感谢是我们生活中一个经久不衰的话题,生活中确实也有很多人和事我们需要感谢。就像现在一样,我非常感谢我的家人和朋友们来接我,让我感受到温暖,让我不再觉得孤独。我真诚地向你们说声: 谢谢!
Thanks. 谢谢。
感激之情可逐渐递进:
·Thank you. 谢谢你。
·Thanks a lot. 多谢。
·Thank you so much. 非常感谢你。
·Thank you very much. 非常感谢你。
·I really appreciate it. 我真的非常感谢。
不用客气的:
·It's okay. You're welcome. 没事的,不客气。
·Don't mention it. 不值一提啦。
appreciate[ə'priːʃieɪt] vt. 感谢,感激
mention['menʃn] vt. 提到,说起
I don't know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你。
不知怎么表达谢意:
·I have no words to thank you. 我不知道说什么才能表达对您的谢意。
·I can't express how grateful I am. 我无法表达我是多么感激你。
·I can't thank you enough. 我无法表达对您的感谢。
·I really don't know how I can ever thank you. 我真不知道怎样才能感谢你。
·I really can't find a suitable word to express my sincere thanks to you. 我真的找不到合适的话语来表达我对您诚挚的谢意。
不用言谢的:
·Oh, you're welcome. I'm happy to be in help. 哦,别客气,我很高兴能帮上忙。
have no words 无法用言语来表达
grateful['ɡreɪtfl] adj. 感谢的,感激的
sincere[sɪn'sɪə(r)] adj . 衷心的,真诚的
Thank you for your help. 谢谢你的帮助。
感谢对方的帮助:
·Thank you for helping me. 谢谢你帮我。
·I appreciate your help. 非常感谢你的帮助。
我乐意做的,不用客气:
·My pleasure. 我很乐意。
Thanks for everything. 谢谢每件事。
或者换种说法:
·Thanks for all you've done. 谢谢你所做的一切。
·Thank you for all of your kindness. 谢谢你所有的好意。
不必言谢:
·Not at all. 别客气。
You're welcome. 不客气。
语气可以更强烈些:
·You're very welcome. 你太客气了。
言谢的人总会客气一番:
·No really, thanks a lot. 没有啦,多谢。
Don't worry about it. 别放在心上。
这种表达也很常用:
·No problem. 没关系的。
不说别的,还是感谢:
·Well, thanks again. 哦,再次感谢。
K=Kevin=凯文 S=Steve=史蒂夫
K: Thanks, Steve.
K: 谢谢,史蒂夫。
S: For what?
S: 谢什么?
K: For the ride home, of course!
K: 当然是谢你载我回家了!
S: Oh, no problem man. Any time.
S: 哦,没关系的,哥们儿。随时效劳。
K: Thanks. If you ever need anything too, you can rely on me.
K: 谢谢。如果你需要什么东西,你可以找我。
S: Thanks, man. I really appreciate it.
S: 谢谢,哥们儿。真的很感谢了。
K: You're welcome.
K: 不客气。
S: Well, I'll catch up with you later.
S: 哦,我回头再找你。
K: Sure.
K: 好的。
S: See ya!
S: 再见!
K: Bye.
K: 再见。
ride home 骑车回家,开车回家
rely on 依靠,依赖,指望
ya[jə] pron . 你(相当于 you ,是美国口语中常见的说法)
中国人说“谢谢你”远不及美国人那样频繁。中国人只有在别人提供了大量的帮助时,才说“谢谢”,而且是真正表示谢意。美国人无论是家庭成员之间,还是上下级之间、上下辈之间,为了一件小事,甚至是分内之事都需说“Thank you”。“Thank you”只是习惯性的用语,并不表示多大的谢意。例如: 在给美国人上汉语课时,每次上完课后,美国学生习惯说“Thank you”。在回答“Thank you”时,中国人往往说“这是我应该做的”。把这句话直译过来就是“It's my duty”,这会让美国学生听起来不那么愉快,因为“It's my duty”的含意是: 我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。这与汉语表达的原意有很大出入,恰当的回答应是“It's my pleasure. ”(我很乐意),“Don't mention it. ”(没什么)或“You're welcome. ”(不用谢)。