购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节 恰当的表达

理解和表达是翻译过程中两个互不相同但又密切相关的阶段。也就是说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量准确,表达应力求恰当,两个方面相互促进、互为补充,形成翻译过程的完整统一体。如果理解了但表达不出来,或表达不恰当,或者意思正确却出现翻译腔等,那么这种翻译就是不成功的翻译。在正确理解的前提下,一篇译文质量好坏,就全看表达如何了。表达就是将原文的信息用本族语言重新说一遍或写一遍,要求不失去原意,保持原文的写作风格和特色,而且还要符合译文的表达习惯。关于理解与表达哪个是关键,众说不一。有人认为理解是关键,有人认为表达是关键。笔者更倾向于表达是关键的说法。因为如果理解是关键,那就意味着只要理解正确了,一切问题都迎刃而解了。实际上,许多译文质量低劣不是由于理解的不正确,而是由表达不到位或表达错误造成的。例如:

(1)But they(doctors)said they can not learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been done.

原译:但是,他们说,他们无法知道,在永久性听觉损伤出现之前,哪些人面临的危险最大。

改译:但他们说,只有在形成了永久性听觉障碍之后,才能知道谁面临的危险最大。

不难看出原译对原文的理解没有错,但语言表达累赘,不符合汉语的表达习惯,且给人以思路不清的感觉。

(2)The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.

原译:我国科学研究发展具有理论联系实际的特点。

改译:我国科学研究发展的特点是理论联系实际。

(3)His absent-mindedness during experimenting nearly causes an explosion of the chemical.

原译:他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

改译:他做实验时心不在焉,差点引起化学药物爆炸。

(4) There has been serious unemployment in the West recently.

原译:近年来,西方一直存在严重的失业现象。

改译:近年来,西方的失业现象一直很严重。

(5)By law,when one makes a large purchase,he should have adequate opportunity to change his mind .

原译:依照规定,当一个人购买许多东西时,他应该有足够的机会改变想法。

改译:依照规定,当一个人购买许多东西时,他应该有足够的机会考虑。

(6)The brothers,as they walked along,squinted their eyes a little ,as they and their grandfathers and their great-grandfathers had done for four hundred years,since first the strangers came with argument and authority and gunpowder to back up both .And in the four hundred years Kino's people had learned only one defence—a slight-slitting of the eyes and slight tightening of the lips and a retirement.Nothing could break down this wall ,and they could remain whole within the wall .

原译:亲兄弟俩向前走着的时候微微眯着眼。自从那些外国人挟着说教和权威,以及支持这二者的火药,来到这里之后,他们、他们的祖父们以及他们的曾祖父们400年来就一直是那样的。在这400年中,基诺的同胞只学会了一种防卫的方法——眼睛微微一眯,嘴唇微微紧闭,还有就是退避。什么也不能推倒这堵墙,而他们在墙内可以保全自己。

改译:这兄弟俩一边走着,一边眯缝着眼睛。400年前,异族人在大炮的支持下,带着权力和说教来到这里。从此,基诺种族祖祖辈辈一直眯缝着眼睛。400年来,基诺种族只学会一种自卫本领,那就是眯起眼睛,咬紧嘴唇,然后躲避起来。这道护身符谁也打不破,在它的保护下,他们能够安然无恙。

一、表达要注意灵活性

所谓恰当的表达,就是利用对目的语的驾驭能力,完全恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。由于英汉两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,在翻译的过程中不能完全按照原文的句式和字典的释义来翻译,必须根据具体的上下文进行灵活处理,既要忠实于原文又要把握表达的灵活性。例如:

(7)The happiness—the superior advantages of the young women round about her,gave Rebecca inexpressible pangs of envy .(W.M.Thackeray,Vanity Fair)

利蓓加看见她周围的小姐那么福气,享受种种权利,说不出的眼红。

如果按原文的句子结构译成“那种幸福——周围年轻女子们所享受的种种特权给了利蓓加难以用语言来表达的羡慕的痛苦”,就显得既拖沓又头重脚轻,同时还表达不清。

(8)He was a clever man; a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for the tavern .(W.M.Thackeray,Vanity Fair)

他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。

该句译文的灵活性体现在词性的转换上。除第一个名词词组外,其余名词词组都被译成了动词词组。这一点完全符合汉语表达习惯。

(9)如今妈妈先当件大事,告诉众人,倒显得妈妈偏心溺爱,纵容他生事招人,今儿偶然吃一次亏,妈妈就这样兴师动众,倚这亲戚之势,欺压常人。(曹雪芹《红楼梦》)

If you make such an issue of it and spread the news,everyone will think you spoil your son and encourage him to make trouble and that once he's beaten you raise a big rumpus ,relying on your powerful relatives to bully humble folk.

(10)这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似地大得快。(鲁迅《彷徨》中的《孤独者》)

This is your own grandmother.Bow to her so that she will protect you and make you grow up strong and healthy .

“兴师动众”和“生龙活虎”都是汉语中的成语,都采用了修辞中的比喻,但在原句的上下文中,原比喻形象与实际意义不同,因此,无法按字面的比喻意义进行直译,在这种情况下两个成语分别被灵活处理为raise a big rumpus和strong and healthy。

(11)全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅《彷徨》中的《离婚》)

Complete harmony prevailed the hall.

(12)可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥似渴地读下去。(杨沐《青春之歌》)

Yet her youthful craving for knowledge,her aspiring spirit,made her read on eagerly whether she understood or not.

(13)其四,部队的指挥要给以独断专行的权力,要使其能独立作战,分区活动,不怕留在敌人背后,不怕被敌人切断。(《周恩来选集》,上卷)

Fourth,commanders of the army units must be given the power to make independent decisions ,so that they can operate independently in separate areas and have no fear of remaining behind enemy lines or of being cut off.

例(11)中的“一团和气”,例(12)中的“好高骛远”和例(13)中的“独断专行”通常都含有贬义,但在特殊的上下文中,却失去了原来的贬义色彩。“一团和气”原指只求和睦相处,不讲原则,而在例(11)中指气氛融洽,感情色彩属于中性,因此译成complete harmony;“好高骛远”原意为不切实际地追求过高或过远的目标,而在例(12)中意为胸怀雄心壮志,含褒义,故译为aspiring;“独断专行”原意为行事专断,不考虑别人的意见,形容作风不民主,含贬义,而在例(13)中则表示不受别人支配,一切由自己做主,含褒义,因而译为make independent decisions。

二、表达不要拘泥于形式上的忠实

所谓忠实原文,有形式上的忠实和内容上的忠实两种。如果能做到形式和内容上都忠实于原文,当然是最理想的境界。然而,能否达到形式和内容的统一,并不取决于译者水平的高低,而要看原语和译语在表达方式上的差异。在翻译实践中,当形式上忠实和内容上忠实二者不可兼得时,多数译者为了保存形式不惜牺牲内容。因为形式上的忠实一眼就能看出来,既省劲又不担风险。而内容上忠实需要动脑筋才能看出来,甚至还要担风险。因为难免会受到指责,如“原文用的是这个词,你为什么用那个词?原文用的比喻为什么不见了?”等。但翻译的目的毕竟要求译者必须保存内容。因此,为了保存内容,使译文读者能够得到与原文读者大致相同的感受,在形式上忠实和内容上忠实不可两全的情况下,只有牺牲形式。例如:

(14)I had an auto-repair man once.

原译:我过去有位汽车修理师。

改译:我以前认识一位汽车修理师。

此句是《大学英语》第二册第9单元一篇文章中的句子。原译(参考书提供的译文)把had译成“有”,保存了形式,从表层到表层,虽通顺,但没有忠实原意。从上下文可以看出,这个教授并没有汽车修理师。因而把had改译为“认识”,较为贴切,符合原意。

(15)He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning .

原译:他知道自己想要什么,而他想要的只是:在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。

改译:他知道自己想要什么,而他想要的只是:作为人类的一员,尽自己所能了解宇宙的特性,探索宇宙运行中的内在联系和基本规律。

原译刻板地保留了原文的形式,却丢失了内容所包含的真正含义,把the logic and simplicity in its functioning译成“宇宙运行的逻辑和单纯”,令人费解。logic除了表示“逻辑”外,还有“必然的联系(或结果)”。而simplicity通过查其同根词simple,便知是指basic laws。事实上爱因斯坦一直认为宇宙运行的现象并非看起来那样纷繁复杂,而是彼此之间存在“必然的联系”,在其背后存在基本规律,因此他花了半辈子时间研究统一场论,企图把电磁场和引力场统一起来,把四种基本的力合成一种力。

(16)May I have one of your pictures?

原译:我可以有你一张照片吗?

改译:可以给(送)我一张你的照片吗?

(17)Here is the money for your good service.Just keep the change.

原译:这是您的服务费,把零钱保留着。

改译:这是您的服务费,不用找零了。

(18)Young people are not content to stand and look at works of art; they want art they can participate in .

原译:年轻人们不满意站在那里观看艺术品,他们想要自己能参与的艺术。

改译:年轻人们不满意站在那里观看艺术品,他们希望自己能参与艺术。

(19)We shall all miss him,but we wish him a long and happy retirement .

原译:我们都会想念他的,但我们祝愿他有一个长期、愉快的退休。

改译:我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。

原译中的“长期、愉快的退休”令人费解,不符合汉语的表达习惯。

(20) Why don't you come in and have a cup of coffee?

原译:为什么不进来喝杯咖啡?

改译:进来喝杯咖啡好吗?

句型Why don't you…相当于I suggest that you come in and have a cup of coffee,表示建议或邀请。因而,不能只顾形式而忽略实质性的内容含义。

(21) Babies satisfactorily born.

原译:孩子们令人满意地降生了。

改译:孩子已生,一切顺利。

原译显然被原文框得太死了。汉语中的名词没有复数形式,一般情况下也没有必要把复数概念明确地表达出来。另外,生孩子也不能用“令人满意地”来形容,只能说“顺利还是不顺利”。一看到以-ly结尾的副词,就在译文中加上一个“地”字,往往不符合汉语的行文习惯。

(22)She was dancing gracefully in the room.

原译:她正在房间里非常优雅地跳着舞。

改译:她正在房间里跳舞,舞姿非常优雅。

(23)我们姐弟和几个丫头听了都很喜欢。

原译: My sister,brother ,I and the maidservants all liked it very much when we heard it.

改译: We children and the maidservants were all very excited at it.

原文中的“我们姐弟”看似简单,翻译起来却颇费脑力。由于后面还有一个名词,因此原译中将几个名词串起来译成My sister,brother,I and the maidservants,显得累赘且不自然。再者,因为上下文没有交代作者有几个姐妹兄弟,故应该含糊一点,译成children比较妥当。另外,原文中的“很喜欢”不应该直译为liked,而应根据语境翻译为excited更为妥帖。

三、表达要注意词同义不同

在翻译中译者常碰到原语中的某些说法在译语中也有的现象,但仔细品味起来,就会发现译语中用的词表达出来的意思与原语有出入,给人的感受不同,这就是所谓的“词同义不同”。因此在翻译表达中要特别小心。如汉语中的“怕”在不同的情况下有不同的含义。比如:“你怕冷吗?”不是Are you afraid of the cold?而是Do you hate the cold?或Can you stand the cold?同样英语中的I'm afraid并不都是“我害怕”,很多时候是因自己说出的话对方不爱听,而表示委婉的歉意,或表示估计、担心等。例如:

(24)“Do you think I have to stay in bed,Dr.Frank?”

I'm afraid so .”

“弗兰克医生,您看我得卧床休息吗?”

“我看是这样的。”

(25)She was afraid of waking the child.

她怕把孩子吵醒。

(26)她怕在办公室会找不到他。

She feared that she might not find him in his office.

(27)我怕打扰你而没有来拜访你。

I have omitted calling on you for fear of disturbing you.

(28)这个瓜怕有十几斤吧。

This melon weighs more than ten jin,should think .

(29)我的老板样子很凶,我很怕见他。

My boss looks tierce and I hate to see him.

再如,in fact并不都指“事实上”或“实际上”,它常用来作进一步的说明。如:

(30)I don't like roast beef!I never eat roast beef! In fact ,I hate roast beef!

我不想吃烤牛肉。我从来都不吃。说实在的,烤牛肉我简直讨厌透了!

(31)Off all Jefferson's many talents,one is central.He was above all a good and tireless writer .

在杰弗逊的许多才能中,很重要的一种才能就是:他是一位优秀、勤奋的作者。

美国第三任总统杰弗逊并不是写文艺作品等的文学家。而writer不仅是指写文艺作品的作家,还包括写政论性文章和学术论文的人,因此译成“作者”比较恰当。

四、表达要注意翻译原则

表达的传意性、可接受性和相似性是翻译的三原则。表达时为了能达到传意,甚至传神,译者常常需要甩开原文的形式,充分表达出原文内容的确切含义和神韵。这时,译者须遵循译文必须符合原意的原则,即不管使用任何技巧手法,必须把原文的意义表达出来。如果与原意相悖,译得再通顺,文字再漂亮,也只能算是失败。这就是翻译三要素的头一条——传意性。

有时原语与译语的表达方式相去甚远,为了表达原意,必须做较大的变动。这样,翻译出来的句子在形式上与原文相差很远,甚至面目全非。使用种种翻译技巧也无济于事。在这种情况下,译者可以使用一条适用于各种场合,简便而又切实可行的翻译准则,即:彻底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种意思,在这样的场合,操原语的人会怎么说,然后再翻译。也就是说先把得来的思想(acquired thought)变成自己的思想然后再进行表达。这样就可以摆脱原文表达形式的束缚,使译文既能表达出原意,又符合译语的表达习惯,通顺易懂,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受,实现翻译原则的传意性、可接受性和相似性。例如:

(32) Ignorance of the law excuses no man .

谁也不能以不懂法律来替自己辩解。

(33)When times were bard,they were blamed for working for lower wages and taking jobs away from white men .

在艰难岁月里,有人指责他们以低工资出卖劳力,从而把白人给顶了。

(34)It's an experience I wouldn't trade for anything in the world.

这是我最宝贵的一次经历。

(35)I prefer driving to being driven.

与坐车相比,我更喜欢开车。

(36)I have been without my keys for two days.

我的钥匙丢了两天了。

(37)I hope she'll always feel like a daughter of America,and not like a stepchild .

我希望她一直把美国看成自己的亲妈,而不是后娘。

(38) Don't lose time in posting this letter.

赶快把这封信寄出去。

五、表达需要良好的语言素养

英汉两种语言在句子组合策略和思维表达模式上存在着很大的差异,这就要求译者除了应熟练掌握翻译理论知识、翻译方法和技巧外,还须不断提高自己的本族语和外语的水平,能正确理解原文,熟练地运用和表达目的语。例如,如果把They have done their best,too,to ensure that foreigners do not go without译成“他们也尽力保证外国人不缺少”,就会意思模糊,词不达意。根据go without的习惯用法以及原文上下文,这句话的正确含义应该是“他们还尽量保证外国人不缺少他们所需要的东西”。又如,俗语There's no pot so ugly it can't find a lid的含义是“无论姑娘多么丑也能配个汉子”。如果译成“没有丑到配不上一个盖子的罐子”,则缺乏传意性和可接受性,读者就很难理解。如果改译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,则音韵合拍,风趣隽永,顿成妙笔佳句。

英译汉时,译者的语言发挥空间是很大的,比如可以适当地运用汉语的四字结构,使行文自然、简练,提高可接受性。例如:

(39)Electronic communication is fast,can overcome time barriers,and reaches a widely dispersed audience .

电子交流能够跨越时空的障碍,迅速地将信息传向四面八方。

(40)New ideas are fleeting,like rabbits streaking through your consciousness.If you don't grab them quickly,they're usually gone forever.

新点子稍纵即逝,犹如兔子一般从脑海里飞奔而过,如果不及时抓住,就会一去不复返。

(41)The Motorola culture is grounded in a respect for the dignity of people .It is a culture that respects our natural environment and strives to improve the surroundings in which we live and work.The measure of our success is the level of pride shown by our friends and neighbours in having Motorola as a corporate citizen of their communities.

摩托罗拉文化以人为本,它尊重自然,致力于改善我们生活和工作的环境。因此,我们的朋友和邻居都视摩托罗拉为他们中的一员,并以此为荣,而这正是我们衡量成功的标准。

第一句The Motorola culture is grounded in a respect for the dignity of people意为“摩托罗拉文化的基础是对人类尊严的尊重”,加以概括,就是“以人为本”。

(42)If I cold have everybody's attention for a moment.I'd like to show you some simple exercises which will help you lower your blood pressure and raise your energy level.We call the first exercise,“ the elephant waves its trunk and calls to the herd .”That's it.Feel the power of your trunk.

Now we move into “ the penguin grooms his feathers .”

And from here we gently move into “ the monkey goes to sleep and dreams of the stars .”

Now “ the monkey reaches for a coconut .”Relax.

大家请注意了,下面我要给你们介绍一些简单的体操动作,这些动作将有助于降低血压,增强精力。第一节操就叫“大象扬鼻,呼唤象群”。

不错,不错,感受你象鼻的力量。

现在我们来做下一个动作:“企鹅理毛”。

从这里我们将轻柔地进入到下一节:“猴子入睡,梦见繁星”。

最后我们一起做“猴摘椰果”,好,请大家放松。

译文按照汉语在这种情景中的表达习惯,将每一节体操的名字翻译成四字结构,既生动形象,又富有趣味性,同时还蕴含着一缕淡淡的本族文化气息,最重要的是将译文的传意性、可接受性和相似性表达了出来。

由此可见,在翻译过程中译者的语言素养,即良好的本族语和外语功底是保证翻译质量的一个基本条件。 NtRvCzSzcdaLwJUz6XSUHYxUpDzuZzSc9N3gLdByRTXiDJ7nfRSug+d/lweaFn6l

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×