购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

邶 风

邶、鄘、卫,三国名,在《禹贡》冀州,西阻太行,北逾衡漳,东南跨河,以及兖州桑土之野。及商之季,而纣都焉。武王克商,分自纣城朝歌。而北谓之邶,南谓之鄘,东谓之卫,以封诸侯。邶、鄘,不详其始封,卫则武王弟康叔之国也。卫,本都河北,朝歌之东,淇水之北,百泉之南。其后不知何时并得邶、鄘之地,至懿公为狄所灭。戴公东徙渡河,野处漕邑。文公又徙居于楚丘。朝歌故城在今卫州卫县西二十二里,所谓殷墟。卫故都即今卫县。漕、楚丘,皆在滑州,大抵今怀、卫、澶、相、滑、濮等州,开封大名府界,皆卫境也。但邶、鄘地既入卫,其诗皆为卫事,而犹系其故国之名,则不可晓。而旧说以此下十三国皆为变风焉。

(南宋朱熹《诗集传》)

柏 舟

《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。

——毛诗序

汎彼柏舟 ,亦汎其流

耿耿不寐 ,如有隐忧

微我无酒 ,以敖以游

我心匪鉴 ,不可以茹

亦有兄弟,不可以据

薄言往愬 ,逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。

我心匪席,不可卷也。

威仪棣棣 ,不可选也

忧心悄悄 ,愠于群小

觏闵既多 ,受侮不少。

静言思之,寤辟有摽

日居月诸 ,胡迭而微

心之忧矣,如匪澣衣

静言思之,不能奋飞。

荡起小小柏木舟,随波漂浮在中流。

心烦意乱难入睡,内心深处多忧愁。

不是无酒来消愁,也非没处去出游。

我心不是那明镜,不能一切尽照出。

虽有娘家亲兄弟,要想依靠却不行。

也曾对他诉苦衷,他却对我怒冲冲。

我心不是一块石,不能随意翻过来。

我心不是一张席,不能随意卷起来。

举手投足要庄重,不能退让又屈从。

心中忧愁加痛苦,惹得小人多怨恨。

遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。

静下心来想又想,醒来捶胸心里焦。

试问太阳和月亮,为何变得暗无光。

心中忧愁抹不去,就像一件脏衣裳。

静下心来想又想,恨不能奋飞高翔。

【注解】

①汎:同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:用柏木制成的小船。

②流:水流的中间。

③耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。

④隐忧:内心深处的痛苦。

⑤微:非,不是。

⑥敖:同“遨”,出游。

⑦匪:同“非”,不是。鉴:镜子。

⑧茹:容纳,包容。

⑨据:依靠。

⑩愬:同“诉”,告诉,倾诉。

威仪:庄重的容貌举止。棣棣:雍容娴雅的样子。

选:同“巽”,退让。

悄悄:忧愁的样子。

愠:怨恨。群小:众多奸邪的小人。

觏:遭受。闵:痛苦忧伤。

寤:睡醒。辟:同“擗”,意思是捶胸。摽:捶胸的样子。

居、诸:语气助词,没有实义。

胡:为什么。迭:更换,轮流。微:昏暗无光。

匪澣衣:没有洗过的脏衣服。澣,洗。

绿 衣

《绿衣》,卫庄姜伤己也。妾上僭,夫人失位而作是诗也。

——毛诗序

绿兮衣兮,绿衣黄里

心之忧矣,曷维其已

绿兮衣兮,绿衣黄裳。

心之忧矣,曷维其亡

绿兮丝兮,女所治兮

我思古人 ,俾无訧兮

絺兮绤兮 ,凄其以风

我思古人,实获我心。

绿外衣啊绿外衣,绿外衣里是黄衣。

心忧伤啊心优伤,忧伤何时才停止。

绿外衣啊绿外衣,绿外衣里是黄裳。

心忧伤啊心忧伤,忧伤何时才能忘。

绿色丝啊绿色丝,丝丝缕缕是你织。

我心思念我亡妻,遇事劝我无差池。

细葛布啊粗葛布,寒风吹拂冷凄凄。

我心思念我亡妻,念及样样系我心。

【注解】

①里:指衣服的衬里。

②曷:何,怎么。维:语气助词,没有实义。已:停止。

③亡:同“忘”,忘记。

④女:同“汝”,你。治:纺织。

⑤古人:故人,这里指亡故的妻子。

⑥俾:使。訧:错误,过错。

⑦絺:细葛布。绤:粗葛布。

⑧凄:凉爽。

燕 燕

《燕燕》,卫庄姜送归妾也。

——毛诗序

燕燕于飞 ,差池其羽

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨!

燕燕于飞,颉之颃之

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣!

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心!

仲氏任只 ,其心塞渊

终温且惠 ,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人

燕子双双飞呀飞,羽毛长短不一样。

姑娘就要出嫁了,远送姑娘到郊外。

遥望不见姑娘影,泪如雨下盈面庞!

燕子双双飞呀飞,忽高忽低忙追随。

姑娘就要出嫁了,远送姑娘道别离。

遥望不见姑娘影,久久站立泪汪汪!

燕子双双飞呀飞,上上下下小声说。

姑娘就要出嫁了,远送姑娘到南边。

遥望不见姑娘影,心里伤悲柔肠断!

仲氏诚实可信任,敦厚深情知人心。

性情温柔又和善,善良谨慎重修身。

不忘先君常思念,勉励寡人心赤诚!

【注解】

①燕燕:一对燕子。

②差池:参差不齐的样子。

③颉:鸟飞向上。颃:鸟飞向下。

④仲:排行第二。氏:姓氏。任:信任。只:语气助词,没有实义。

⑤塞:秉性诚实。渊:用心深长。

⑥终:既。惠:和顺。

⑦勖:勉励。

日 月

《日月》,卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至穷困之诗也。

——毛诗序

日居月诸,照临下土

乃如之人兮 ,逝不古处。

胡能有定?宁不我顾

日居月诸,下土是冒

乃如之人兮,逝不相好。

胡能有定?宁不我报

日居月诸,出自东方。

乃如之人兮,德音无良

胡能有定?俾也可忘。

日居月诸,东方自出。

父兮母兮,畜我不卒

胡能有定?报我不述。

太阳月亮在天上,光辉普照在大地。

世间竟有这种人,待我不像从前样。

何时他能不放荡?难道不想顾念我?

太阳月亮在天上,光辉普照在大地。

世间竟有这种人,把我忘记不来往。

何时他不再放荡?难道不想理会我?

太阳月亮在天上,日月光辉出东方。

世间竟有这种人,花言巧语丧天良。

何时他能不放荡?使我真正把他忘。

太阳月亮在天上,东方升起亮堂堂。

生我养我亲父母,他竟半路把我抛。

何时他能不放荡?我也不愿诉衷肠。

【注解】

①下土:大地。

②如之人:像这样的人。

③宁:岂,难道。顾:顾念,顾怜。

④冒:覆盖。

⑤报:理会,搭理。

⑥德音:动听的言辞。

⑦畜:同“慉”,意思是喜好。卒:终,到底。

终 风

《终风》,卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也。

——毛诗序

终风且暴 ,顾我则笑。

谑浪笑敖 ,中心是悼。

终风且霾 ,惠然肯来?

莫往莫来 ,悠悠我思。

终风且曀 ,不日有曀

寤言不寐 ,愿言则嚏

曀曀其阴 ,虺虺其雷

寤言不寐,愿言则怀

狂风迅疾猛烈吹,对我侮弄又取笑。

放肆调戏真胡闹,心中悲伤又烦恼。

狂风席卷扬尘埃,他可顺心来我房?

别后不来难相聚,绵绵相思不能忘。

狂风刮起天地暗,顷刻又阴晴无望。

长夜醒着难入睡,愿他喷嚏知我想。

天色阴沉暗无光,雷声轰隆开始响。

长夜醒着难入睡,但愿他能将我想。

【注解】

①终:既。暴:疾风。

②谑浪:放荡地调戏。谑,调戏。浪,放荡。笑敖:放纵地取笑。

③中心:心中。悼:伤心。

④霾:阴霾。空气中因悬浮着的大量烟、尘等微粒而形成的混浊现象。

⑤惠:顺。

⑥莫往莫来:不往来。

⑦曀:乌云密布又有风。

⑧不日:不到一天。有:同“又”。

⑨寤言:醒着说话。

⑩嚏:打喷嚏。民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。

曀曀:天阴暗的样子。

虺:形容雷声。

怀:思念。

击 鼓

《击鼓》,怨州吁也。卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。

——毛诗序

击鼓其镗 ,踊跃用兵

土国城漕 ,我独南行。

从孙子仲 ,平陈与宋

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处 ?爰丧其马?

于以求之?于林之下。

死生契阔 ,与子成说

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮 ,不我活兮。

于嗟洵兮 ,不我信兮。

战鼓敲得咚咚响,官兵积极练刀枪。

土工挑土修城漕,我独南行上沙场。

跟随将军孙子仲,调停陈宋之不睦。

常驻边地不能归,忧愁痛苦满心中。

哪里是我栖身处?哪里丢失我的马?

让我哪里去找马?在那丛林大树下。

死生都不会分离,先前与你有誓言。

紧紧拉着你的手,与你一起到白头。

可叹远隔千万里,想要生还难上难。

可叹别离已多时,山盟海誓成空谈。

【注解】

①镗:击鼓的声音。

②兵:刀枪等武器。

③土国:在国内服役的土工。

④孙子仲:人名,统兵的主帅。当时卫国南征的将领。

⑤平陈与宋:调解陈国和宋国的不睦。

⑥爰:与“于何”“于以”同义,在何处的意思。

⑦契阔:离散聚合。

⑧成说:约定,结誓。

⑨于嗟:感叹词。阔:道路很远。

⑩洵:远,指别离已久。

凯 风

《凯风》,美孝子也。卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室。故美七子能尽其孝道,以慰其母心,而成其志尔。

——毛诗序

凯风自南 ,吹彼棘心

棘心夭夭 ,母氏劬劳

凯风自南,吹彼棘薪。

母氏圣善,我无令人

爰有寒泉,在浚之下

有子七人,母氏劳苦。

睍睆黄鸟 ,载好其音。

有子七人,莫慰母心。

和风吹自南方来,吹拂酸枣小树苗。

树苗长得茁又壮,母亲养子多辛劳。

和风吹自南方来,吹拂树苗长成柴。

母亲贤惠又慈祥,我辈有愧不成材。

泉水寒冷透骨凉,就在浚城墙外边。

养育儿子七个人,母亲养子多辛劳。

黄鸟叫来声婉转,黄鸟叫来似歌唱。

养育儿子七个人,无谁能安母亲心。

【注解】

①凯风:催生万物的南风。

②棘:酸枣树。

③夭夭:树木茁壮成长的样子。

④劬:辛苦,劳苦。

⑤令:善,美好。

⑥浚:卫国的地名。

⑦睍睆:鸟儿婉转清和的声音。

雄 雉

《雄雉》,刺卫宣公也。淫乱不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人患之而作是诗。

——毛诗序

雄雉于飞 ,泄泄其羽

我之怀矣,自诒伊阻

雄雉于飞,下上其音。

展矣君子 ,实劳我心。

瞻彼日月,悠悠我思。

道之云远 ,曷云能来?

百尔君子 ,不知德行。

不忮不求 ,何用不臧

雄野鸡飞向远方,缓缓扇动其翅膀。

我心怀念我夫君,分离独自守空房。

雄野鸡飞向远方,忽高忽低咯咯唱。

诚实可爱的夫君,令我思念心中苦。

遥望太阳和月亮,我的思念天地长。

路途漫漫多遥远,何时才能返故乡?

天下君子一个样,不知什么是德行。

不去害人不贪婪,为何没有好结果?

【注解】

①雉:野鸡。诗中的雄雉比喻丈夫。

②泄泄:缓缓鼓翼的样子。

③诒:同“遗”,遗留。伊:同“繄”,此,这。阻:隔离。

④展:诚实。

⑤云:语气助词,没有实义。

⑥百:全部,所有。

⑦忮:记恨。求:贪心。

⑧臧:善,好。

匏有苦叶

《匏有苦叶》,刺卫宣公也。公与夫人并为淫乱。

——毛诗序

匏有苦叶 ,济有深涉

深则厉 ,浅则揭

有弥济盈 ,有鷕雉鸣

济盈不濡轨 ,雉鸣求其牡。

雝雝鸣雁 ,旭日始旦。

士如归妻,迨冰未泮

招招舟子 ,人涉卬否

人涉卬否,卬须我友

葫芦有叶叶味苦,济水深深也能渡。

水深穿衣渡过去,水浅提衣走过去。

济水白茫茫一片,雌野鸡叫声咯咯。

济水虽深不湿轴,野鸡鸣叫为求偶。

大雁鸣叫似对唱,东方天明日初升。

你若真心来娶我,趁冰未化先过河。

船夫摇船摆渡过,别人过河我不过。

别人过河我不过,要等好友来找我。

【注解】

①匏:葫芦,挖空后可以绑在人身上以助人漂浮渡河。

②济:河的名称。涉:步行过河。

③厉:穿着衣服渡水。

④揭:提起衣服渡水。

⑤弥:水满的样子。盈:满。

⑥鷕:雌野鸡的叫声。

⑦不:语气助词,没有实义。濡:被水浸湿。轨:车轴的两端。

⑧雝雝:雁相和的叫声。

⑨迨:趁。泮:融化。

⑩招招:船摇动的样子。舟子:摇船的人。

卬:我。卬否:我不愿走。

须:等待。

谷 风

《谷风》,刺夫妇失道也。卫人化其上,淫于新昏而弃其旧室,夫妇离绝,国俗伤败焉。

——毛诗序

习习谷风 ,以阴以雨。

黾勉同心 ,不宜有怒。

采葑采菲 ,无以下体

德音莫违 ,及尔同死。

行道迟迟 ,中心有违

不远伊迩 ,薄送我畿

谁谓荼苦,其甘如荠。

宴尔新昏 ,如兄如弟。

泾以渭浊,湜湜其沚

宴尔新昏,不我屑以

毋逝我梁 ,毋发我笱

我躬不阅 ,遑恤我后

就其深矣,方之舟之

就其浅矣,泳之游之。

何有何亡,黾勉求之。

凡民有丧 ,匍匐救之

不我能慉 ,反以我为雠

既阻我德,贾用不售

昔育恐育鞠 ,及尔颠覆

既生既育,比予于毒。

我有旨蓄 ,亦以御冬。

宴尔新昏,以我御穷。

有洸有溃,既诒我肄。

不念昔者,伊余来塈。

山谷刮大风飒飒,阴云到来雨骤下。

同心协力齐努力,不该动辄就发怒。

采摘蔓菁和萝卜,怎能不要其根部。

相约誓言不能忘,与你相伴直到死。

出门行路慢慢走,心中满怀怨和愁。

不求远送望近送,只到门前就止步。

谁说荼菜味道苦,吃来真是甜如荠。

你们新婚乐融融,相亲相爱如弟兄。

有了渭水泾水浑,泾水水底也是清。

你们新婚乐融融,说我不洁真不该。

不要去我鱼梁上,不要打开我鱼笼。

我身尚且不能安,哪里还能顾今后。

过河遇到水深处,乘坐竹筏和木舟。

过河遇到水浅处,下水游泳把河渡。

家中东西有与无,尽心尽力去谋求。

亲朋邻里有灾祸,全力以赴去救助。

你已完全不爱我,更是把我当仇敌。

你已拒绝我善意,就如货物卖不出。

从前惊恐又贫困,与你共同渡难关。

如今丰衣又足食,你却把我当毒虫。

我处存有美菜肴,留到天寒好过冬。

你们新婚乐融融,却让我去挡贫穷。

对我粗暴发怒火,辛苦活儿全给我。

从前恩情全不顾,你恩我爱一场空。

【注解】

①习习:犹飒飒,风声。谷风:来自山谷的大风。

②黾勉:努力,勤奋。

③葑、菲:蔓菁、萝卜一类的菜。

④无以:不用。下体:根部。

⑤德音:指夫妻间的誓言。

⑥迟迟:缓慢。

⑦中心:心中。违:恨,怨恨。

⑧伊:是。迩:近。

⑨薄:语气助词,含有勉强的意思。畿:门槛。

⑩宴:乐,快乐。

湜湜:水清见底的样子。

不我屑以:不以我为洁。

梁:河中为捕鱼垒成的石堤。

发:乱搞。笱:捕鱼的竹笼。

躬:自身。阅:容纳。

恤:忧,顾念。

方:用木筏渡河。舟:用船渡河。

丧:灾祸。

匍匐:爬行,这里的意思是尽力而为。

慉:好,爱。

雠:同“仇”。

贾:卖。不售:卖不掉。

育恐:生活在恐惧中。育鞠:生活在贫穷中。

颠覆:患难。

旨蓄:储藏的美味干菜。

式 微

《式微》,黎侯寓于卫,其臣劝以归也。

——毛诗序

式微式微 ,胡不归

微君之故 ,胡为乎中露

式微式微,故不归?

微君之躬 ,胡为乎泥中?

暮色昏暗天将黑,为何有家却不回?

不是君主差事苦,怎会露中匆忙走?

暮色昏暗天将黑,为何有家却不回?

不是君主养贵体,怎会污泥沾满身?

【注解】

①式:语气助词,没有实义。微:幽暗不明,指天黑。

②胡:为什么。

③微:非,不是。故:为了某事。

④中露:露水之中。

⑤躬:身体。

旄 丘

《旄丘》,责卫伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于卫。卫不能修方伯连率之职,黎之臣子以责于卫也。

——毛诗序

旄丘之葛兮 ,何诞之节兮

叔兮伯兮 ,何多日也?

何其处也?必有与也

何其久也?必有以也。

狐裘蒙戎 ,匪车不东

叔兮伯兮,靡所与同

琐兮尾兮 ,流离之子

叔兮伯兮,褎如充耳

葛藤长在土山上,枝节怎么那样长?

叔叔啊,伯伯啊,为啥好久不帮忙?

为何安心躲家里?定是有同伴在家。

为何拖拉这么久?定有原因在其间。

身穿狐裘毛蓬松,坐着车子不向东。

叔叔啊,伯伯啊,你我感情不相通。

我们渺小又卑贱,流离失所望人怜。

叔叔啊,伯伯啊,充耳不闻很傲慢。

【注解】

①旄丘:前高后低的土山。

②诞:同“覃”,延长。节:指葛藤的枝节。

③叔、伯:当时人对贵族的尊称。

④与:指同伴或盟国。

⑤蒙戎:蓬乱的样子。

⑥匪:同“非”。

⑦靡:没有。

⑧琐:细小。尾:卑微。

⑨流离:漂散流亡。

⑩褎如:即褎然,态度傲慢的样子。充耳:塞耳,即充耳不闻的意思。

简 兮

《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者仕于伶官,皆可以承事王者也。

——毛诗序

简兮简兮 ,方将万舞

日之方中,在前上处

硕人俣俣 ,公庭万舞。

有力如虎,执辔如组

左手执籥 ,右手秉翟

赫如渥赭 ,公言锡爵

山有榛 ,隰有苓

云谁之思,西方美人

彼美人兮,西方之人兮。

鼓声咚咚震天响,舞师将表演万舞。

日头高照正中央,舞师正在排前头。

身材高大又魁梧,公庭里面当众舞。

强壮有力如猛虎,手执缰绳赛丝组。

左手握着笛儿吹,右手挥动野鸡尾。

面色通红如土色,国君赐他一杯酒。

榛树长在高山上,草苓长在低湿地。

心里思念是谁人,正是西方那美人。

西方美人真英俊,他是西方来的人。

【注解】

①简:鼓声。

②方将:将要。万舞:一种大规模的舞蹈,分为文舞、武舞两部分。

③在前上处:在行列前方。

④硕人:身材高大魁梧的人。俣俣:大而美的样子。

⑤辔:马缰绳。组:编织的一排排丝线。

⑥籥:古时一种乐器的名称。

⑦秉:持。翟:野鸡尾。

⑧赫:红色。渥:厚。赭:红褐色的土。

⑨公:指卫国国君。锡:赐。爵:古时的酒器。

⑩榛:树名,一种落叶乔木,果仁可食。

隰:低湿的地方。苓:药名。

美人:指舞师。

泉 水

《泉水》,卫女思归也,嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作是诗以自见也。

——毛诗序

毖彼泉水 ,亦流于淇

有怀于卫,靡日不思

娈彼诸姬 ,聊与之谋。

出宿于泲 ,饮饯于祢

女子有行 ,远父母兄弟。

问我诸姑,遂及伯姊

出宿于干 ,饮饯于言

载脂载舝 ,还车言迈

遄臻于卫 ,不瑕有害

我思肥泉 ,兹之永叹

思须与漕 ,我心悠悠。

驾言出游,以写我忧

泉水清清不停流,一直流到淇水中。

思念卫国我故土,没有一天不想念。

同来姬姓好姑娘,姑且与她细商量。

出门曾在泲地住,还在祢地曾饯行。

姑娘出嫁到远方,远离父母和兄弟。

回家问候姑姑们,莫忘我那好大姐。

出门曾在干地住,还在言地曾饯行。

涂上车油上好键,掉转车头行得快。

迫不及待回卫国,回去看看又何妨。

思念卫国的肥泉,不禁长叹心更忧。

思念故乡须和漕,心中愁思剪不断。

驾上大车去出游,聊以宣泄心中愁。

【注解】

①毖:泉水流淌的样子。

②淇:河的名称。

③靡:无。

④娈:美好的样子。诸姬:随嫁的姬姓女子。

⑤泲:地名。

⑥饯:饯行。祢:地名。

⑦有行:出嫁。

⑧伯姊:大姐。

⑨干:地名。

⑩言:地名。

载:语气助词,没有实义。脂:涂在车轴上的油脂。

还:返回,回转。还车:掉转车头。迈:行。

遄:迅速。臻:至,到达。

不瑕:不无。

肥泉:卫国的水名。

兹:同“滋”,更加。

须、漕:都是卫国地名。

写:同“泻”,意思是宣泄。

北 门

《北门》,刺士不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。

——毛诗序

出自北门,忧心殷殷

终窭且贫 ,莫知我艰。

已焉哉 !天实为之,

谓之何哉!

王事适我 ,政事一埤益我

我入自外,室人交遍適我

已焉哉!天实为之,

谓之何哉!

王事敦我 ,政事一埤遗我

我入自外,室人交遍摧我

已焉哉!天实为之,

谓之何哉!

缓步走出城北门,深深忧虑涌心头。

生活贫寒又不顺,没人知道我艰难。

算了算了算了吧!这是上天的安排,

对此我能说什么!

王室差事交给我,官府杂事全给我。

我从外面回家来,家人全都责难我。

算了算了算了吧!这是上天的安排,

对此我能说什么!

王室差事逼迫我,官府杂事全给我。

我从外面回家来,家人全都讥讽我。

算了算了算了吧!这是上天的安排,

对此我能说什么!

【注解】

①殷殷:忧伤的样子。

②窭:贫寒。

③已焉哉:算了吧。

④王事:王室的差事。适:掷,扔。

⑤一:完全。埤益:增加。

⑥交:更迭,轮流。適:同“谪”,指责,责备。

⑦敦:催促,逼迫。

⑧遗:加。

⑨摧:讽刺,嘲讽。

北 风

《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。

——毛诗序

北风其凉,雨雪其雱

惠而好我 ,携手同行。

其虚其邪 ?既亟只且

北风其喈 ,雨雪其霏

惠而好我,携手同归。

其虚其邪?既亟只且。

莫赤匪狐 ,莫黑匪乌。

惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且。

北风吹来全身凉,漫天雪花纷纷扬。

承蒙恩惠对我好,携手并肩一起走。

走路岂能慢悠悠?事已紧急快快走。

北风喈喈来势猛,纷飞雪花漫天飘。

承蒙相爱对我好,携手并肩一起回。

走路岂能慢悠悠?事已紧急快快走。

天下赤狐尽狡狯,天下乌鸦一般黑。

承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。

走路岂能慢悠悠?事已紧急快快走。

【注解】

①雨雪:作动词,下雪。雱:雪盛的样子。

②惠而:惠然。

③虚:徐缓。邪:通“徐”,慢的意思。

④亟:急。只且:语气助词,与“也哉”相同。

⑤其喈:即喈喈,北风刮得快的声音。

⑥霏:大雪纷飞。

⑦莫:无。匪:非。

静 女

《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。

——毛诗序

静女其姝 ,俟我于城隅

爱而不见 ,搔首踟蹰

静女其娈,贻我彤管

彤管有炜 ,说怿女美

自牧归荑 ,洵美且异

匪女之为美,美人之贻。

姑娘温柔又静雅,等我幽会在城隅。

故意隐藏不露面,徘徊不前急挠头。

姑娘漂亮又静雅,送我一束红管草。

红管细看亮闪闪,姑娘美丽真喜悦。

野外送我香嫩芽,嫩芽美丽又奇异。

不是嫩芽本身美,只因它是美人赠。

【注解】

①静:娴雅贞洁。姝:美好的样子。

②城隅:城边隐蔽处。

③爱:同“薆”,隐藏。

④踟蹰:心思不定,徘徊不前。

⑤贻:赠。彤管:指红管草。

⑥炜:光彩。

⑦说怿:喜悦。

⑧牧:旷野,野外。归:赠送。荑:初生的柔嫩白芽,男女相赠表示结下姻缘。

⑨洵:实在。异:奇特,别致。

新 台

《新台》,刺卫宣公也。纳伋之妻,作新台于河上而要之。国人恶之,而作是诗也。

——毛诗序

新台有泚 ,河水弥弥

燕婉之求 ,籧篨不鲜

新台有洒 ,河水浼浼

燕婉之求,籧篨不殄

鱼网之设,鸿则离之

燕婉之求,得此戚施

新台呀新台真辉煌,河水涨满白茫茫。

本想嫁个如意郎君,碰上个丑汉似蛤蟆。

新台呀新台真高呀,河水涨满浪滔滔。

本想嫁个如意郎君,碰上个蛤蟆没好样。

本想布网儿捕大鱼,谁知那蛤蟆硬进网。

本想嫁个如意郎君,碰上个蛤蟆四不像。

【注解】

①新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑。有泚:鲜明的样子。

②河:黄河。弥弥:水满的样子。

③燕:安。婉:顺。指夫妇和好。

④籧篨:癞蛤蟆、蟾蜍一类的东西。鲜:善。

⑤有洒:高峻的样子。

⑥浼浼:水盛的样子。

⑦殄:善。

⑧鸿:蛤蟆。离:通“罹”,附着,获得。

⑨戚施:指蛤蟆。

二子乘舟

《二子乘舟》,思伋、寿也。卫宣公之二子,争相为死,国人伤而思之,作是诗也。

——毛诗序

二子乘舟,泛泛其景

愿言思子 ,中心养养

二子乘舟,泛泛其逝

愿言思子,不瑕有害

两位公子同乘舟,顺江漂流去远游。

每每挂念远游子,心中不安无限愁。

两位公子同乘舟,顺江漂流未归来。

每每挂念远游子,此行是否遭祸殃。

【注解】

①泛泛:船在水上漂浮的样子。景:同“憬”,远行。

②愿:每。言:语气助词,没有实义。

③中心:心中。养养:心神不安的样子。

④逝:往。

⑤不瑕:不无。

鄘风

邶、鄘、卫,三国名,在《禹贡》冀州,西阻太行,北逾衡漳,东南跨河,以及兖州桑土之野。及商之季,而纣都焉。武王克商,分自纣城朝歌。而北谓之邶,南谓之鄘,东谓之卫,以封诸侯。邶、鄘,不详其始封。卫则武王弟康叔之国也。卫,本都河北,朝歌之东,淇水之北,百泉之南。其后不知何时并得邶、鄘之地,至懿公为狄所灭。戴公东徙渡河,野处漕邑。文公又徙居于楚丘。朝歌故城在今卫州卫县西二十二里,所谓殷墟。卫故都即今卫县。漕、楚丘,皆在滑州,大抵今怀、卫、澶、相、滑、濮等州,开封大名府界,皆卫境也。但邶、鄘地既入卫,其诗皆为卫事,而犹系其故国之名,则不可晓。而旧说以此下十三国皆为变风焉。。

——毛诗序

柏 舟

《柏舟》,共姜自誓也。卫世子共伯蚤死,其妻守义,父母欲夺而嫁之,誓而弗许,故作是诗以绝之。

——毛诗序

泛彼柏舟,在彼中河。

髧彼两髦 ,实维我仪

之死矢靡它

母也天只 ,不谅人只

泛彼柏舟,在彼河侧。

髧彼两髦,实维我特

之死矢靡慝

母也天只,不谅人只!

轻轻摇动柏木舟,慢慢漂到河中央。

头发下垂那少年,是我心中好侣伴。

发誓至死无二心!

我的母亲我的天,为何对我不体谅!

轻轻摇动柏木舟,慢慢漂到河岸边。

头发下垂那少年,才能和我配得上。

发誓至死不变心!

我的母亲我的天,为何对我不体谅!

【注解】

①两髦:古时未成年男子的发式,头发向两边分流。髦,头发下垂的样子。

②实:是。维:为。仪:配偶。

③之:到。矢:发誓。靡:无。

④也、只:语气助词,没有实义。

⑤谅:体谅。

⑥特:匹配。

⑦慝:改变,变心。

墙有茨

《墙有茨》,卫入刺其上也。公子顽通乎君母,国人疾之,而不可道也。

——毛诗序

墙有茨 ,不可埽也

中冓之言 ,不可道也。

所可道也,言之丑也。

墙有茨,不可襄也

中冓之言,不可详也

所可详也,言之长也。

墙有茨,不可束也。

中冓之言,不可读也

所可读也,言之辱也。

墙头长满蒺藜草,不可除去根儿牢。

宫室之中有些话,不可向外对人说。

如可向外去传道,说来说去觉害臊。

墙头长满蒺藜草,不可除去根儿牢。

宫室之中有些话,不可向外详细讲。

如可向外详细讲,说来话长讲不完。

墙头长满蒺黎草,不可捆扎无处放。

宫室之中有些话,不可向外去宣扬。

如可向外去宣扬,说来说去觉耻辱。

【注解】

①茨:蒺藜,草本植物,果实有刺。

②埽:同“扫”,意思是扫除。

③中冓:宫室内部。

④襄:通“攘”,消除。

⑤详:详细讲述。

⑥读:宣扬。

君子偕老

《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。

——毛诗序

君子偕老 ,副笄六珈

委委佗佗,如山如河,

象服是宜

子之不淑 ,云如之何

玼兮玼兮 ,其之翟也

鬒发如云 ,不屑髢也

玉之瑱也 ,象之揥也

扬且之皙也

胡然而天也

胡然而帝也?

瑳兮瑳兮 ,其之展也

蒙彼绉絺 ,是绁袢也

子之清扬 ,扬且之颜也。

展如之人兮

邦之媛也

誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。

举止雍容又大方,稳重深沉似山河,

穿上礼服很适合。

谁知德行太丑恶,对她真是无奈何。

服饰鲜艳又绚丽,礼服华丽耀人眼。

黑亮头发似云霞,无需假头发装饰。

美玉耳饰摇又摆,象牙簪子头上戴,

额头白净溢光彩。

莫非尘世降天仙?

莫非帝子到人间?

服饰鲜艳又绚丽,软软轻纱做外衣。

罩上绉纱轻且薄,凉爽内衣夏日宜。

看她眉目多清秀,容貌艳丽额宽广。

但是如此盛装女,

倾城倾国差淑仪。

【注解】

①君子:指卫宣公。

②副:妇人的一种首饰。笄:簪。六珈:笄饰,用玉做成,六颗垂珠饰之。

③象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。宜:合身。

④子:指宣姜。淑:善。

⑤云:句首发语词。如之何:奈之何。

⑥玼:鲜明的样子。

⑦翟:用野鸡毛装饰的衣服。

⑧鬒:黑发。

⑨髢:假发。

⑩瑱:冠冕上垂在两耳旁的玉。

象之揥:象牙制成的簮。

扬:形容脸色之美。且:助词,无实义。皙:白净。

胡:为什么。然:这样。而:如,像。

瑳:鲜明的样子。

展:古代的一种礼服,是古代夏天穿的一种纱衣。

絺:细葛布。

绁袢:夏天穿的亵衣、内衣。

清:指眼神清秀。扬:指眉宇宽广。

展:诚,的确。

媛:美女。

桑 中

《桑中》,刺奔也。卫之公室淫乱,男女相奔,至于世族在位,相窃妻妾,期于幽远,政散民流而不可止。

——毛诗序

爰采唐矣 ?沬之乡矣

云谁之思 ?美孟姜矣

期我乎桑中 ,要我乎上宫

送我乎淇之上矣

爰采麦矣?沬之北矣。

云谁之思?美孟弋矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,

送我乎淇之上矣。

爰采葑矣 ?沬之东矣。

云谁之思?美孟庸矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,

送我乎淇之上矣。

采摘蔓草在哪里?就在卫国之沬乡。

思念之人又是谁?美丽动人的孟姜。

约我来到这桑中,邀我相会于上宫,

与我告别淇水旁。

采摘麦子在哪里?就在沬乡之北边。

思念之人又是谁?美丽动人的孟弋。

约我来到这桑中,邀我相会于上宫,

与我告别淇水旁。

采摘芜菁在哪垄?就在卫国沬乡东。

思念之人又是谁?美丽动人的孟庸。

约我来到这桑中,邀我相会于上宫,

与我告别淇水旁。

【注解】

①爰:在哪里。唐:植物名。即菟丝子,寄生蔓草。

②沬:卫邑名,即牧野,在今河南淇县北。乡:郊外。

③谁之思:思念的是谁。

④孟姜:姜家的大姑娘。姜、弋、庸,皆贵族姓。

⑤桑中:地名,也说泛指桑林中。

⑥要:通“邀”,邀约。上宫:楼名。

⑦淇:淇水。

⑧葑:芜菁。

鹑之奔奔

《鹑之奔奔》,刺卫宣姜也。卫人以为,宣姜,鹑鹊之不若也。

——毛诗序

鹑之奔奔 ,鹊之彊彊

人之无良 ,我以为兄。

鹊之彊彊,鹑之奔奔。

人之无良,我以为君

鹌鹑双双齐飞翔,喜鹊对对共飞舞。

那人不善又无耻,我竟尊他为兄长。

喜鹊双双齐飞翔,鹌鹑对对共飞舞。

那人不善又无耻,我竟尊他为国君。

【注解】

①鹑:鸟名,即鹌鹑。奔奔:飞翔的样子。

②鹊:喜鹊。彊彊:翩翩飞翔。

③无良:不善。

④君:指君主。

定之方中

《定之方中》,美卫文公也。卫为狄所灭,东徙渡河,野处漕邑。齐桓公攘戎狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而营宫室,得其时制,百姓说之,国家殷富焉。

——毛诗序

定之方中 ,作于楚宫

揆之以日 ,作于楚室。

树之榛栗 ,椅桐梓漆

爰伐琴瑟。

升彼虚矣 ,以望楚矣。

望楚与堂 ,景山与京

降观于桑,卜云其吉。

终然允臧

灵雨既零 ,命彼倌人

星言夙驾 ,说于桑田

匪直也人 ,秉心塞渊

騋牝三千

定星十月照空中,动土楚丘筑新宫。

根据日影测方向,楚丘造房正开工。

栽种榛树和栗树,还有椅桐与梓漆。

成材伐来造琴瑟。

登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。

望了楚丘望堂邑,走遍山陵与高冈。

走向田地看农桑,占卜凶吉显吉兆。

结果必然很安康。

好雨夜间已不落,吩咐驾车小倌人。

天晴早早把车赶,歇在桑田劝农耕。

既为百姓也为国,内心踏实又深远,

良马三千可备战。

【注解】

①定:定星,又叫营室星。

②于:古音义与“为”通。楚:楚丘,地名,在今河南滑县东。

③揆:测度。日:日影。

④榛栗:树木名。

⑤椅桐梓漆:树木名,都是制琴瑟的材料。

⑥虚:通“墟”,这里指漕墟。

⑦堂:楚丘的堂邑。

⑧京:高丘。

⑨臧:好,善。

⑩灵雨:好雨。零:落。

倌:驾车小官。

星:晴。夙:早上。

说,通“税”,歇息。

匪直:不仅。

秉心:用心,操心。塞渊:踏实深远。

騋:七尺以上的马。牝:母马。三千:约数,表示众多。

蝃蝀

《蝃蝀》,止奔也。卫文公能以道化其民,淫奔之耻,国人不齿也。

——毛诗序

蝃蝀在东 ,莫之敢指。

女子有行 ,远父母兄弟。

朝隮于西 ,崇朝其雨

女子有行,远兄弟父母。

乃如之人也 ,怀昏姻也

大无信也 ,不知命也

彩虹出现在东方,没人胆敢将它指。

一个女子要出嫁,远离父母和兄弟。

彩虹出现在西方,一早上阴雨不停。

一个女子要出嫁,远离兄弟和父母。

就是这样一个人,破坏婚姻乱礼教。

太没诚信太无理,父母之命不知依。

【注解】

①蝃:彩虹,爱情与婚姻的象征。在东:在东方。

②有行:指出嫁。

③隮:虹。

④崇朝:终朝,整个早晨,指从日出到吃早餐的时间。

⑤乃如之人:像这样的人。

⑥怀:古与“坏”通用,败坏,破坏。昏姻:婚姻。

⑦信:诚信。

⑧命:父母之命。

相 鼠

《相鼠》,刺无礼也。卫文公能正其群臣,而刺在位承先君之化无礼仪也。

——毛诗序

相鼠有皮 ,人而无仪

人而无仪,不死何为?

相鼠有齿,人而无止

人而无止,不死何俟

相鼠有体,人而无礼。

人而无礼,胡不遄死

看那老鼠都有皮,做人怎能没威仪。

要是做人没威仪,为何不死还活着?

看那老鼠有牙齿,做人怎能不节止。

要是做人不节止,不死还想等什么?

看那老鼠有肢体,做人怎能不守礼。

要是做人不守礼,为何不去快快死?

【注解】

①相:察看。

②仪:威仪,使人尊敬的仪表。

③止:节止,控制嗜欲,使行为合乎礼。

④俟:等待。

⑤遄:迅速。

干 旄

《干旄》,美好善也。卫文公臣子多好善,贤者乐告以善道也。

——毛诗序

孑孑干旄 ,在浚之郊。

素丝纰之 ,良马四之。

彼姝者子 ,何以畀之

孑孑干旟 ,在浚之都

素丝组之,良马五之。

彼姝者子,何以予之?

孑孑干旌 ,在浚之城。

素丝祝之 ,良马六之。

彼姝者子,何以告之

高扬旗帜垂牦尾,驾车郊外行如飞。

白色丝线镶旗边,好马四匹后相随。

那位美好的贤人,该拿什么来相赠?

高扬旗上画鸟隼,驾车已经在近郊。

白色丝线织旗上,好马五匹后面跟。

那位美好的贤人,该拿什么来相赠?

高扬旗上垂鸟羽,驾车已经到城区。

白色丝线缝旗上,好马六匹后驰驱。

那位美好的贤人,该用什么建议他?

【注解】

①孑孑:指旗显眼,高挂于干上。干旄:以旄牛尾饰旗杆,旄,用牦牛尾做装饰的旗帜。干,同“竿”,竹竿。

②纰:在衣冠或旗帜上镶边。

③姝:美好。

④畀:给予。

⑤旟:画有鸟隼的旗。

⑥都:下邑,近郊。

⑦旌:旗的一种。挂旄牛尾于竿顶,下有五彩鸟羽。

⑧祝:属的假借字。编连缝合。

⑨告:作名词用,建议。

载 驰

《载驰》,许穆夫人作也。闵其宗国颠覆,自伤不能救也。卫懿公为狄人所灭,国人分散,露于漕邑。许穆夫人闵卫之亡,伤许之小,力不能救,思归唁其兄,又义不得,故赋是诗。

——毛诗序

载驰载驱 ,归唁卫侯

驱马悠悠,言至于漕

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉 ,不能旋反

视尔不臧 ,我思不远。

既不我嘉,不能旋济

视尔不臧,我思不閟

陟彼阿丘 ,言采其蝱

女子善怀 ,亦各有行

许人尤之 ,众稚且狂

我行其野,芃芃其麦

控于大邦,谁因谁极

大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

驾起马车快奔走,回国慰问我卫侯。

赶马归国路悠悠,行旅匆匆到漕邑。

大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。

没人赞成我赴卫,要我返回万不能。

你们想法都不好,我的想法近可求。

没人赞成我回卫,想要阻止也不能。

你们想法都不好,我的想法很谨慎。

登上高高的山冈,采集贝母以解忧。

女子多愁又善感,自有道理和主张。

许国大夫责怪我,不但幼稚且张狂。

我在郊野忙行驶,麦子繁盛又茂密。

前往大国去求援,依靠谁来帮我忙。

许国大夫君子们,不要再把我责备。

你们纵有百般计,也不如我亲自去。

【注解】

①载:语气助词,没有实义。驰、驱:快马加鞭的意思。

②唁:慰问死者家属。

③漕:卫国的邑名。

④嘉:嘉许,赞成。

⑤旋反:返回。

⑥臧:善。

⑦济:停止,阻止。

⑧閟:同“毖”,意思是谨慎。

⑨阿丘:一边高的山丘。

⑩蝱:药名,贝母。

善怀:多愁善感。

行:道路,指主张。

许人:许大夫们。尤:怨恨,责备。

众:古与“终”通用,既。

芃芃:草木茂盛的样子。

因:亲近,依靠。极:至,到。 peG9SUoQkn7LZlihOd0y2wqB62AzblTacEhSMY4tCbFiaMGPFRgbhibzXACovz6P

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开