写在《鲷与羊》出版之际
《鲷与羊》一书交由海龙社出版,此事对于作者而言意义非凡。
迄今为止,我在日本已经出版了50多册书,自己写的东西变成铅字,作为单行本在市场上流通,对我而言已经习以为常。因此现在每当新书出版之时,我早已不再有处女作付印时那种欣喜若狂的感觉了。但是这本书不同,它仍然给我以格外的欣喜。因为这本书是我收回著作权尝试再次出版的第一部作品。
1998年,这本书由河出书房新社出版发行,书名是《中国人所看到的不可思议的日语》。
主题是我在上海外国语大学执教之时就一直在酝酿的。1990年代后期,看到日本的中文学习人数剧增,我想:“不久,这些中文学习者都将成为中日交流的大使,为了让他们了解中日文化的差异,我想在语言学习阶段就有必要强调一下:中国和日本两国是具有不同文化背景的两个国家。”
于是,怀着多少要为中国人和日本人的相互理解做出一点贡献的想法,从1997年开始,就以“通过语言来看文化的差异”这一题目开辟了专栏,在aruku出版社发行的《月刊日本语》上面连载。1998年,以这些连载为蓝本,又添加了一些内容写就了《中国人所看到的不可思议的日语》一书。2002年,该书作为日经商务人士文库之一被收录出版文库本。
几年前,有不少读者来电垂询:“我想阅读这本书,去哪里可以买到?”我一一回复他们,“问问出版社,应该能买到”、“网上搜一下就能找到”。最后书店也打来电话找这本书。我觉得奇怪,就跟出版方联系了一下,对方告知:“由于出版方针发生变化,决定不加印了。”
同时,我不断收到一些要求我以“我所看到的不可思议的日语”为主题的演讲邀请。2008年7月,在东京都举办的中文日语演讲比赛,也要求我用这个题目做特别演讲。这显然是受到拙作《中国人所看到的不可思议的日语》一书的影响。演讲结束以后,听众和在大学学习中文的大学生都来咨询要买这本书。
但是,市场上已经买不到这本书了。今天日本的出版界为攫取利润都讲究一本万利,我对此感到颇为不满。在价值观多元化的今天,为何不能认真应对读者的多元化需求呢?
中文中有个成语叫“细水长流”。扑面而来的滚滚洪水会转瞬间不见了踪迹,而那涓涓的细流却能在山间长流不息,我想这一道理同样适用于商业领域。看看我此前的操刀之作,也可以这么说。译著《中国可以说不》正是短时间奔涌而至的洪水,一度洛阳纸贵,但是畅销的时间极为短暂。从这种意义上来说,《中国人所看到的不可思议的日语》正属于细水长流的类型。可是,今天日本的出版界逐渐失去了应对“细水长流”类型书籍的经济实力,无法脚踏实地地去满足读者的需求了。出版界遭遇了产业结构调整的狂风暴雨,我无意批判他们。出版社为了各自寻求生存之道,也正在进行各种探索。
但是,从作者的角度来说,既然读者和市场需要这本书,满足他们的需求就是我的责任。于是,我决定自己采取行动。痛下决心收回了该书的出版权,再次寻找有意出版的地方。我对书的内容非常自信,所以坚信这本属于“细水长流”类型的图书一定能够再次送到读者手边。
幸运的是我的判断没有失误。不久就有出版社向我伸出了橄榄枝,同意出版这本书。该出版社就是海龙社,在添加了一部分新的内容之后,本书得以重新和读者见面。
谨对愿意出版本书的海龙社下村忍子社长和爽快答应担当本书编辑的藤波定子女士表示衷心的谢意,对迄今为止一直孜孜不倦四处寻找本书的各位读者表示诚挚的感谢。如果没有你们的支持,就不会让我下定决心重新出版这本书。从这种意义上来说,正是因为各位读者的热情支持,这本书才得以涅槃。
本书想通过饮食生活当中不可或缺的鱼、肉等相关联的词汇和表述,以穷尽中日文化的差异。本来我想以三部曲的形式出版的,续篇为通过考察山峦等地理词汇与表述,以及梅花、樱花等植物词汇和表述,多重视角地来分析中日文化的差异。也就是说本书是作为三部曲的第一部来执笔的。
可是,本书出版以后,我为其他类型书籍的执笔所累,疏于对其续篇的研究和执笔,一直拖到今天。值此海龙社出版本书之际,再次激发了我挑战先前遗留课题的欲望。我想总有一天能把续篇送给各位读者朋友。
最后,地久天长,希望读者能够一直喜欢这本书,就此搁笔(不,是停止敲键盘)。
2009年6月20日
莫邦富