购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二章

约翰·达希伍德太太现在让自己当上诺兰庄园的女主人了,她的继母和妹妹们则降到来宾的地位。然而,她还是以一种乏味的客套对待她们;她丈夫则以他自己所认为的,除了他自己、他的妻子和他的孩子以外,对任何人都没有给予过那么多的好心来对待她们。他以某种诚挚的态度,真的要使她们觉得诺兰庄园就是她们的家。达希伍德太太呢,看来在能从邻居间找到一间房子以前,没有比留在这儿更合适的计划,因此也就接受了他的招待。

继续留在每一样东西都足以唤起她对以前乐趣回忆的地方,确实适合她的心意。在以前那些欢乐的时刻,再没有人能像她那样心情愉快,或是像她一样,在很大程度上具有那种对于幸福的满怀信心的期望,那种期望就是幸福本身。然而,在悲伤之中,她也同样被自己的幻想陶醉,而且,像在欢乐中她的心情远远超出于安慰之外一样,此时她的心情也超出于两种情绪的混杂物之外。

约翰·达希伍德太太对丈夫打算为他妹妹们做的事情很不满意。从他们亲爱的小儿子的财产中拿走三千镑,这将使他陷入极其可怕的贫困地步。她求他在这件事情上要三思而行。他怎么能答应在自己唯一的孩子身上劫走这么大一笔数字的财产呢?达希伍德小姐们对他来说,只是一种同父异母的关系;而对于她来说,可说什么关系也没有,她们有什么理由要他慷慨地拿出这么大一笔钱?同父异母的孩子们之间不应该存在什么感情,这是大家都很清楚的,可他为何要把所有的钱给予他同父异母的妹妹而毁掉他自己,毁掉他们可怜的小哈里呢?

“这是我父亲对我的最后要求,”她丈夫回答说,“我应当帮助他的遗孀和女儿。”

“我敢说,他不知道自己在说些什么,十有八九当时他是头晕目眩,要是神志清醒的话,他绝不可能想出要你从你孩子那儿付出你的一半财产这种事情来的。”

“他倒没有定出一个特定的数字,我亲爱的范妮,他只是要求我在一般的条件下帮助她们,使她们的生活情况比起在他尽力支持她们时要过得安适一些。要是他把他的财产全部交给了我的话,也许她们的生活条件早就有了改善了。他简直不会猜想我会忽略她们。由于他要求我做出承诺,我也就只好答应了:至少当时我是这样想的。所以,我就做出了承诺,而这一承诺必须加以实现。只要她们离开诺兰庄园安顿了一个新家,我们就得对她们有所表示。”

“嗯,那就对她们有所表示吧,但那种表示也不需要三千镑呀。你要仔细想想。”她又加上一句,“这笔钱一旦给了人家,就再也要不回来了。你的妹妹们会要结婚,这样,钱就永远要不回了。当然,要是这笔钱能归还给我们可怜的小儿子……”

“噢,哎呀,”她丈夫非常严肃地说,“那就会大不相同了。哈里将来会要后悔不该把这么大一笔钱给人家的。比方说,要是他有一个多子女的家庭的话,能增加这么一笔钱是很有用处的。”

“那当然很有用处呀。”

“那么,要是把数字减少一半的话,也许从各方来说都要好一些。对她们的财产来说,五百镑就将是一笔很大的收入了。”

“啊,这比什么都好!世界上哪有哥哥对妹妹,即使真是亲妹妹,有你这样一半好呢?而你的确是——仅仅是同父异母的妹妹!你就是这么一个慷慨大方的人!”

“我不想做小气事,”他回答道,“在这种事情上,一个人宁肯大方一些,而不要太小气了。这样,至少就不会有人认为我为她们尽力不够,甚至她们自己几乎也不能有更多的期望了。”

“也不知道她们所期望的是什么,”他太太说,“但我们不去想她们所期望的事情。问题是你对她们能否负担得起。”

“当然,我认为我可以负担她们每人五百镑。这样,在她们的妈妈死时,不用我给她们再增加什么,她们每人都将有三千镑以上,这对任何一个青年妇女来说,都是一笔非常不错的财产了。”

“确实是这样。真的,在我看来,她们完全不用增加什么了。她们将有一万镑来平分。要是她们结婚,情况肯定还会要好一些;要是不结婚,靠一万镑的利息她们也能在一起生活得非常舒服了。”

“确实是这样。因此,当她们的母亲还在世的时候,给她自己而不是给她的女儿们一点好处,我的意思是说给她一点年金之类的东西,不知道总的看来这是否不太合适。这样,我的妹妹们和她们的母亲同样都会感到这样做所产生的良好效果。每年一百镑就会使她们全都感到十分舒服。”

但他妻子在同意这项计划之前犹豫了一下。

“当然,”她说,“这比马上就付出一千五百镑要好。但要是达希伍德太太还要活十五年,那我们也得要完完全全地接济她。”

“十五年!我亲爱的范妮,她的生命的价值还抵不上她那笔收益的一半哩。”

“当然抵不上。但如果你观察一下,当人们享受年金时,他们总能老是活下去。她结实健康,几乎还不到四十岁。一笔年金是一件大事,每年都得付给,无法免除。你还没意识到你所做的这件事。关于年金的麻烦事儿我倒知道一些。由于我父亲的遗嘱上写了,我母亲曾不得不给三个获得超级年金的仆人付款。令人惊异的是她发现那工作有多么讨厌。这笔年金每年要付两次,接着还有把年金送到他们手里的麻烦事;以后,听说其中有一个死了,后来又听说没有这回事。我母亲对这件事十分厌烦。她说,在这种没完没了的要求的情况下,她的收入不算是她自己的了。这件事也只怪父亲做得太不好了。要不然的话,母亲的钱就会完完全全由她自己来支配,不会受任何形式的约束。由于我对年金感到如此憎恶,所以我肯定不愿把自己束缚在由一个人向全世界付钱这种事情上面。”

“一个人的收入中每年有一笔这样的负担确是一件不愉快的事。”达希伍德先生回答说,“正如你妈所说,一个人的财产不是他自己的。把自己约束在定期付出这样大一笔款子的事情上,绝不会令人称心如意,这样,一个人就一点独立性也没有了。”

“这是无疑的。而且,到头来你连感谢的话也听不到一句。她们认为自己保险可靠,而你所做的只不过是她们意料中的事,她们一点也不会因此而感激你。我要是你呀,我无论做什么都会是完全按自己的意见行事。我绝不会自己把自己的手脚捆住,答应每年给她们任何东西,因为那将使我们在好些年里面无法从我们自己的开支中节省出一百甚至五十镑来。”

“我相信你是对的,亲爱的。事实上不付年金是要好些。我断断续续无论给她们一点什么东西,都要比每年付给津贴对她们的帮助大一些。因为她们要是觉得有把握得到一笔较大的收入时,她们只会扩大她们的生活方式;这样,在一年结束时,她们却不会因此而变得哪怕富裕一点点。你讲的肯定是一种好得多的办法。时不时送她们五十镑,就不致使她们在钱的问题上感到苦恼;而且我认为,我也就足以履行我对父亲所许下的诺言了。”

“确实是这样。说实在话,我倒是确信你父亲的意思完全不是要你给她们钱财。我敢说,他所想到的帮助只不过是对你的合乎情理的期望。比方说,为她们找一所舒舒服服的小房子呀,帮她们搬搬东西呀,送给她们一些鲜鱼、野味之类的时令礼品呀,等等。我敢用生命打赌,他不会再有其他的意思了;要是还有什么其他意思的话,那确实就非常奇怪而不合情理了。我亲爱的达希伍德先生,这样做的话,你想想看,你的继母和她的女儿们靠七千镑的利息生活将是何等舒服;此外,还有属于姑娘们的每人一千镑,这又将带给她们每人每年五十镑。当然,她们得从那里面拿钱出来付给她们母亲伙食费。总起来说,她们之中一年有五百镑的收入。究竟什么能使四个女人要求比这还要多呢?她们的开销那么少,将完全不会有家务管理开支;她们将不会有马车、马匹,几乎也不会有仆人;她们将不会有陪伴,将不可能有任何类型的开支!想象她们将生活得如何舒服吧!一年五百镑!我确信我想象不出她们如何能花掉其一半。至于你还要多送些给她们,这样想都是十分荒谬的。她们将会有更多的东西送给你哩。”

“我向你保证,”达希伍德先生说,“我相信你是完全正确的。我父亲对我的要求肯定不会比你所说的更多。现在我清楚地了解到了这一点,因此我要用你刚才所说的那种给她们帮助和好处的行动来严格履行我的保证。当继母搬到另外的房子里去住时,我将尽快地提供帮助。那时还要给她们提供一些家具作为小小的合意的礼物哩。”

“这个自然。”约翰·达希伍德太太回答道,“但有一件事情还必须考虑到。当你的父母亲迁来诺兰庄园时,虽然在斯丹希尔的家具是卖掉了,但所有的瓷器、金银餐具和亚麻织物却还保留着,这些东西现在都留归你继母了。所以,你继母一旦找到一间房子,那房子几乎马上可以布置起来。”

“这无疑是一种物质上的考虑。那确实是很有价值的遗物!而且,将那些金银餐具放一部分在我们这儿,也是很妙的哩。”

“对。还有那套早餐瓷器也要比现在这屋里的漂亮一倍哩。我认为,那太漂亮了,她们无论住什么房子都配得上。但是,事情就是这样的,你父亲想的只是她们。而我必须这样说:你无须乎特别感激他,也不必去关心他的愿望。因为我们非常清楚地知道,只要他能办到,他会把世上差不多一切东西都留给她们的。”

这样的争辩是无法抗拒的。他先前还有几分果断,打算要帮助她们;最后他的看法归结为:要不是有伤大雅的话,为他父亲的遗孀和女儿们做出比他妻子所指出的更多的友好表示,将是绝对不需要的事。 SM2aUDVDHh9Arj7l+CgqkCNaGOZpa6WFGZS9++2XDu3pMunFlxLGXVex6/Qjk1Yl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×