购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

辑一

︵戏剧爱情诗精选︶

爱情不过是一种疯狂

当你在我身边的时候,

黑夜也变成了清新的早晨。

1

你美色无限,

真叫人夸也夸不完,

还求你包容,

给我充分时日来向你表白一番。

原是你的天姿国色惹起了这一切;

你的姿色不断在我睡梦中萦绕,

直叫我顾不得天下生灵,

只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。

我怎能漠视美容香腮受到摧残;

有我在身边就不会容许你加以毁损:

正如太阳照耀大地,

鼓舞世人,

你的美色就是我的白昼和生命。

我是多么爱你,

恨不得马上把你的灵魂送归天国,

单看上天是否有意收下我这份礼物。

——莎士比亚《查理三世》

2

看,这戒指不大不小,

恰巧戴上你的手指,

正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样。

戒指和心都归你有,

都拿去使用吧。

你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,

那就是你最后肯定了我一生的幸福了。

他俩这样相互抱住,

白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;

那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,

娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。

——莎士比亚《查理三世》

3

你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太阳会移转;

你可以疑心真理是谎话;

可是我的爱永没有改变。

爱像一盏油灯,

灯芯烧枯以后,

它的火焰也会由微暗而至于消灭。

一切事情都不能永远保持良好,

因为过度的善反会摧毁它的本身,

正像一个人因充血而死去一样。

我们所要做的事,

应该一想到就做;

因为人的想法是会变化的,

有多少舌头、多少手、多少意外,

就会有多少犹豫、多少迟延。

那时候再空谈该做什么,

只不过等于聊以自慰的长吁短叹,

只能伤害自己的身体罢了。

——莎士比亚《哈姆莱特》

《柏拉图式的哀悼》
比亚兹莱 1894年

《哈姆莱特追随父亲的鬼魂》
比亚兹莱 1891年

4

可是来得太迟了的爱情,

就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,

不论如何后悔,

都没有法子再挽回了。

我们的粗心的错误,

往往不知看重我们自己所有的可贵事物,

直至丧失了它们以后,

方始认识它们的真价。

我们的无理的憎嫌,

往往伤害了我们的朋友,

然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。

我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去,

而当我们清醒转来以后,

再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。

——莎士比亚《终成眷属》

5

你因为贫穷,所以是最富有的;

你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;

你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。

我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;

人弃我取是法理上所许可的。

天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,

却会激起我热烈的敬爱。

爱情里面要是掺杂了和它本身无关的算计,

那就不是真的爱情。

——莎士比亚《李尔王》

6

他就紧紧地捏住我的手,

嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”

然后狠狠地吻着我,

好像那些吻是长在我的嘴唇上,

他恨不得把它们连根拔起一样;

然后他又把他的脚搁在我的大腿上,

叹一口气,亲一个吻,

喊一声:“该死的命运,把你给了那摩尔人!”

——莎士比亚《奥瑟罗》

7

当你在我身边的时候,

黑夜也变成了清新的早晨。

除了你之外,

在这世上我不企望任何的伴侣;

除了你之外,

我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。

当我每一眼看见你的时候,

我的心就已经飞到你的身边,

甘心为你执役,

使我成为你的奴隶。

我是一个傻子,

听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

——莎士比亚《暴风雨》

8

最芬芳的花蕾中有蛀虫,

最聪明人的心里,

才会有蛀蚀心灵的爱情。

倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,

我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界。

苦恼的呻吟换来了轻蔑;

多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;

片刻的欢娱,

是二十个晚上辗转无眠的代价。

单单提起爱情的名字,

便可以代替了我的三餐一宿。

让我们用神圣的一吻永固我们的盟誓。

真正的爱情是不能用言语表达的,

行为才是忠心的最好说明。

要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,

那么在下一个时辰里,

让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧!

——莎士比亚《维洛那二绅士》

9

你越把它遏制,它越燃烧得厉害。

你知道汩汩的轻流如果遭遇障碍就会激成怒湍;

可是它的路程倘使顺流无阻,

它就会在光润的石子上弹奏柔和的音乐,

轻轻地吻着每一根在它巡礼途中的芦苇,

以这种游戏的心情经过许多曲折的路程,

最后到达辽阔的海洋。

所以让我去,不要阻止我吧;

我会像一道耐心的轻流一样,

忘怀长途跋涉的辛苦,

一步步挨到爱人的门前,

然后我就可以得到休息。

就像一个有福的灵魂,

在历经无数的磨折以后,

永息在幸福的天国里一样。

——莎士比亚《维洛那二绅土》

10

当她飞向像普洛丢斯

那样亲爱、那样美好的爱人怀中去的时候,

尤其不会觉得路途的艰远。

她要是不爱听空话,

那么就用礼物去博取她的欢心;

无言的珠宝比之流利的言辞,

往往更能打动女人的心。

你要是知道一个人在恋爱中的内心的感觉,

你就会明白用空言来压遏爱情的火焰,

正像雪中取火一般无益。

你要是爱我的话,

请你不要怀疑他的忠心;

你也应当像我一样爱他,

我才喜欢你。

——莎士比亚《维洛那二绅士》

11

她的每一句冷酷的讥刺,

都可以使一个恋人心灰意懒;

可是她越是不理我的爱,

我越是像一头猎狗一样不愿放松她。

为爱情而奔走的人,

当他嫌跑得不够快的时候,

就会溜了去的。

——莎士比亚《维洛那二绅士》

《床上的自画像》
比亚兹莱 1894年

12

她靠着她的冰清玉洁的名誉做掩护,

我虽有一片痴心,

却不敢妄行非礼;

她的光彩过于耀目了,

使我不敢向她抬头仰望。

你那端庄的步伐,

穿起圆圆的围裙来,

一定走一步路都是仪态万方。

命运虽然不曾照顾你,

造物却给了你绝世的姿容,

你就是有意把它遮掩,

也是遮掩不了的。

我现在除了你美好的本身以外,

再没有别的希求。

可是我爱你,

我爱的只是你,

你是值得我爱的。

天知道我是怎样爱着您,

您总有一天会明白我的心的。

希望你永远不要变心,

我总不会有负于你。

我爱你,我只爱你一个人;

帮我离开这屋子;让我钻进去。

——莎士比亚《温莎的风流娘儿们》

13

亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,

更不懂我的名姓怎会被你知道;

你绝俗的风姿,你天仙样的才情,

简直是地上的奇迹,无比的美妙。

好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,

为我指导迷津,扫清我胸中云翳,

我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,

解不出你玄妙神奇的微言奥义。

我这不敢欺人的寸心惟天可表,

你为什么定要我堕入五里雾中?

你是不是神明,要把我从头创造?

那么我愿意悉听摆布,唯命是从。

可是我并没有迷失了我的本性,

这一门婚事究竟是从哪里说起?

我与她素昧平生,哪里来的责任?

我的情丝却早已在你身上牢系。

你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,

莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;

我愿意倾听你自己心底的妙曲,

迷醉在你黄金色的发浪里安息,

那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,

把温柔的死乡当作幸福的天堂!

——莎士比亚《错误的喜剧》

14

静默是表示快乐的最好的方法;

要是我能够说出我的心里多么快乐,

那么我的快乐只是有限度的。

您现在既然已经属于我,

我也就是属于您的了;

我把我自己跟您交换,

我要把您当作瑰宝一样珍爱。

要是你不知道说些什么话好,

你就用一个吻堵住他的嘴,

让他也不要说话。

——莎士比亚《无事生非》

15

为了你我要锁闭一切爱情的门户,

让猜疑停驻在我的眼睛里,

把一切美色变成不可亲近的蛇蝎,

永远失去它诱人的力量。

我愿意活在你的心里,

死在你的怀里,

葬在你的眼里。

——莎士比亚《无事生非》

16

您在心头爱着她,

因为您的心得不到她的爱;

您在心里爱着她,

因为她已经占据了您的心;

您在心儿外面爱着她,

因为您已经为她失去您的心。

——莎士比亚《爱的徒劳》

17

旭日不曾以如此温馨的蜜吻

给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

那淋下在我颊上的深宵残雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿过深海里透明澄澈的波心,

有如你的秀颜照射我的泪点,

一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

每一颗泪珠是一辆小小的车,

载着你在我的悲哀之中驱驰;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

从忧愁里映现你胜利的荣姿;

请不要以我的泪作你的镜子,

你顾影自怜,我将要永远流泪。

啊,倾国倾城的仙女,你的颜容

使得我搜索枯肠也感觉词穷。

——莎士比亚《爱的徒劳》

《夜章》
比亚兹莱 1894年

18

倘不是为了我的爱人,

白昼都要失去它的光亮。

她的娇好的颊上集合着一切出众的美点,

她的华贵的全身找不出丝毫缺陷。

借给我所有辩士们的生花妙舌——

啊,不!她不需要夸大的辞藻;

待沽的商品才需要赞美,

任何赞美都比不上她自身的美妙。

形容枯瘦的一百岁的隐士,

看了她一眼会变成五十之翁;

美貌是一服换骨的仙丹,

它会使扶杖的衰龄返老还童。

啊!她就是太阳,万物都被她照耀得灿烂生光。

——莎士比亚《爱的徒劳》

19

整个世界都是属于我所有,

我愿意把一切捐弃,

但求化身为你。

啊!教给我怎样流转眼波,

用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?

我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

我给他咒骂,但他给我爱情。

我越是恨他,他越是跟随着我。

我越是爱他,他越是讨厌我。

——莎士比亚《仲夏夜之梦》

20

爱情的火在眼睛里点亮,

凝视是爱情生活的滋养,

它的摇篮便是它的坟堂。

让我们把爱的丧钟鸣响。

你选择不凭着外表,

果然给你直中鹄心!

胜利既已入你怀抱,

你莫再往别处追寻。

这结果倘使你满意,

就请接受你的幸运,

赶快回转你的身体,

给你的爱深深一吻。

温柔的纶音!美人,请恕我大胆,(吻鲍西娅)

我奉命来把彼此的深情交换。

像一个夺标的健儿驰骋身手,

耳旁只听见沸腾的人声如吼,

虽然明知道胜利已在他手掌,

却不敢相信人们在向他赞赏。

绝世的美人,我现在神眩目晕,

仿佛闯进了一场离奇的梦境;

除非你亲口证明这一切是真,

我再也不相信我自己的眼睛。

——莎士比亚《威尼斯商人》

21

不惧黄昏近,

但愁白日长;

翩翩书记俊,

今夕喜同床。

金环束指间,

灿烂自生光,

唯恐娇妻骂,

莫将弃道旁。

——莎士比亚《威尼斯商人》

22

虽然在你年轻的时候,

你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的

情人们一样真心。

可是假如你的爱情也跟我的差不多——

我想一定没有人会有我那样的爱情——

那么你为了你的痴心梦想,

一定做出过不知多少可笑的事情呢!

那么你就是不曾诚心爱过。

假如你记不得你为了爱情而做出来的一

件最琐细的傻事,

你就不算真的恋爱过。

假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你

的姑娘的好处,

使听的人不耐烦,

你就不算真的恋爱过。

假如你不曾突然离开你的同伴,

像我的热情现在驱使着我一样,

你也不算真的恋爱过。

我记得我在恋爱的时候,

曾经把一柄剑在石头上摔断,

叫夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;

我记得我曾经吻过她的洗衣棒,

也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳头;

我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,

我剥出了两颗豆子,

又把它们放进去,

边流泪边说,

“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”

——莎士比亚《皆大欢喜》

23

这些树林将是我的书册,

我要在一片片树皮上镂刻下相思,

好让每一个来到此间的林中游客,

任何处见得到颂赞她美德的言辞。

爱情不过是一种疯狂;

我对你说,

有了爱情的人,

是应该像对待一个疯子一样,

把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。

那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?

因为那种疯病是极其平常的,

就是拿鞭子的人也在恋爱哩。

——莎士比亚《皆大欢喜》

《高潮》
比亚兹莱 1894年

24

恋爱的使者应当是思想,

因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;

所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,

所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。

现在太阳已经升上中天,

从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,

可是她还没有回来。

要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,

她的行动一定会像球儿一样敏捷,

我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,

他也可以用一句话把她抛回到我这里。

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

25

要是我看见了他以后,

能够发生好感,

那么我是准备喜欢他的。

可是我的眼光的飞箭,

倘然没有得到您的允许,

是不敢大胆发射出去的呢。

他的羽镞已经穿透我的胸膛,

我不能借着他的羽翼高翔;

他束缚住了我整个的灵魂,

爱的重担压得我向下坠沉,

跳不出烦恼去。

爱是一件温柔的东西,

要是你拖着它一起沉下去,

那未免太难为它了。

要是爱情虐待了你,

你也可以虐待爱情;

它刺痛了你,

你也可以刺痛它;

这样你就可以战胜了爱情。

恨灰中燃起了爱火融融,

要是不该相识,何必相逢!

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

26

我借着爱的轻翼飞过园墙,

因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;

爱情的力量所能够做到的事,

它都会冒险尝试,

所以我不怕你家里人的干涉。

朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。

只要你爱我,

就让他们瞧见我吧;

与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,

还不如在仇人的刀剑下丧生。

爱情怂恿我探听出这一个地方;

他替我出主意,

我借给他眼睛。

我不会操舟驾舵,

可是倘使你在辽远辽远的海滨,

我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

27

唉!想不到爱情蒙着眼睛,

却会一直闯进人们的心灵!

我们在什么地方吃饭?哎哟!

又是谁在这儿打过架了?

可是不必告诉我,我早就知道了。

这些都是怨恨造成的后果,

可是爱情的力量比它要大过许多。

啊,吵吵闹闹的相爱,

亲亲热热的怨恨!

啊,无中生有的一切!

啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,

整齐的混乱,铅铸的羽毛,

光明的烟雾,寒冷的火焰,

憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,

否定的存在!

我感觉到的爱情正是这么一种东西,

可是我并不喜爱这一种爱情。

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

28

丘匹德的金箭不能射中她的心;

她有狄安娜女神的圣洁,

不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。

她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,

也愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,

更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;

啊!美貌便是她巨大的财富,

只可惜她一死以后,

她的美貌也要化为黄土!

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

29

充实的思想不在于言语的富丽;

只有乞儿才能够计数他的家私。

真诚的爱情充溢在我的心里,

我无法估计自己享有的财富。

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

30

这种狂暴的快乐,

将会产生狂暴的结局,

正像火和火药的亲吻,

就在最得意的一刹那烟消云散。

最甜的蜜糖,

可以使味觉麻木;

不太热烈的爱情,

才会维持久远。

太快和太慢,

结果都不会圆满。

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

31

假如音乐是爱情的食粮,

那么奏下去吧;

尽量地奏下去,

好让爱情因过饱噎塞而死。

又奏起这个调子来了!

它有一种渐渐消沉下去的节奏。

啊!它经过我的耳畔,

就像微风吹拂一丛紫罗兰,

发出轻柔的声音,

一面把花香偷走,

一面又把花香分送。

够了!别再奏下去了!

它现在已经不像原来那样甜蜜了。

爱情的精灵呀!

你是多么敏感而活泼;

虽然你有海一样的容量,

可是无论怎样高贵超越的事物,

一进了你的范围,

便会在倾刻间失去了它的价值。

爱情是这样充满了意象,

在一切事物中是最富于幻想的。

——莎士比亚《第十二夜》

32

什么是爱情?它不在明天;

欢笑嬉游莫放过了眼前,

将来的事有谁能猜料?

不要蹉跎了大好的年华;

来吻着我吧,你双十娇娃,

转眼青春早化成衰老。

恋人的相遇终结了行程,

每个聪明人全都知晓。

要是你有一天和人恋爱了,

请在甜蜜的痛苦中记着我;

因为真心的恋人都像我一样,

在其他一切情感上都是轻浮易变,

但他所爱的人儿的影像,

却永远铭刻在他的心头。

——莎士比亚《第十二夜》

33

西萨里奥,凭着春日蔷薇、

贞操、忠信与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。

你不妨再来,也许能感动。

我的爱情是超越世间的,

泥污的土地不是我所看重的事物;

命运所赐给她的尊荣财富,

你对她说,

在我的眼中都像命运一样无常;

吸引我的灵魂的是她的天赋的灵奇,

绝世的仙姿。

女人小小的身体一定受不住像爱情

强加于我心中的那种激烈的搏跳;

女人的心没有这样广大,

可以藏得下这许多;

她们缺少含忍的能力。

唉,她们的爱就像一个人的口味一样,

不是从脏腑里,而是从舌头上感觉到的,

过饱了便会食伤呕吐;

可是我的爱就像饥饿的大海,

能够消化一切。

——莎士比亚《第十二夜》

《利马的圣罗斯升天》
比亚兹莱 1896年

34

二十丽姝,

请来吻我。

衰草枯杨,

青春易过。

——莎士比亚《第十二夜》

35

爱情!你深入一切事物的中心;

你会把不存在的事实变成可能,

而和梦境互相沟通;——

怎么会有这种事呢?——

你能和伪妄合作,和空虚联络,

难道便不会和实体发生关系吗?

这种事情已经无忌惮地发生了,

我已经看了出来,

使我痛心疾首。

——莎士比亚《冬天的故事》

36

好姑娘,只求你对我略加怜悯,

千万别不相信我的海誓山盟,

那些话还从不曾出我口中,

因为我多次拒绝了爱情的筵席,

但我还从没请过人,除了你。

——莎士比亚《情女怨》

37

你是多么强大啊,听我告诉你,

所有那些属我所有的破碎的心,

把它们的泉源全倾入我的井里,

而我却一起向你的海洋倾进:

我使她们心动,你却使我醉心,

胜利归你,我们已全部被征服,

愿这复合的爱能医治你的冷酷。

我有幸使一颗神圣的明星动情,

她受过教养,追求着典雅的生活,

但一见到我便相信了她的眼睛,

什么誓言、神谕立即都全部忘却;

可是对于你,爱的神明,

任何誓约、誓愿或许诺全可以不加考虑,

因为你是一切,一切都属于你。

——莎士比亚《情女怨》

《特里斯坦如何饮下爱情药酒》
比亚兹莱 1893—1894年

38

有一天(啊,这倒霉的一天!)

爱情,原本常年欢欣无限,

却看到一株鲜花,无比灵秀,

在一片狂风中舞蹈、嬉游:

风儿穿过绿叶深处的小径,

无影无形地钻进了花蕊;

怀着醋意的爱情满心悲痛,

只恨自己不能也化作一阵风。

风啊,他说,你能够潜进花蕊,

风啊,但愿我也能如此幸运!

可是,天哪,我曾经立下宏誓,

决不动手把你摘下花枝:

少年郎随便发誓,实在太傻,

少年郎,如何禁得住不摘鲜花?

宙斯如果有一天能见到你,

他会认为朱诺奇丑无比;

为了你他会不愿作天神,

为了得到你的爱,甘作凡人。

——莎士比亚《乐曲杂咏》

39

请来和我同住,作我心爱的情人,

那我们就将永远彼此一条心,

共同尝尽高山、低谷、田野、丛林

和峻岭给人带来的一切欢欣。

在那里,我们将并肩坐在岩石上,

观看着牧人在草原上牧放牛羊,

或者在清浅的河边,侧耳谛听,

欣赏水边小鸟的动人的歌声。

在那里,我将用玫瑰花给你作床,

床头的无数题辞也字字芬芳,

用鲜花给你作冠,为你做的衣裳,

上面的花朵全是带叶的郁金香;

腰带是油绿的青草和长春花藤,

用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。

如果这些欢乐的确能使你动心,

就请你来和我同住,作我的情人。

情人的回答:

如果世界和爱情都还很年轻,

如果牧童嘴里的话确是真情,

这样一些欢乐可能会使我动心,

我也就愿和你同住,作你的情人。

——莎士比亚《乐曲杂咏》

40

黑夜无论怎样悠长,

白昼总会到来的。

上帝饶恕我们一切世人!

留心照料她;

凡是可以伤害她自己的东西

全都要从她手边拿开;

随时看顾着她。

好,晚安!

她扰乱了我的心,

迷惑了我的眼睛。

我心里所想到的,

却不敢把它吐出嘴唇。

——莎士比亚《麦克白》 wZHc3BGCAGd28Oh0EUS8vHgNyOfVV7MGDmGQEi0K+IT/zZC9jwhFh1EImSfacltZ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×