《物种起源》是影响人类历史进程的重要著作。在达尔文之前,人们普遍相信,所有物种都是神造的,自被创造以来没有变化。1859年《物种起源》的出版,使人们对生命起源的认识产生了深刻的变化,引发了人类思想史上的一场革命,达尔文本人也从一个正统的基督徒转变为一个不可知论者或者怀疑论者。
第一版《物种起源》思路清晰地阐述了达尔文的原始观点,最充分地体现了达尔文的革命精神。《物种起源》发表后,批评和质疑的信件纷至沓来,激烈的争辩随之在报纸、杂志及科学会议上展开。面对诘难,达尔文做了许多不必要的修改,甚至在有些方面重新倒向神创论。在他有生之年,此书改版达5次之多,篇幅也越来越长,累积到第六版,篇幅增加了三分之一。国内中译本《物种起源》大多基于第六版,而国外学者引用《物种起源》,90%以上是引用第一版。我们开发的这个版本正是基于《物种起源》第一版,这是国际学术界通行的标准版本,本身就具有简明、精炼、行文流畅的优点。在原著的基础上,我们又进一步精简,删去了原文中繁琐、重复之处和规律之外的极少数例外。作为一个“精炼的节译本”,本版删减了第一版原著三分之一的篇幅,因此在翻译上有更大的自由度,不拘泥于“直译、硬译”,而更倾向于注重读者的阅读习惯、优化读者的阅读体验。我们希望通过自己的努力,使这部脍炙人口的名著真正走向中国读者。
本书译者李虎先生,十多年来从事进化论科学普及方面的翻译工作,先后翻译了《进化论传奇:一个理论的传记》、《地球上最伟大的表演:进化的证据》、《众病之王:癌症传》等进化生物学相关著作,并且早在2012年就与清华大学出版社合作出版了《物种起源》第一版的全译本。尽管如此,他在着手节译《物种起源》的时候仍然非常谨慎。李虎先生在翻译上以准确性高见长,绝不会妄自以现代人的眼光修正原作者的观点,比如modifcation和variation在其他版本的《物种起源》中都笼统地被翻成“变异”,但达尔文在使用这两词的时候是有区别的:variation(变异)指的是每一次的小变异,modifcation(修改)指的是世代积累之小变异所达成的修改,这是从量变到质变的飞跃,不可同一而论。再如,在这样一部论证“共祖学说”的著作中,不宜先入为主、未审先判地把allied species翻译为“亲缘物种”,而应翻译成“类缘物种”,通过论证,自然而然地因“物生其类”,而揭示“类缘”的实质乃是因“系出共祖”而来的“亲缘”。这样一丝不苟的翻译才能真实再现科学史上名著的本来面目。
今天我们阅读《物种起源》不仅仅是为了了解达尔文的进化论思想,更重要的是体会科学大家的思想方法和创新精神。达尔文承认自己并非第一个提出进化思想的学者,在他之前已有数十人“猜”到了进化论,但达尔文能以细致的观察、大胆的怀疑、睿智的分析、缜密的逻辑论证物种进化的思想,这些才是更值得今人借鉴的地方。进化论的共同创立者华莱士曾经说过:“……能力远在我之上的人可能都要承认,他们没有那种持续不衰的耐心去积累大量的证据,也不具备那种非凡技巧去驾驭和利用那么多不同类型的事实和材料,也没有他(达尔文)那样广泛而精确的生理知识、设计实验时的洞察秋毫、做实验时的老练和娴熟以及令人艳羡的写作风格:简明清晰、思虑缜密、富有说服力——所有这些素质在达尔文身上完美地结合,使他成为当今世上最适合从事并完成这一伟大工程的人。”