购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第1章 夏天的飞鸟

001 ·

夏天的飞鸟,

飞到我的窗前唱歌,

又飞去了。

秋天的黄叶,

它们没有什么可唱,

只叹息一声,

飞落在那里。

Stray birds of summer

come to my window to sing

and fly away

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

flutter and fall there

with a sigh.

002 ·

世界上的

一队小小的

漂泊者呀,

请留下

你们的足印

在我的文字里。

O Troupe

of little vagrants

of the world,

leave

your footprints

in my words.

003 ·

世界

对着它的爱人,

把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,

小如一首歌,

小如一回永恒的接吻。

The world

puts off its mask of vastness

to its lover.

It becomes small

as one song,

as one kiss of the eternal.

004 ·

大地的泪点,

使她的微笑保持着

青春不谢。

It is

the tears of the earth

that keep her smiles

in bloom.

005 ·

广漠无垠的沙漠

热烈地追求着一叶绿草的爱,

但她摇摇头,

笑着飞开了。

The mighty desert

is burning for the love of a blade of grass

who shakes her head

and laughs and flies away

006 ·

如果你

因失去了太阳

而流泪,

那么你也将失去群星了。

If you

shed tears

when you miss the sun,

you also miss the stars.

007 ·

跳舞着的流水呀,

在你旅途中的泥沙,

要求你的歌声,

你的流动呢。

你肯挟跛足的泥沙而俱下么?

The sands in your way

beg for your song

and your movement,

dancing water.

Will you carry the burden of their lameness?

008 ·

她热切的脸,

如夜雨似的,

搅扰着我的梦魂。

Her wishful face

haunts my dreams

like the rain at night.

009 ·

有一次,

我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,

却知道我们原来是相亲相爱的。

Once

we dreamt that we were strangers.

We wake up

to find that we were dear to each other

010 ·

忧思在我的心里平静下去,

正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees.

011 ·

有些看不见的手,

如懒懒的微飔的,

正在我的心上奏着

潺湲的乐声。

Some unseen fingers

like an idle breeze,

are playing upon my heart

the music of the ripples.

012 ·

“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

013 ·

静静地听,

我的心呀,

听那世界的低语,

这是它对你求爱的表示呀。

Listen,

my heart,

to the whispers of the world with which

it makes love to you.

014 ·

创造的神秘,

有如夜间的黑暗

——是伟大的。

而知识的幻影,

不过如晨间之雾。

The mystery of creation

is like the darkness of night

—it is great.

Delusions of knowledge

are like the fog of the morning.

015 ·

不要

因为峭壁是高的,

而让你的爱情坐在峭壁上。

Do not

seat your love upon a precipice

because it is high.

016 ·

我今晨坐在窗前,

世界如一个路人的似的,

停留了一会儿,

向我点点头又走过去了。

I sit at my window this morning

where the world like a passer-by

stops for a moment,

nods to me and goes.

017 ·

这些微飔,

是绿叶的簌簌之声呀;

它们在我的心里愉悦地微语着。

There little thoughts

are the rustle of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.

018 ·

你看不见你的真相,

你所看见的

只是你的影子。

What you are you do not see,

what you see

is your shadow.

019 ·

神呀,

我的那些愿望真是愚傻呀,

它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

My wishes are fools,

they shout across thy song,

my Master.

Let me but listen.

020 ·

我不能

选择那最好的。

是那最好的

选择我。

I cannot

choose the best.

The best

chooses me.

021 ·

那些把灯

背在背上的人,

把他们的影子投到了

自己前面。

They throw their shadows

before them

who carry their lantern

on their back.

022 ·

我的存在,

对我是一个永久的神奇,

这就是生活。

That I exist

is a perpetual surprise

which is life.

023 ·

“我们,

萧萧的树叶,

都有声响回答那暴风雨。

你是谁呢,

那样地沉默着?”

“我不过是一朵花。”

“We,

the rustling leaves,

have a voice that answers the storms,

but who are you

so silent?”

“I am a mere flower.

024 ·

休息与工作的关系,

正如

眼睑与眼睛的关系。

Rest belongs to the work

as

the eyelids to the eyes.

025 ·

人是一个初生的孩子,

他的力量,

就是生长的力量。

Man is a born child,

his power

is the power of growth.

026 ·

上帝希望我们酬答他,

在于他送给我们的花朵,

而不在于太阳和土地。

God expects answers

for the flowers he sends us

not for the sun the earth.

027 ·

光明如同一个裸体的孩子,

快快活活地在绿叶当中游戏,

它不知道人是会欺诈的。

The light that plays,

like a naked child,

among the green leaves happily

knows not that man can lie.

028 ·

啊,美呀,

在爱中找你自己吧,

不要到你镜子的谄谀去找寻。

O Beauty,

find thyself in love

not in the flattery of thy mirror

029 ·

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,

以热泪在上面写着她的题记:

“我爱你。”

My heart beats her waves at the shore of the world

and writes upon it her signature in tears with the words,

“I love thee.”

030 ·

“月儿呀,

你在等候什么呢?”

“向

我将让位给他的

太阳致敬。”

Moon,

for what do you wait?

To

salute the sun for

whom I must make way.

031 ·

绿树长到了我的窗前,

仿佛是喑哑的大地发出的

渴望的声音。

The trees come up to my window

like the yearning voice

of the dumb earth.

032 ·

自己的清晨,

在他自己看来也是新奇的。

His own mornings

are new surprises

to God.

033 ·

生命

从世界得到资产,

爱情

使它得到价值。

Life finds its wealth

by the claims of the world,

and its worth

by the claims of love.

034 ·

枯竭的河床,

并不感谢

它的过去。

The dry river-bed

finds no thanks

for its past.

035 ·

鸟儿

愿为一朵云。

云儿

愿为一只鸟。

The bird

wishes it were a cloud.

The cloud

wishes it were a bird.

036 ·

瀑布歌唱道:

“我得到自由时,

便有了歌声了。”

The waterfall sing,

“I find my song

when I find my freedom.

037 ·

我说不出

这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求、

不曾知道、

不曾记得的小小的需求。

I cannot tell

why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks,

or knows

or remembers.

038 ·

妇人,

你在料理家务的时候,

你的手足歌唱着,

正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

Woman,

when you move about in your household service

your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

039 ·

当太阳横过西方的海面时,

对着东方

留下他的最后的敬礼。

The sun goes to cross the Western sea,

leaving its last salutation

to the East.

040 ·

不要因为你自己

没有胃口

而去责备你的食物。

Do not blame your food

because you have

no appetite.

041 ·

群树

如表示大地的愿望似的,

踮起脚来向天空窥望。

The trees,

like the longings of the earth,

stand a tiptoe to peep at the heaven.

042 ·

你微微地笑着,

不同我说什么话。

而我觉得,

为了这个,

我已等待得久了。

You smiled

and talked to me of nothing

and I felt that

for this

I had been waiting long.

043 ·

水里的游鱼是沉默的,

陆地上的兽类是喧闹的,

空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,

人类却兼有海里的沉默,

地上的喧闹与空中的音乐。

The fish in the water is silent

the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But

Man has in him the silence of the sea,

the noise of the earth and the music of the air.

044 ·

世界

在踌躇之心的琴弦上

跑过去,

奏出忧郁的乐声。

The world

rushes on

over the strings of the lingering heart

making the music of sadness.

045 ·

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利时

他自己却失败了。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win

he is defeated himself.

046 ·

从创造中

找到他自己。

God

finds himsel

by creating.

047 ·

阴影

戴上她的面幕,

秘密地,温顺地,

用她的沉默的爱的脚步,

跟在“光”后边。

Shadow,

with her veil drawn,

follows Light

in secret meekness,

with her silent steps of love.

048 ·

群星

不怕

显得像萤火那样。

The stars

are not afraid

to appear like fireflie

049 ·

谢谢神,

我不是一个权力的轮子,

而是被压在这轮子下的

活人之一。

I thank thee

that I am none of the wheels of power

but I am one with the living creatures

that are crushed by it.

050 ·

心是尖锐的,

不是宽博的,

它执着在每一点上,

却并不活动。

The mind,

sharp but not broad,

sticks at every point

but does not move.

051 ·

你的偶像委散在尘土中了,

这可证明

神的尘土比你的偶像还伟大。

You idol is shattered in the dust

to prove that

God's dust is greater than your idol.

052 ·

人不能

在他的历史中表现出他自己,

他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not

reveal himself in his history,

he struggles up through it.

053 ·

玻璃灯因为瓦灯叫做它表兄而责备瓦灯。

但明月出来时,

玻璃灯却温和地微笑着,

叫明月为

——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

While the glass lamp rebukes the earthen for

calling it cousin,

the moon rises,

and the glass lamp,

with a bland smile,

calls her,

—“My dear, dear sister.”

054 ·

我们如海鸥之与波涛相遇似的,

遇见了,

走近了。

海鸥飞去,

波涛滚滚地流开,

我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves

we meet

and come near.

The seagulls fly off

the waves roll away

and we depart.

055 ·

我的白昼已经完了,

我像一只泊在海滩上的小船,

谛听着晚潮跳舞的乐声。

My day is done,

and I am like a boat drawn on the beach,

listening to the dance-music of the tide in the evening.

056 ·

我们的生命是天赋的,

我们唯有献出生命,

才能得到生命。

Life is given to us,

we earn it

by giving it.

057 ·

当我们是大为谦卑的时候,

便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great

when we are great in humility.

058 ·

麻雀

看见孔雀负担着它的翎尾,

替它担忧。

The sparrow

is sorry for

the peacock at the burden of its tail.

059 ·

决不要

害怕刹那

——永恒之声这样唱着。

Never

be afraid of the moments

—thus sings the voice of the everlasting.

060 ·

飓风于无路之中寻求最短之路,

又突然地在“无何有之国”

终止了它的追求。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road,

and suddenly ends its search

in the Nowhere.

061 ·

在我自己的杯中,

饮了我的酒吧,

朋友。

一倒在别人的杯里,

这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

Take my wine

in my own cup,

friend.

It loses its wreath of foam

when poured into that of others.

062 ·

“完全”

为了对“不全”的爱,

把自己装饰得美丽。

The Perfect

decks itself in beauty

for the love of the Imperfect.

063 ·

神对人说道:

“我医治你所以伤害你,

爱你所以惩罚你。”

God says to man,

“I heal you therefore I hurt,

love you therefore punish.”

064 ·

谢谢火焰给你光明,

但是不要忘了那执灯的人,

他是坚忍地站在黑暗当中呢。

Thank the flame for its light

but do not forget the lampholder

standing in the shade with constancy of patience.

065 ·

小草呀,

你的足步虽小,

但是你拥有你足下的土地。

Tiny grass,

your steps are small,

but you possess the earth under your tread.

066 ·

幼花的蓓蕾开放了,

它叫道:

“亲爱的世界呀,

请不要萎谢了。”

The infant flower opens its bu

and cries,

“Dear World,

please do not fade.”

067 ·

对于那些大帝国会感到厌恶,

却决不会厌恶那些小小的花朵。

God

grows weary of great kingdoms,

but never of little flowers

068 ·

错误

经不起失败,

但是真理却不怕失败。

Wrong

cannot afford defeat

but Right can.

069 ·

瀑布唱道:

“虽然渴者只要少许的水便够了,

我却很快活地给予了我的全部的水。”

“I give my whole water in joy,”

sings the waterfall,

“though little of it is enough for the thirsty.”

070 ·

把那些花朵抛掷上去的

那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,

其源泉是在哪里呢?

Where is the fountain

that throws up these flower

in a ceaseless outbreak of ecstasy? D8jb6OE0pr7nOl6kgeiNi+2rWwiujw79Ug7pvrWE1e6OffDHbhKWhK4n9V6EL672

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×