购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节 翻译的类型

根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)的论述,翻译可以分成三种类型:

(1)语内翻译(intralingual translation,an interpretation of Verbal signs by means of other signs in the same language),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。

(2)语际翻译(interlingual translation,an interpretation of Verbal signs by means of some other language),是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的语符来解释另一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。

(3)符际翻译(intersemiotic translation,an interpretation of Verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。

罗曼·雅可布逊对翻译的这三种类型的划分具有重要的意义。他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。在语内翻译中,它是指用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。也就是说,在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号和符号组合的对等。翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。但双语符之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息中。因此,语际翻译不是符号翻译,而是信息转换(李文革,2004)。符际翻译的内容更是广泛多样,把语言符号转换为其他形式,如图画、电影、电视或音乐,其改编的幅度可能更大,常会涉及情节、内容、人物等的较大更改。雅可布逊对翻译的三种分类,表明了他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。

翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译”。而中文“翻译”一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达形式,表达四种不同的含义:

translating(翻译过程),是指进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;

a translation(译作),是指翻译过程的产品,即译语语篇;

translation(翻译),是指一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。

translator(译者),是指翻译过程的执行者,译作的制作者。

在用中文表达时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意使用不同的词语。 EcrADjBeSjRNv+rLaf+rKj9r+tt6faG9DJddh1YVaitGh5hcQlaygmDjj8uh8E25

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×