辑一 |
|||
︵戏剧爱情诗精选︶ |
爱情不过是一种疯狂 |
当你在我身边的时候,
黑夜也变成了清新的早晨。
你美色无限,
真叫人夸也夸不完,
还求你包容,
给我充分时日来向你表白一番。
原是你的天姿国色惹起了这一切;
你的姿色不断在我睡梦中萦绕,
直叫我顾不得天下生灵,
只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。
我怎能漠视美容香腮受到摧残;
有我在身边就不会容许你加以毁损:
正如太阳照耀大地,
鼓舞世人,
你的美色就是我的白昼和生命。
我是多么爱你,
恨不得马上把你的灵魂送归天国,
单看上天是否有意收下我这份礼物。
——莎士比亚《查理三世》
看,这戒指不大不小,
恰巧戴上你的手指,
正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样。
戒指和心都归你有,
都拿去使用吧。
你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,
那就是你最后肯定了我一生的幸福了。
他俩这样相互抱住,
白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;
那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,
娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。
——莎士比亚《查理三世》
你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太阳会移转;
你可以疑心真理是谎话;
可是我的爱永没有改变。
爱像一盏油灯,
灯芯烧枯以后,
它的火焰也会由微暗而至于消灭。
一切事情都不能永远保持良好,
因为过度的善反会摧毁它的本身,
正像一个人因充血而死去一样。
我们所要做的事,
应该一想到就做;
因为人的想法是会变化的,
有多少舌头、多少手、多少意外,
就会有多少犹豫、多少迟延。
那时候再空谈该做什么,
只不过等于聊以自慰的长吁短叹,
只能伤害自己的身体罢了。
——莎士比亚《哈姆莱特》
《柏拉图式的哀悼》
比亚兹莱 1894年
《哈姆莱特追随父亲的鬼魂》
比亚兹莱 1891年
可是来得太迟了的爱情,
就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,
不论如何后悔,
都没有法子再挽回了。
我们的粗心的错误,
往往不知看重我们自己所有的可贵事物,
直至丧失了它们以后,
方始认识它们的真价。
我们的无理的憎嫌,
往往伤害了我们的朋友,
然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。
我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去,
而当我们清醒转来以后,
再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。
——莎士比亚《终成眷属》
你因为贫穷,所以是最富有的;
你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;
你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。
我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;
人弃我取是法理上所许可的。
天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,
却会激起我热烈的敬爱。
爱情里面要是掺杂了和它本身无关的算计,
那就不是真的爱情。
——莎士比亚《李尔王》
他就紧紧地捏住我的手,
嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”
然后狠狠地吻着我,
好像那些吻是长在我的嘴唇上,
他恨不得把它们连根拔起一样;
然后他又把他的脚搁在我的大腿上,
叹一口气,亲一个吻,
喊一声:“该死的命运,把你给了那摩尔人!”
——莎士比亚《奥瑟罗》
当你在我身边的时候,
黑夜也变成了清新的早晨。
除了你之外,
在这世上我不企望任何的伴侣;
除了你之外,
我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。
当我每一眼看见你的时候,
我的心就已经飞到你的身边,
甘心为你执役,
使我成为你的奴隶。
我是一个傻子,
听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
——莎士比亚《暴风雨》
最芬芳的花蕾中有蛀虫,
最聪明人的心里,
才会有蛀蚀心灵的爱情。
倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,
我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界。
苦恼的呻吟换来了轻蔑;
多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;
片刻的欢娱,
是二十个晚上辗转无眠的代价。
单单提起爱情的名字,
便可以代替了我的三餐一宿。
让我们用神圣的一吻永固我们的盟誓。
真正的爱情是不能用言语表达的,
行为才是忠心的最好说明。
要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,
那么在下一个时辰里,
让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧!
——莎士比亚《维洛那二绅士》
你越把它遏制,它越燃烧得厉害。
你知道汩汩的轻流如果遭遇障碍就会激成怒湍;
可是它的路程倘使顺流无阻,
它就会在光润的石子上弹奏柔和的音乐,
轻轻地吻着每一根在它巡礼途中的芦苇,
以这种游戏的心情经过许多曲折的路程,
最后到达辽阔的海洋。
所以让我去,不要阻止我吧;
我会像一道耐心的轻流一样,
忘怀长途跋涉的辛苦,
一步步挨到爱人的门前,
然后我就可以得到休息。
就像一个有福的灵魂,
在历经无数的磨折以后,
永息在幸福的天国里一样。
——莎士比亚《维洛那二绅土》
当她飞向像普洛丢斯
那样亲爱、那样美好的爱人怀中去的时候,
尤其不会觉得路途的艰远。
她要是不爱听空话,
那么就用礼物去博取她的欢心;
无言的珠宝比之流利的言辞,
往往更能打动女人的心。
你要是知道一个人在恋爱中的内心的感觉,
你就会明白用空言来压遏爱情的火焰,
正像雪中取火一般无益。
你要是爱我的话,
请你不要怀疑他的忠心;
你也应当像我一样爱他,
我才喜欢你。
——莎士比亚《维洛那二绅士》
她的每一句冷酷的讥刺,
都可以使一个恋人心灰意懒;
可是她越是不理我的爱,
我越是像一头猎狗一样不愿放松她。
为爱情而奔走的人,
当他嫌跑得不够快的时候,
就会溜了去的。
——莎士比亚《维洛那二绅士》
《床上的自画像》
比亚兹莱 1894年
她靠着她的冰清玉洁的名誉做掩护,
我虽有一片痴心,
却不敢妄行非礼;
她的光彩过于耀目了,
使我不敢向她抬头仰望。
你那端庄的步伐,
穿起圆圆的围裙来,
一定走一步路都是仪态万方。
命运虽然不曾照顾你,
造物却给了你绝世的姿容,
你就是有意把它遮掩,
也是遮掩不了的。
我现在除了你美好的本身以外,
再没有别的希求。
可是我爱你,
我爱的只是你,
你是值得我爱的。
天知道我是怎样爱着您,
您总有一天会明白我的心的。
希望你永远不要变心,
我总不会有负于你。
我爱你,我只爱你一个人;
帮我离开这屋子;让我钻进去。
——莎士比亚《温莎的风流娘儿们》
亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎会被你知道;
你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
简直是地上的奇迹,无比的美妙。
好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,
为我指导迷津,扫清我胸中云翳,
我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,
解不出你玄妙神奇的微言奥义。
我这不敢欺人的寸心惟天可表,
你为什么定要我堕入五里雾中?
你是不是神明,要把我从头创造?
那么我愿意悉听摆布,唯命是从。
可是我并没有迷失了我的本性,
这一门婚事究竟是从哪里说起?
我与她素昧平生,哪里来的责任?
我的情丝却早已在你身上牢系。
你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,
莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;
我愿意倾听你自己心底的妙曲,
迷醉在你黄金色的发浪里安息,
那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,
把温柔的死乡当作幸福的天堂!
——莎士比亚《错误的喜剧》
静默是表示快乐的最好的方法;
要是我能够说出我的心里多么快乐,
那么我的快乐只是有限度的。
您现在既然已经属于我,
我也就是属于您的了;
我把我自己跟您交换,
我要把您当作瑰宝一样珍爱。
要是你不知道说些什么话好,
你就用一个吻堵住他的嘴,
让他也不要说话。
——莎士比亚《无事生非》
为了你我要锁闭一切爱情的门户,
让猜疑停驻在我的眼睛里,
把一切美色变成不可亲近的蛇蝎,
永远失去它诱人的力量。
我愿意活在你的心里,
死在你的怀里,
葬在你的眼里。
——莎士比亚《无事生非》
您在心头爱着她,
因为您的心得不到她的爱;
您在心里爱着她,
因为她已经占据了您的心;
您在心儿外面爱着她,
因为您已经为她失去您的心。
——莎士比亚《爱的徒劳》
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪作你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,你的颜容
使得我搜索枯肠也感觉词穷。
——莎士比亚《爱的徒劳》
《夜章》
比亚兹莱 1894年
倘不是为了我的爱人,
白昼都要失去它的光亮。
她的娇好的颊上集合着一切出众的美点,
她的华贵的全身找不出丝毫缺陷。
借给我所有辩士们的生花妙舌——
啊,不!她不需要夸大的辞藻;
待沽的商品才需要赞美,
任何赞美都比不上她自身的美妙。
形容枯瘦的一百岁的隐士,
看了她一眼会变成五十之翁;
美貌是一服换骨的仙丹,
它会使扶杖的衰龄返老还童。
啊!她就是太阳,万物都被她照耀得灿烂生光。
——莎士比亚《爱的徒劳》
整个世界都是属于我所有,
我愿意把一切捐弃,
但求化身为你。
啊!教给我怎样流转眼波,
用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
我给他咒骂,但他给我爱情。
我越是恨他,他越是跟随着我。
我越是爱他,他越是讨厌我。
——莎士比亚《仲夏夜之梦》
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
让我们把爱的丧钟鸣响。
你选择不凭着外表,
果然给你直中鹄心!
胜利既已入你怀抱,
你莫再往别处追寻。
这结果倘使你满意,
就请接受你的幸运,
赶快回转你的身体,
给你的爱深深一吻。
温柔的纶音!美人,请恕我大胆,(吻鲍西娅)
我奉命来把彼此的深情交换。
像一个夺标的健儿驰骋身手,
耳旁只听见沸腾的人声如吼,
虽然明知道胜利已在他手掌,
却不敢相信人们在向他赞赏。
绝世的美人,我现在神眩目晕,
仿佛闯进了一场离奇的梦境;
除非你亲口证明这一切是真,
我再也不相信我自己的眼睛。
——莎士比亚《威尼斯商人》
不惧黄昏近,
但愁白日长;
翩翩书记俊,
今夕喜同床。
金环束指间,
灿烂自生光,
唯恐娇妻骂,
莫将弃道旁。
——莎士比亚《威尼斯商人》
虽然在你年轻的时候,
你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的
情人们一样真心。
可是假如你的爱情也跟我的差不多——
我想一定没有人会有我那样的爱情——
那么你为了你的痴心梦想,
一定做出过不知多少可笑的事情呢!
那么你就是不曾诚心爱过。
假如你记不得你为了爱情而做出来的一
件最琐细的傻事,
你就不算真的恋爱过。
假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你
的姑娘的好处,
使听的人不耐烦,
你就不算真的恋爱过。
假如你不曾突然离开你的同伴,
像我的热情现在驱使着我一样,
你也不算真的恋爱过。
我记得我在恋爱的时候,
曾经把一柄剑在石头上摔断,
叫夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;
我记得我曾经吻过她的洗衣棒,
也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳头;
我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,
我剥出了两颗豆子,
又把它们放进去,
边流泪边说,
“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”
——莎士比亚《皆大欢喜》
这些树林将是我的书册,
我要在一片片树皮上镂刻下相思,
好让每一个来到此间的林中游客,
任何处见得到颂赞她美德的言辞。
爱情不过是一种疯狂;
我对你说,
有了爱情的人,
是应该像对待一个疯子一样,
把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。
那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?
因为那种疯病是极其平常的,
就是拿鞭子的人也在恋爱哩。
——莎士比亚《皆大欢喜》
《高潮》
比亚兹莱 1894年
恋爱的使者应当是思想,
因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;
所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,
所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。
现在太阳已经升上中天,
从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,
可是她还没有回来。
要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,
她的行动一定会像球儿一样敏捷,
我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,
他也可以用一句话把她抛回到我这里。
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
要是我看见了他以后,
能够发生好感,
那么我是准备喜欢他的。
可是我的眼光的飞箭,
倘然没有得到您的允许,
是不敢大胆发射出去的呢。
他的羽镞已经穿透我的胸膛,
我不能借着他的羽翼高翔;
他束缚住了我整个的灵魂,
爱的重担压得我向下坠沉,
跳不出烦恼去。
爱是一件温柔的东西,
要是你拖着它一起沉下去,
那未免太难为它了。
要是爱情虐待了你,
你也可以虐待爱情;
它刺痛了你,
你也可以刺痛它;
这样你就可以战胜了爱情。
恨灰中燃起了爱火融融,
要是不该相识,何必相逢!
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
我借着爱的轻翼飞过园墙,
因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;
爱情的力量所能够做到的事,
它都会冒险尝试,
所以我不怕你家里人的干涉。
朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。
只要你爱我,
就让他们瞧见我吧;
与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,
还不如在仇人的刀剑下丧生。
爱情怂恿我探听出这一个地方;
他替我出主意,
我借给他眼睛。
我不会操舟驾舵,
可是倘使你在辽远辽远的海滨,
我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
唉!想不到爱情蒙着眼睛,
却会一直闯进人们的心灵!
我们在什么地方吃饭?哎哟!
又是谁在这儿打过架了?
可是不必告诉我,我早就知道了。
这些都是怨恨造成的后果,
可是爱情的力量比它要大过许多。
啊,吵吵闹闹的相爱,
亲亲热热的怨恨!
啊,无中生有的一切!
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,
整齐的混乱,铅铸的羽毛,
光明的烟雾,寒冷的火焰,
憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,
否定的存在!
我感觉到的爱情正是这么一种东西,
可是我并不喜爱这一种爱情。
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
丘匹德的金箭不能射中她的心;
她有狄安娜女神的圣洁,
不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。
她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,
也愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,
更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;
啊!美貌便是她巨大的财富,
只可惜她一死以后,
她的美貌也要化为黄土!
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
充实的思想不在于言语的富丽;
只有乞儿才能够计数他的家私。
真诚的爱情充溢在我的心里,
我无法估计自己享有的财富。
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
这种狂暴的快乐,
将会产生狂暴的结局,
正像火和火药的亲吻,
就在最得意的一刹那烟消云散。
最甜的蜜糖,
可以使味觉麻木;
不太热烈的爱情,
才会维持久远。
太快和太慢,
结果都不会圆满。
——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
假如音乐是爱情的食粮,
那么奏下去吧;
尽量地奏下去,
好让爱情因过饱噎塞而死。
又奏起这个调子来了!
它有一种渐渐消沉下去的节奏。
啊!它经过我的耳畔,
就像微风吹拂一丛紫罗兰,
发出轻柔的声音,
一面把花香偷走,
一面又把花香分送。
够了!别再奏下去了!
它现在已经不像原来那样甜蜜了。
爱情的精灵呀!
你是多么敏感而活泼;
虽然你有海一样的容量,
可是无论怎样高贵超越的事物,
一进了你的范围,
便会在倾刻间失去了它的价值。
爱情是这样充满了意象,
在一切事物中是最富于幻想的。
——莎士比亚《第十二夜》
什么是爱情?它不在明天;
欢笑嬉游莫放过了眼前,
将来的事有谁能猜料?
不要蹉跎了大好的年华;
来吻着我吧,你双十娇娃,
转眼青春早化成衰老。
恋人的相遇终结了行程,
每个聪明人全都知晓。
要是你有一天和人恋爱了,
请在甜蜜的痛苦中记着我;
因为真心的恋人都像我一样,
在其他一切情感上都是轻浮易变,
但他所爱的人儿的影像,
却永远铭刻在他的心头。
——莎士比亚《第十二夜》
西萨里奥,凭着春日蔷薇、
贞操、忠信与一切,我爱你
这样真诚,不顾你的骄傲,
理智拦不住热情的宣告。
别以为我这样向你求情,
你就可以无须再献殷勤;
须知求得的爱虽费心力,
不劳而获的更应该珍惜。
你不妨再来,也许能感动。
我的爱情是超越世间的,
泥污的土地不是我所看重的事物;
命运所赐给她的尊荣财富,
你对她说,
在我的眼中都像命运一样无常;
吸引我的灵魂的是她的天赋的灵奇,
绝世的仙姿。
女人小小的身体一定受不住像爱情
强加于我心中的那种激烈的搏跳;
女人的心没有这样广大,
可以藏得下这许多;
她们缺少含忍的能力。
唉,她们的爱就像一个人的口味一样,
不是从脏腑里,而是从舌头上感觉到的,
过饱了便会食伤呕吐;
可是我的爱就像饥饿的大海,
能够消化一切。
——莎士比亚《第十二夜》
《利马的圣罗斯升天》
比亚兹莱 1896年
二十丽姝,
请来吻我。
衰草枯杨,
青春易过。
——莎士比亚《第十二夜》
爱情!你深入一切事物的中心;
你会把不存在的事实变成可能,
而和梦境互相沟通;——
怎么会有这种事呢?——
你能和伪妄合作,和空虚联络,
难道便不会和实体发生关系吗?
这种事情已经无忌惮地发生了,
我已经看了出来,
使我痛心疾首。
——莎士比亚《冬天的故事》
好姑娘,只求你对我略加怜悯,
千万别不相信我的海誓山盟,
那些话还从不曾出我口中,
因为我多次拒绝了爱情的筵席,
但我还从没请过人,除了你。
——莎士比亚《情女怨》
你是多么强大啊,听我告诉你,
所有那些属我所有的破碎的心,
把它们的泉源全倾入我的井里,
而我却一起向你的海洋倾进:
我使她们心动,你却使我醉心,
胜利归你,我们已全部被征服,
愿这复合的爱能医治你的冷酷。
我有幸使一颗神圣的明星动情,
她受过教养,追求着典雅的生活,
但一见到我便相信了她的眼睛,
什么誓言、神谕立即都全部忘却;
可是对于你,爱的神明,
任何誓约、誓愿或许诺全可以不加考虑,
因为你是一切,一切都属于你。
——莎士比亚《情女怨》
《特里斯坦如何饮下爱情药酒》
比亚兹莱 1893—1894年
有一天(啊,这倒霉的一天!)
爱情,原本常年欢欣无限,
却看到一株鲜花,无比灵秀,
在一片狂风中舞蹈、嬉游:
风儿穿过绿叶深处的小径,
无影无形地钻进了花蕊;
怀着醋意的爱情满心悲痛,
只恨自己不能也化作一阵风。
风啊,他说,你能够潜进花蕊,
风啊,但愿我也能如此幸运!
可是,天哪,我曾经立下宏誓,
决不动手把你摘下花枝:
少年郎随便发誓,实在太傻,
少年郎,如何禁得住不摘鲜花?
宙斯如果有一天能见到你,
他会认为朱诺奇丑无比;
为了你他会不愿作天神,
为了得到你的爱,甘作凡人。
——莎士比亚《乐曲杂咏》
请来和我同住,作我心爱的情人,
那我们就将永远彼此一条心,
共同尝尽高山、低谷、田野、丛林
和峻岭给人带来的一切欢欣。
在那里,我们将并肩坐在岩石上,
观看着牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清浅的河边,侧耳谛听,
欣赏水边小鸟的动人的歌声。
在那里,我将用玫瑰花给你作床,
床头的无数题辞也字字芬芳,
用鲜花给你作冠,为你做的衣裳,
上面的花朵全是带叶的郁金香;
腰带是油绿的青草和长春花藤,
用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。
如果这些欢乐的确能使你动心,
就请你来和我同住,作我的情人。
情人的回答:
如果世界和爱情都还很年轻,
如果牧童嘴里的话确是真情,
这样一些欢乐可能会使我动心,
我也就愿和你同住,作你的情人。
——莎士比亚《乐曲杂咏》
黑夜无论怎样悠长,
白昼总会到来的。
上帝饶恕我们一切世人!
留心照料她;
凡是可以伤害她自己的东西
全都要从她手边拿开;
随时看顾着她。
好,晚安!
她扰乱了我的心,
迷惑了我的眼睛。
我心里所想到的,
却不敢把它吐出嘴唇。
——莎士比亚《麦克白》