来。他们要违背我的意志往东前进的话,就得穿过这沙漠的海洋。这些沙漠,只有我才能把它变成耕地。他们来作战的话,还要冒失败的危险,这对他们有什么益处呢?如果他们同意作一笔交易,我们就可以讲和,甚至可以结成联盟。”
多大的口气!这怪物!他简直一点也不怀疑,法兰西共和国会跟他,这个脸上长满粉刺的暴君,结成联盟。
“和您结成联盟?”惊奇不已的巴尔萨克叫道,他说出了我们大家的意思。
“您认为我不配?”盖里·基列尔脸红了,“也许你们想从这里跑掉吧?你们还不晓得我的厉害……”他站起来,用威严的口吻说道,“你们马上就会知道的。”
他叫来一个押送兵,把我们带走了。我们登上一条很长的楼梯,到了一个很宽的凉台上,然后又是登楼,最后来到一座塔楼的平台上。
盖里·基列尔也来了。
这家伙的感情是反复无常的,没有中间色彩:一会儿狂怒,一会儿又冰冷平静。这会儿,刚才的凶狠相已不见了。
“你们现在处在四十米的高度,”他像展览会的讲解员那样介绍着,“地平线在二十三公里之外的地方。你们可以看到,在你们视野之内的沙漠已经变成了肥沃的耕地。我统治着的这个帝国,有三千平方公里的面积,这是我十年的成绩。”
盖里·基列尔稍停了一下,无限自豪地(这种自豪确实是有其理由的)继续说道:
“如果有人企图溜进我的统治范围内,或者企图从这里逃出去,我可以用电话立即通知设在沙漠里的三层岗哨……”
我见到的那些绿洲和电线杆子得到解释了。盖里·基列尔把建在平台中央的玻璃灯柱指给我们看,这灯柱的样式像一个灯塔,但比灯塔大得多。他继续说道:
“不经我的允许,谁也别想通过离布勒克兰特五公里远、大约一公里宽的防卫地带。这一地带一到晚上便被强光探照灯照得通明。这个叫广角镜的仪器,借助于某种光学装置,把环状的防卫地带变成一个垂直的平面,平面任何一点在一天二十四小时内都处于装置中心的哨兵监视之下。你们自己进去看一看,就会相信了。”
我们的好奇心顿时高涨起来。经盖里·基列尔的允许,我们从一扇玻璃门口走进灯柱里去。此时,外界的一切立即改变了样子。无论朝哪个方向看,见到的都是一个被黑色网格分割成无数方块的直立平面。平面的底边漆黑一片,但上方却延伸得特别高。那上面有无数活动的各种颜色的斑点。仔细一瞧,原来这斑点是树木、道路、耕地和在田地里耕作的人。
“你们看到的这两个黑人,”盖里·基列尔指着两个相距很远的斑点说道,“如果他们心血来潮,想逃跑的话,你们看看他们的下场吧。这不要等多少时间!”
他抓起了电话话筒。
“第一百一十一圈,第一千五百八十八格,”他下着命令。然后拿起了另一个电话话筒,“第十四圈,第六千四百零二格,”最后向我们说道,“你们仔细瞧瞧吧。”
几分钟之后,突然一个斑点隐没在一团烟云里。烟云消散,斑点也不见了。
“那个在耕地的人到哪里去了?”激动万分的莫尔娜小姐用颤声问道。
“他死了。”盖里·基列尔若无其事地答道。
“死了!”我们都叫起来,“您无缘无故地就把人杀死?”
“不要激动,这是个黑人。”盖里·基列尔冷淡地说道,“便宜货,要多少,可以搞多少。这个黑人是被气压迫击炮弹击毙的,这气压迫击炮是一种特殊的火箭,射程为二十五公里,它的高速性和准确性你们自己可以判断!”
我们激愤地听着他的解释,对这种可怕的残忍行为感到无比痛恨。此时,视野里突然出现了一个什么东西,很快地在那直立平面上升高,接着,第二个斑点也消失。
“这个人呢?”莫尔娜小姐哆嗦着问道,“他也死了?”
“不,”盖里·基列尔答道,“他还活着,你们马上就可以见到他。”
他从灯柱里走出去了,哨兵把我们也赶了出来,大家又回到了塔楼的平台上。我们环顾四周,看到了一架把我们从库坡运到这里来的那种飞行器,以流星般的速度往这边飞来。它的下边吊着一个什么东西,摇摇晃晃的。
“这是飞行器,”盖里·基列尔解释着,“不要一分钟,你们就会明白,能不能违背我的意志从这里自由出入。”
飞行器很快飞近了,看得越来越清楚。我们全身都战栗起来,原来那下面摇晃着的是一个黑人,他的躯干被一把巨大的铁钳夹着。
飞行器从塔楼顶上飞过。多惨!铁钳张开了,那可怜的黑人被摔到我们脚下。
我们都愤怒地大叫起来。莫尔娜小姐脸色惨白,两眼冒火,嘴唇没有一点血色。她推开惊慌的押送兵,扑向盖里·基列尔。
“可恶的刽子手!”她冲着他大叫着。纤手掐住了那魔王的咽喉。
盖里·基列尔很轻松地挣脱了,两名押送兵把年轻的女郎拖住。我们很担心她的命运,真糟糕!没有办法帮助她,我们也被一个个抓住了。
幸好,看样子这个魔王没有要把我们勇敢的女同伴怎么样的意思。他的嘴角凶残地歪着,眼睛却闪着满足的光辉,他是在打我们那气得发抖的少女的主意了。
“哎伊,哎伊!”他相当温和地说,“真是个勇敢的孩子。”然后用脚挪一挪那黑人摔裂了的尸体,“好啦!不必为这些鸡毛蒜皮的小事激动啦!我的小乖乖!”
他下去了。我们也被重新带进那间大房子,我们把这房子叫“金銮殿”。盖里·基列尔坐在自己的“宝座”上,看着我们。说得更正确点,他盯着的仅仅是巴克斯顿小姐,他那燃烧着欲火的视线,直射在她的脸上。
“你们知道我的厉害了吧。”他终于开口了,“我已经向你们证明:我的劝告是不容忽视的。最后一次提醒,你们有人告诉我,你们里边有议员、医生、记者和两个闲汉。”
这里指的是波赛恩?那也由他。可是连可怜的逊卜林也在内,多么不公平!
“议员,在必要时可以用来和法国人做交易;我要给医生建一所医院;记者将去我们的《布勒克兰特的雷声》工作;两个闲汉看情况再给予使用,还有这个乖乖,我喜欢她……我要娶她。”
这个突然的决定对我们来说真是晴天霹雳!
“所有这一切都不可能!”巴尔萨克坚定地宣布,“您使我们当了您这些丑恶罪行的见证人,但是不能使我们动摇意志。在必要时,我们可以忍受任何暴力。但无论如何,我们只能当俘虏或者充其量不过一死,至于莫尔娜小姐……”
“哈哈!原来我的未婚妻叫莫尔娜!”盖里·基列尔迫不及待地叫起来。
“我叫莫尔娜或别的什么与您不相干!”我们的女同伴愤怒地大叫道,“您放明白点,我认为您是吃人的野兽!是不足挂齿的丑恶东西!您的念头对我是卑鄙下流的污辱,是最可耻的,最……”
让娜小姐说不下去,放声大哭,那魔王却笑起来。
“好啦!好啦!”他说,“这事不要急,我给你们一个月的时间考虑。”
然而风雨表的指针又转了向,好天气结束了。盖里·基列尔站了起来,大声吼道:
“把他们带走!”
巴尔萨克反抗着押送兵,向盖里·基列尔问道:“一个月后你将对我们怎样?”
又转了风向。那魔王无心再和我们纠缠,他用发抖的手举起酒杯送到嘴唇边。
“不知道……”他回答着巴尔萨克的问题。此时已经没有一点恼怒的神气,眼睛看着天花板,“可能,我下命令干脆把你们绞死……”