一、本书乃德国犹太裔哲学家卡西尔(Ernst Cassirer)所作。原书名 Zur Logik der Kulturwissenschaften:Fünf Studien ,是卡西尔于流亡瑞典时期(1935—1941)写成者。原书于1942年首次刊载于瑞典年刊 Göteborgs Högskolas Årsskrift Vol.XLⅧ(Göteborg:Wettergren & Kerbers Forlag,1942)。1945年卡西尔于纽约逝世以后,此书一直未再重印。直到1961年,本书(第二版)才第一次于德国土壤上由达姆施塔特的Wissenschaftliche Buchgesellschaft重新刊行,这第二版基本上是根据瑞典首版不作任何更改重新排印而成的。这一部中译本即按达姆施塔特二版德文原本译成。
二、本书的中译本依据达姆施塔特的德文本译成。固如前述,中译第一版于1986年于台北由联经出版事业公司刊行。这一次重刊的中译本,是于第一版的基础上由译者全面重校及重订的新版本。重订过程中,除订正了第一版译文的一些错误外,还对译文作了修饰,及增加了一定数量的译者注解。
三、为方便读者比对原文,本书排印时把达姆施塔特版德文原本之页码以“边码”标出。
四、德文本中存在着许多以“疏排法”(Sperrdruck)突显的关键词,今一律以楷体排出。
五、由于德文原本之段落往往长凡数页,加上本书除大分为五章以外,未进一步作详细分节,就阅读而言,实颇欠便利。今为求阅读方便起见,乃参照Clarence Smith Howe氏1960—1961年英译本之范例,把德文原本中过长之段落依内容组织结构酌量细分为若干小段。分段之标准部分参考Howe氏之英译本,部分由中译者拟定。
六、本书所附注释有两种:一种系原作者所附,一种由中译者所加。译者注释目的有二:遇原作者引述哲学经典(如柏拉图、亚里士多德、康德等)而未具载出处者,如能力可及,一律代为征引;遇原文某些概念陈述过于简短,未足以令读者把问题关联于较复杂的理论背景者,则以“译注”略陈梗概。为资识别,所有译注最后均予标明,此外插入作者行文之间的夹注也都以方括号标示。
七、本书的基本翻译工作,已是近二十年前的事。当时我还在台湾东海大学任教。由于教务繁重,翻译工作只能断断续续地进行,整个过程足有八个月之久,期间还多亏许多友人的鼓励。首先要致谢的是江日新君,当年日新兄得悉我在考虑要翻译本书时,马上为我找来本书的德文原本,要不然,计划不知要拖到何时。更有甚者,当译稿初步完成时,我正好赶着返德国作半年研究,由于出版社的清样还未就遂我便得离台,日新兄乃自荐为我肩负起校对书稿的全责,特别是其中的德文和希腊文术语,当年如无日新兄的介入,相信会很难教人满意。日新兄这一份情谊,是我于二十年后的今天仍不敢忘记的。其次,我要感谢的是孙周兴君,因为本书这次重刊,完全出自周兴兄的提议和鞭策。周兴兄本身是国内近年德语哲学专业学者中译笔最为练达的一员,周兴兄的不弃,对译者重审译稿的工作而言,委实平添不少有积极意义的压力。最后,上海译文出版社同意出版本书的决定,和出版社同人为本书付出的辛劳,于此谨致谢忱。
二〇〇四年七月