周,国名;南,南方诸侯之国也。周国本在《禹贡》雍州境内岐山之阳,后稷十三世孙古公亶父始居其地。传子王季历,至孙文王昌,辟国寖广。于是徙都于丰,而分歧周故地以为周公旦、召公奭之采邑,且使周公为政于国中,而召公宣布于诸侯。于是德化大成于内,而南方诸侯之国,江、沱、汝、汉之间,莫不从化。盖三分天下而有其二焉。至子武王发又迁于镐,遂克商而有天下。武王崩,子成王诵立。周公相之,制作礼乐,乃采文王之世风化所及民俗之诗,被之筦弦,以为房中之乐,而又推之以及于乡党邦国,所以著明先王风俗之盛,而使天下后世之修身、齐家、治国、平天下者,皆得以取法焉。盖其得之国中者,杂以南国之诗,而谓之《周南》,言自天子之国而被于诸侯,不但国中而已也。其得之南国者,则直谓之《召南》,言自方伯之国被于南方,而不敢以系于天子也。岐周,在今凤翔府岐山县。丰,在今京兆府鄠县终南山北。南方之国,即今兴元府、京西、湖北等路诸州。镐,在丰东二十五里。小序曰:“《关雎》、《麟趾》之化,王者之风,故系之周公。南,言化自北而南也。《鹊巢》、《驺虞》之德,诸侯之风也。先王之所以教,故系之召公。”斯言得之矣。
(南宋朱熹《诗集传》)
《关雎》,后妃之德也,风之始也,所以风天下而正夫妇也,故用之乡人焉,用之邦国焉。风,风也,教也。风以动之,教以化之。然则《关雎》《麟趾》之化,王者之风,故系之周公。南,言化自北而南也。《鹊巢》《驺虞》之德,诸侯之风也,先王之所以教,故系之召公。《周南》《召南》正始之道,王化之基,是以《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤,不淫其色。哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉,是《关雎》之义也。
——毛诗序
关关雎鸠 ① ,在河之洲 ② 。
窈窕淑女 ③ ,君子好逑 ④ 。
参差荇菜 ⑤ ,左右流之 ⑥ 。
窈窕淑女,寤寐求之 ⑦ 。
求之不得,寤寐思服 ⑧ 。
悠哉悠哉 ⑨ ,辗转反侧 ⑩ 。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之 。
参差荇菜,左右芼之 。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
雎鸠关关在歌唱,双居在河中小岛。
善良美丽的少女,好男儿都好追求。
长短不齐的荇菜,或左或右去采摘。
善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。
苦苦追求不可得,日夜心头在挂牵。
悠悠思念情意切,翻来覆去难成眠。
长短不齐的荇菜,或左或右去采摘。
善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。
长短不齐的荇菜,左右仔细来挑选。
善良美丽的少女,敲钟击鼓取悦她。
【注解】
①关关:水鸟鸣叫的声音。雎鸠:一种水鸟。
②洲:水中的陆地。
③窈窕:美好文静的样子。淑:好,善。
④君子:这里指对男子的尊称。逑:仇的假借字,配偶。
⑤参差:长短不齐的样子。荇菜:一种多年生水草,可以食用。
⑥流:顺着水势去采。
⑦寤:睡醒。寐:睡着。
⑧思:语气助词。服:思念。
⑨悠哉:形容思念深长的样子。
⑩辗转反侧:翻来覆去。指在床上不能安眠。
琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。
芼:选择。
《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女红之事,躬俭节用,服 澣濯之衣,尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。
——毛诗序
葛之覃兮 ① ,施于中谷 ② ;
维叶萋萋 ③ 。黄鸟于飞,
集于灌木;其鸣喈喈 ④ 。
葛之覃兮,施于中谷;
维叶莫莫 ⑤ 。是刈是濩 ⑥ ,
为絺为绤 ⑦ ;服之无斁 ⑧ 。
言告师氏 ⑨ ,言告言归。
薄污我私 ⑩ ,薄澣我衣。
害澣害否,归宁父母 。
葛藤长得长又长,漫山谷中都有它;
藤叶绿绿又茂盛。黄雀上下在飞翔,
飞落栖息灌木上;叽叽鸣叫若歌唱。
葛藤长得长又长,漫山谷中都有它;
藤叶绿绿又茂盛。割叶蒸煮织麻忙,
织细布啊织粗布;做衣穿着不厌弃。
告诉保姆心里话,说我心想回娘家。
快把内衣洗干净,快把外衣洗干净。
不知哪件该清洗,急着回家看爹娘。
【注解】
①葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃:延长。
②施:蔓延。中谷:山谷中。
③维:句首语气助词,含有“其”义。萋萋:茂盛的样子。
④喈喈:鸟儿鸣叫的声音。
⑤莫莫:茂密的样子。
⑥刈:用刀割。濩:煮。此指将葛放在水中煮。
⑦絺:细的葛纤维织的布。绤:粗的葛纤维织的布。
⑧服:穿着。无斁:心里不厌弃。
⑨言:语气助词,无实义。师氏:保姆。
⑩薄:语气助词,没有实义。污:洗去污垢。私:贴身内衣。
归宁:指回娘家。
《卷耳》,后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳。内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。
——毛诗序
采采卷耳 ① ,不盈顷筐 ② 。
嗟我怀人,寘彼周行 ③ 。
陟彼崔嵬 ④ ,我马虺隤 ⑤ 。
我姑酌彼金罍 ⑥ ,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄 ⑦ 。
我姑酌彼兕觥 ⑧ ,维以不永伤。
陟彼砠矣 ⑨ ,我马瘏矣 ⑩ 。
我仆痡矣 ,云何吁矣 !
采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。
只因想念远行人,竹筐丢在大路旁。
当我登上高山巅,我的马儿已困倦。
我且斟满铜酒杯,喝个一醉免思念。
登上高高的山冈,我的马儿已生病。
我且斟满牛角杯,只为喝醉忘忧伤。
登上高高土石山,我的马儿已累瘫。
仆人疲惫行走难,我的忧愁何时完!
【注解】
①采采:采了又采。卷耳:植物名,又叫苍耳。
②盈:满。顷筐:浅的竹筐。
③寘:同“置”,放下。周行:环绕的道路,特指大道。
④陟:登上。崔嵬:高低不平的山。
⑤虺隤:疲极而病。
⑥姑:姑且。金罍:青铜酒杯。
⑦玄黄:马病的样子。
⑧兕觥:用犀牛角制的大酒杯。
⑨砠:有土的石山。
⑩瘏:因劳致病,马疲病不能前行。
痡:因劳致病,人过劳不能走路。
云:语气助词,无义。吁:訏的假借字,忧愁。
《樛木》,后妃逮下也。言能逮下,而无嫉妒之心焉。
——毛诗序
南有樛木 ① ,葛藟累之 ② 。
乐只君子 ③ ,福履绥之 ④ 。
南有樛木,葛藟荒之 ⑤ 。
乐只君子,福履将之 ⑥ 。
南有樛木,葛藟萦之 ⑦ 。
乐只君子,福履成之 ⑧ 。
南有弯弯树,攀满了野葡萄藤。
新郎真快乐,上天降福赐予他。
南有弯弯树,覆满了野葡萄藤。
新郎真快乐,上天降福扶助他。
南有弯弯树,缠满了野葡萄藤。
新郎真快乐,上天降福成就他。
【注解】
①樛:弯曲的树枝。
②葛藟:野葡萄,蔓生植物,枝形似葛,故称葛藟。累:攀缘、缠绕。
③只:语气助词。
④福履:福禄、幸福。绥:与“妥”通,下降的意思。
⑤荒:掩盖。
⑥将:扶助。
⑦萦:缠绕、旋绕。
⑧成:成就。
《螽斯》,后妃子孙众多也。言若螽斯不妒忌,则子孙众多也。
——毛诗序
螽斯羽 ① ,诜诜兮 ② 。
宜尔子孙,振振兮 ③ 。
螽斯羽,薨薨兮 ④ 。
宜尔子孙,绳绳兮 ⑤ 。
螽斯羽,揖揖兮 ⑥ 。
宜尔子孙,蛰蛰兮 ⑦ 。
蝗虫拍打着翅膀,成群飞来沙沙响。
你的子孙多又多,聚集起来很繁盛。
蝗虫拍打着翅膀,成群飞来闹哄哄。
你的子孙多又多,聚集起来很谨慎。
蝗虫拍打着翅膀,成群飞来聚成团。
你的子孙多又多,聚集起来很和睦。
【注解】
①螽斯:又名斯螽,一种直翅目昆虫,蝗虫的一种。一说“斯”为语气助词。
②诜诜:形容众多群集的样子。
③振振:繁盛振奋的样子。
④薨薨:昆虫群飞的声音。
⑤绳绳:多而谨慎的样子。
⑥揖揖:音义通“集”,群聚的样子。
⑦蛰蛰:众多的样子。
《桃夭》,后妃之所致也。不妒忌,则男女以正,婚姻以时,国无鳏民也。
——毛诗序
桃之夭夭 ① ,灼灼其华 ② 。
之子于归 ③ ,宜其室家 ④ 。
桃之夭夭,有 蕡其实 ⑤ 。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁 ⑥ 。
之子于归,宜其家人。
桃树含苞满枝头,花开灿烂如火焰。
姑娘就要出嫁了,和顺对待您夫家。
桃树含苞满枝头,果实累累坠树丫。
姑娘就要出嫁了,和顺对待您夫家。
桃树含苞满枝头,桃叶茂盛色葱绿。
姑娘就要出嫁了,和顺对待您全家。
【注解】
①夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。
②灼灼:明亮鲜艳的样子。华:通“花”。
③之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。
④宜:和顺、亲善。
⑤蕡:肥大,指果实肥大的样子。有蕡:即蕡蕡。
⑥蓁:草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。
《兔罝》,后妃之化也。《关雎》之化行,则莫不好德,贤人众多也。
——毛诗序
肃肃兔罝 ① ,椓之丁丁 ② 。
赳赳武夫,公侯干城 ③ 。
肃肃兔罝,施于中逵 ④ 。
赳赳武夫,公侯好仇 ⑤ 。
肃肃兔罝,施于中林 ⑥ 。
赳赳武夫,公侯腹心 ⑦ 。
兔网结得紧又密,布网打桩丁丁响。
武士气概雄赳赳,是那公侯好护卫。
兔网结得紧又密,布网就在大路上。
武士气概雄赳赳,是那公侯好帮手。
兔网结得紧又密,布网就在林深处。
武士气概雄赳赳,是那公侯好心腹。
【注解】
①肃肃:兔网繁密整齐的样子。罝:捕兽的网。
②椓:打击。丁丁:击打声。布网捕兽,必先在地上打桩。
③公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统治者。干:通“捍”。干城,御敌捍卫之城。这里借喻能御外卫内的人才。
④中逵:即多岔口的,四通八达的路。
⑤仇:通“逑”,配偶。
⑥中林:林中。
⑦腹心:即心腹,能尽忠的亲信。比喻可信赖而不可缺少之人。
《芣苢》,后妃之美也,和平则妇人乐有子矣。
——毛诗序
采采芣苢 ① ,薄言采之 ② 。
采采芣苢,薄言有之 ③ 。
采采芣苢,薄言掇之 ④ 。
采采芣苢,薄言捋之 ⑤ 。
采采芣苢,薄言袺之 ⑥ 。
采采芣苢,薄言襭之 ⑦ 。
采了又采车前草,快呀快快采了来。
采了又采车前草,快呀快快采得来。
采了又采车前草,快呀快快拾起来。
采了又采车前草,快呀快快捋下来。
采了又采车前草,捏着衣襟揣起来。
采了又采车前草,整好衣襟兜回来。
【注解】
①芣苢:植物名,即车前草,种子和叶可入药。
②薄:发语词,亦有勉力之意。
③有:采得。
④掇:拾取。
⑤捋:以手握物,向一端滑动。
⑥袺:用手捏着衣襟。
⑦襭:翻转衣襟插于腰带以兜东西。
《汉广》,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江、汉之域,无思犯礼,求而不可得也。
——毛诗序
南有乔木 ① ,不可休思 ② 。
汉有游女 ③ ,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣 ④ ,不可方思 ⑤ 。
翘翘错薪 ⑥ ,言刈其楚 ⑦ 。
之子于归 ⑧ ,言秣其马 ⑨ 。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌 ⑩ 。
之子于归,言秣其驹 。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
南方乔木大又高,树下不凉不可歇。
汉水之上有游女,想去追求不可能。
就像汉水宽又广,想要渡过不可能。
就像江水长又长,乘筏渡过不可能。
杂草丛生是好柴,用刀割取那荆条。
姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。
就像汉水宽又广,想要渡过不可能。
就像江水长又长,乘筏渡过不可能。
杂草丛生是好柴,用刀割取那蒌蒿。
姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。
就像汉水宽又广,想要渡过不可能。
就像江水长又长,乘筏渡过不可能。
【注解】
①乔木:高大的树木。
②休:休息。息:依《韩诗》当作“思”,语气助词,与下文“思”同。
③汉:汉水,长江支流之一。游女:汉水之神,或谓游玩的女子。
④江:江水,即长江。永:水流长也。
⑤方:同“舫”,此处用作动词,意谓坐木筏渡江。
⑥翘翘:本指鸟尾上的长羽,在此比喻杂草丛生,或指高高的样子。错薪:丛杂的柴草。古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚取兴。
⑦刈:割。楚:一种丛生落叶灌木,又名“荆”。
⑧归:嫁也。
⑨秣马:喂马。
⑩蒌:生在水中的草,今名蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。
驹:少壮的骏马。
《汝坟》,道化行也。文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子,犹勉之以正也。
——毛诗序
遵彼汝坟 ① ,伐其条枚 ② 。
未见君子 ③ ,惄如调饥 ④ 。
遵彼汝坟,伐其条肄 ⑤ 。
既见君子,不我遐弃 ⑥ 。
鲂鱼赪尾 ⑦ ,王室如毁 ⑧ ,
虽则如毁,父母孔迩 ⑨ 。
沿着汝河堤岸走,用刀砍下枝与干。
久未见到心上人,如同早饥心发慌。
沿着汝河堤岸走,砍下树枝当柴烧。
已经见到心上人,千万别把我抛弃。
鲂鱼尾巴红又红,官家虐政如火烧。
虽然虐政如火烧,父母近在莫忘掉。
【注解】
①遵:循,沿着。汝:汝河,源出河南省。坟:濆的假借字,堤岸。
②条:树枝。枚:树干。
③君子:此指妇女对丈夫的尊称。
④惄:饥,一说忧愁。调饥:早上挨饿。调,同“朝”(《鲁诗》此处作“朝”字),早晨。
⑤肄:树被砍后再生的小枝。
⑥遐:疏远。
⑦鲂鱼:鳊鱼。赪:红色。
⑧毁:火,齐人谓火为毁。如火焚一样。形容王政暴虐。
⑨孔:甚、很。迩:近,此指迫近饥寒之境。
《麟之趾》,《关雎》之应也。《关雎》之化行,则天下无犯非礼,虽衰世之公子,皆信厚如麟趾之时也。
——毛诗序
麟之趾 ① ,振振公子 ② 。
于嗟麟兮 ③ !
麟之定 ④ ,振振公姓 ⑤ 。
于嗟麟兮!
麟之角,振振公族 ⑥ 。
于嗟麟兮!
不踏人的麟脚趾,就像仁厚的公子。
值得赞美的麟啊!
不顶人的麟额头,就像仁厚的公姓。
值得赞美的麟啊!
不触人的麟头角,就像仁厚的公族。
值得赞美的麟啊!
【注解】
①麟:麒麟,传说中的动物。它有蹄不踏,有额不抵,有角不触,被古人看作至高至美的野兽,因而把它比作所谓仁厚诚实的公子、公姓、公族。趾:足,指麒麟的蹄。
②振振:诚实仁厚的样子。公子:与公姓、公族皆指贵族子孙。
③于嗟:赞美的叹词。
④定:顶的假借字,额。
⑤公姓:诸侯之子为公子,公子之孙为公姓。
⑥公族:与公姓义同。