《巴比伦创世神话》学界通称为《埃努玛·埃利什》,《埃努玛·埃里什》这一称法源自古巴比伦传统,即将文本第一句作为标题,可能是为了方便时人整理、查阅和保存图书馆的图书。《巴比伦创世神话》比较著名的中译本是由饶宗颐先生翻译的,他在《近东开辟史诗》一书中首次将《埃努玛·埃利什》以中国古文的方式翻译出来,文本虽极致优美,但对于广大读者而言不免晦涩难懂。从这一点上来说,这正是本书翻译出版的目的所在。本书内容兼具通俗性与学术性,这也是大英博物馆相关书籍一直以来的特点。本书作者威尔斯·伯格爵士,生前供职于大英博物馆亚述与埃及文物部并在埃及学领域深耕多年,因此本书中作者选择的对比文献多来自埃及或后世希伯来等文明。同时,囿于当时国际亚述学界对苏美尔学的研究刚刚起步,所以本书未能选取到巴比伦第一王朝前诸多苏美尔语版本创世神话作为对比,实属遗憾。
从今天的视角来看,可能会有读者对这部近百年前研究成果的知识性和时效性存有疑虑。诚然,本书中的部分知识已时过境迁,但这并不影响它的价值。通过作者于书末的注解,我们可以得知,当时英国对于西亚的研究正处于从沉浸在发现“上帝遗存”到科学研究的转变时期。仅从这一角度而言,本书在研究亚述学史学史方面就有着重要的学术价值。而作为本书主体的神话内容,近百年来也未有重大发现来补充更多的细节,因而本书的知识性与时效性并不打折扣。
本书的翻译工作由来自东北师范大学世界古典文明史研究所亚述学方向的两名硕士研究生共同完成。专业出身的译者来翻译这本著作可谓各有利弊,一方面专业译者可以使本书焕发更强的学术性与知识性;但另一方面,译者们在翻译神话文本时更加尊重亚述学学术翻译传统——最大程度保持楔形文字文本中直白叙述的特点,以尽量与楔文原文相契合,这导致文本翻译在文学性上并不尽如人意。读者在阅读神话文本时,会发现有些表述稍显平白,就是上述原因造成的。另外,书中在插图注解后都给出了编号,无特殊说明时通常是该物品在大英博物馆的编号,感兴趣的读者可以登陆国际亚述学专业网站CDLI(https://cdli.ucla.edu/)寻找高清彩图以及与本书内容相关的专业知识。
感谢译言·古登堡计划给予的这次宝贵机会;感谢精评师和通读编辑对文本修改所提出的宝贵建议;感谢译言·古登堡计划相关工作人员的帮助;感谢各位读者给予的支持;同时,感谢我们自己,尽全力完成了这样一本译著;最后,感谢我们的授业恩师、世界知名亚述学家吴宇虹教授,指引我们进入亚述学研究的殿堂。
董晓博 晁雪婷
2017年10月19日于长春