两个或两个以上语法结构完整的句子在没有连词连接的情况下组成复合句时,用分号连接。例如:
Mary Shelley's works are entertaining; they are full of engaging ideas.
玛丽·雪莱的作品引人入胜,里面充满了奇思妙想。
It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.
现在都快五点半了,我们在天黑前赶不到镇上了。
当然,将两个分句写成两个独立的句子,用句号分开,也是正确的。例如:
Mary Shelley's works are entertaining. They are full of engaging ideas.
玛丽·雪莱的作品引人入胜。作品里充满了奇思妙想。
It is nearly half past five. We cannot reach town before dark.
现在都快五点半了。我们在天黑前赶不到镇上了。
而如果两句间有连词,则用逗号更为合适。(参见规则4)例如:
Mary Shelley's works are entertaining, for they are full of engaging ideas.
玛丽·雪莱的作品引人入胜,因为里面充满了奇思妙想。
It is nearly half past five, and we cannot reach town before dark.
现在都快五点半了,我们在天黑前赶不到镇上了。
对比以上三种形式,第一种的优势最为明显。至少在例句中,第一种比第二种更好,因为它更能体现出两个分句间的紧密联系;第一种也比第三种更好,因为它更简明有力。因此,以这种简单的形式表现两句间的关系是最有效的写作技法之一。如上例所示,这种形式所展现的逻辑关系通常为因果关系。
注意,如果第二个分句由副词而非连词引导,如 accordingly (相应地,从而) , besides (此外) , then (那么,然后) , therefore (因此) , thus (这样,因而) ,则仍需使用分号。例如:
I had never been in the place before; besides, it was as dark as a tomb.
我之前从未到过那个地方,何况那里还伸手不见五指。
请注意,使用分号的规则也有例外。如果分句十分短小且形式相近,或句子语气轻松、口语化,则用逗号。例如:
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
The gate swung apart, the bridge fall, the portcullis was drawn up.
城门开了,吊桥放下了,吊门拉起了。
I hardly knew him, he was so changed.
他变化那么大,我都快认不出了。
Here today, gone tomorrow.
今朝虽在此,明已无影踪。(昙花一现)