购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节 细致校改

校改是翻译过程中的最后一道工序,也是必不可少的一个环节。校改不是把译文粗粗地看一遍,改掉几个刺眼的错误,而是一个对译文进行仔细校对和润饰的过程。一件精美的艺术品一定是精雕细琢的产物。一篇堪称艺术品的译文也是如此。一篇初稿,就如同一件毛坯,总有许多不尽如人意之处,有些甚至可能存在严重的错误,弄得不好还可能造成不可估量的后果。因此,译者必须认真对待这一环节。有人做过粗略的估计,在整个翻译的过程中,校改花去的时间要占70%。其重要性可见一斑。

校改首先是校对。校对主要有两个目的,一是补漏,即看看译文中有无遗漏之处;二是看看译文中有无明显的错误,如数据、年代、人名、地名,以及其他由于疏忽导致的低级错误。

修改润饰的目的是去掉初稿中的斧凿痕迹,即原文对目的语的影响或干扰,使译文自然流畅,更符合目的语的习惯。通常的做法是先抛开原文,以地道的目的语的标准去检查和衡量译文,并进行修改和润饰。改完以后再与原文核对一下,以免“自由发挥”之嫌。在条件许可的情况下,最好能请别人挑挑错,因为译者本人往往受自身思维模式的束缚,很难发现自己的错误。许多国际组织的翻译部门和商业性的翻译社都有不同的部门,对所有的译文层层把关,其原因就在于此。 n2mwfLOXCGy6cTHlwGMbngla4u375i2x7cQIiXJzBEO7vMW6dhoX58gfXmWt+CBV

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×