(一)在这个修订版问世之前,拙译《浮士德》在北京由人民文学出版社先后印刷过三次,即精装“文库”版(1994),平装普及版(1997)和“大学生必读”版(2002),其中只有第三版对个别误植和遗漏做过修正。
(二)与此同时,这个译本还在台湾由两家出版社重印过。一家是台北的光复书局,一九九八年六月根据北京第一版印刷;另一家是台北的猫头鹰出版社,先后印过两次,一次(1999年7月)根据北京第一版,又一次(2000年8月)根据北京第三版。
(三)以上几次不同时间、地点的印刷,除了封面各不相同外,对译文本身基本上没有改进。但是,译者却逐渐发现,这个译本存在着一些有待斟酌的问题和缺点。今年,出版社为了提高读者的阅读兴味,计划在本书中增印德国著名插图画家弗朗茨·施塔森(Franz Stassen)专为《浮士德》原著所作插图十五幅,并因此准备改版重排译文。这就为译者提供了难得的一次修订《浮士德》中译本的机会。
(四)趁这次插图改版的机会,译者根据原著对本书译文从头到尾进行了校订,涉及各种误植的修改,不恰切字句、标点和格式的订正,此外为了帮助读者更顺畅阅读本文,还对注释做了若干增补。
(五)译者限于能力和精力,尽管一再修订,仍未见译文渐臻佳境。本书将来如还有改版的机会,当勉力对译文再作一次修订。为此,敬恳读者、专家惠予指拨为感。
译者
二〇〇二年八月